Marcos 6

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas murum kona ni wak ropa, elim nga mʉi mang kona ila purum. Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, pep rok purung.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Mowi kor ni kʉn, Jisas ndi, wamp mbʉ manga wingti kel ila, puⱡ mondpa, Got nga ik mbo inditim. Wamp puⱡi ila molk, Jisas nitim ik mbʉ pilik, min ngʉn mundʉk, waldʉk nʉk mel, “Wu ei, ik mbʉ nʉl mba titim? Wu ei nga pilpa kungʉndi kai ei, wamp nam ndi, mbo rundrum? Wote, uⱡ rʉpndi mbʉ, wu ei nambuⱡ etpa enