Marcos 7
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 Perisi wu mat kʉn, mi ik mbo wu mat kʉn, Jerusalem kona molk ok, Jisas murum nila ok, tʉk polk etʉk morung.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Wu nimbʉ kandrung mel, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ ndi, en enim nga rʉng nimbʉ, ki ⱡar pʉkʉ norung, ki mbʉ ⱡumʉi rui narʉrʉng. Uⱡ ei, Perisi wu mbʉ ndi, itʉi nʉtmʉn uⱡ ei mel iti natʉtʉng.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ya wu Perisi na, Jura wamp wei mbʉ pʉkʉ, en enim wu anda kouwʉmin mbʉ ndi, ik mbo endʉk nʉk mel, rʉng nuing etʉk kʉn, kuimp tek ki ⱡumʉi rok kai etʉk kʉn, wote rʉng nʉi nʉtʉng.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Wote, uⱡ mat etʉng mbʉ, rʉng rarʉp rok tʉtʉng mbʉ, nuing pilik kuimp tek, ki ⱡumʉi mint rorung! Wote, mi ik unt nga mat, pep rorung mbʉ, ya kap na, nu ming na, rʉng nuing pilik morung rat pol na mel mbʉ, ⱡumʉi rok kai mint etʉng.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Wote, Perisi wu mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, nim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, tʉn nga anda kouwʉmin kʉⱡ nga man ngurung ik mbʉ, pep rui narʉk, rʉng mbʉ ki ⱡar pʉkʉ nonmʉn ei ka!” nʉtʉng.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Painui wu Aiseiya ndi, enim wamp mbʉ, ik kol rormʉn,” nitim. “Ei enim keta kʉng ila, ik nʉtmʉn wu nimbʉ nimba kʉn, mon ropa mundrum,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wote, wamp mbʉ ndi, mʉi kona ila wamp nga mi ik mim etʉng mbʉ pilik, Got nga mi ik kupa ei, nʉk pilik wamp mbʉ, mbo rondurmʉn. Wote, Got nga mbi paka runding uⱡ ei iti natʉk. En enim wamp nga mi ik ei, mint pep rormʉn.’
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Enim Got nga mi ik kʉⱡ wak rok, mʉi kona wamp nga ik mong kʉⱡ pep ronmʉn ei ka!” nitim.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilik kai etʉk, Got nga mi ik mong ei, wak rok, en enim nga anda kouwʉmin mbʉ nga uⱡ etmin mbʉ pep ronmʉn.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moses nga mi ik mong ndi, nimba mel, ‘Nim nga tipanʉm manʉm raⱡ tʉkʉn ou ndui. Wamp nam ti ndi, elim nga tipam mam raⱡ nimba kit mondum ndam, wamp ei rok kunding,’ nitim.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 — ausente —
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ik mong ila, enim ndi, wamp ik mbo ronduⱡina kʉn, Got nga ik mong ei, wak rormʉn. Wote, uⱡ i etpa mat ou ndupa enim etmin ku,” nitim.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Wote Jisas ndi, wamp minal morung nimbʉ, aldpa wi ropa rukʉr tʉpa kundpa nimba mel, “Na nga ik i, enim wamp pora kum tek, pilik kai itʉi!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Tʉn nga rʉng mat normʉn kʉⱡ ndi, tʉn etpa kit mundi namʉndrʉm. Wote rʉng mat, wamp nga numan rukʉr orunga, pepa ekit orum kʉⱡ ndi, wamp ei etpa kit mondrum.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Enim kum nombuⱡa tem ndam, ik ei kum tek pilʉi!” nitim.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Wote Jisas ni, wamp minal morung nimbʉ, wak ropa omba, manga ila murʉk puⱡnga kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ik ek rurum ei nga puⱡ ei, nimba ngangga, nʉk waldʉtʉng.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim pilik kai iti natʉnmin ei? Ya wamp mat iting ei mel, enim enmin ei ka! Mel mat ekit orunga tepa rukʉr purum mbʉ ndi, wamp etpa kit mundi namʉndrʉm.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nambuⱡ emel, mel kʉⱡ ndi, wamp nga mundmong ila rukʉr pi napʉrʉm. Mel kʉⱡ ndi, wamp nga te pilʉng ila mba, ti raⱡpa omba ekit purum.” (Jisas i nitim uⱡ ei ndi, rʉng mbʉ pora, kapⱡa nuing mint nitim.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp nga numan rukʉr orunga, pepa ekit orum mel kʉⱡ ndi, wamp ei etpa kit mondrum.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 — ausente —
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Uⱡ kit mbʉ ndi, wamp nga numan rukʉr orunga, tepa ekit omba wamp nga numan etpa kit mondrum.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Wote Jisas ndi, kona ni wak ropa mba, Taiya kona peng ou nila nondpa purum. Jisas manga tila mukʉr mba wamp na ti ndi, elim murum kona ei, pili napʉlʉng nimba pitim. Ei wote, mo ropa moⱡmba mel kapⱡa mon itim.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Ni kʉn, amp ti, elim nga mbuⱡam ambuⱡa ei, kur kit rukʉr orunga murum. Ei ndi, Jisas nga timan ik ei pilpa kʉn, omba Jisas nga kʉmp puⱡ nila rumʉⱡi pitim.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Amp ei, Grik amp ei, wote Siriya Ponisiya kona ila metʉng. Amp ei ndi, Jisas waldpa nimba mel, elim nga mbuⱡam ambuⱡa ei nga kur kit morum ei, tʉpa mundangga nitim.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Wote
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Amp ni ndi, nimba mel, “Nuim ye! Ei, kupa nʉn ei nga, wote owa mbʉ ndi, kangambuⱡa mbʉ rʉng noⱡina, gurpa nde pol ila mana purum mbʉ, kapⱡa nuing mint,” nitim.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Wote Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Nim nga ik mong punt ron ei kʉn, nim mang kona pi! Pukʉn kʉn, kur kit ni, nim nga ambuⱡa ei, wak ropa omba ekit pum!” nitim.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Amp ni, mang kona mba kʉndrʉm mel, kur kit ni, ambuⱡa ni, wak ropa, omba ekit puⱡnga, ambuⱡa ni rupⱡaima nila ur pitim.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jisas ni, Taiya kona ruk ting ni wak ropa, Sairon kona mba, num Galili nila purum. Kona peng 10 tetʉm kona ila purum.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ni kʉn, wamp mat ndi, wu ti kum ngumba, ik mindil ngumba nitim ni mek ok, Jisas waldʉk kʉn, elim nga ki ei ndi, wu ei ʉmbʉⱡangga nʉk mek orung.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Wote Jisas ndi, wamp minal morung nimbʉ, muⱡeing nimba mondpa, wu ni mint tʉpa mepa, elim nga ki ruⱡ ni ndi, wu ni nga kum nombuⱡa nila ʉmbrʉm. Wote, ol ropa kʉn, wu ni nga keta anmbil ni minda ndurum.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Wote Jisas ni, tʉpa oⱡa ndupa, wi muⱡ ni kandpa kʉn, muⱡnga tʉpa i etpa, nimba mel, “Epaata!” Ik ei nga puⱡ ei mel, “Kum ei pilaⱡa nangga!” nitim.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Tʉngʉnda mint, wu ni ik pilpa wote, elim nga kum ni pilaⱡa nilinga, wote keta anmbil ni pinda nilinga wu ni, ik puⱡ mondpa nitim.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa, “Uⱡ ei nga wamp mat kundʉk ni nʉnʉi mon!” nitim. Ni kʉn, pilik kelik wamp ou ndupa ndi, wamp mat kundʉk nʉtʉng.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Wote, wamp mbʉ pilik min ngʉn mundʉk, “Wu ei uⱡ kai kʉⱡ nambuⱡ etpa enim! Wote, uⱡ kʉⱡ elinga, wamp kum ngui mbʉ ik pilik, ik ni nandʉtmʉn wamp mbʉ, ik nʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.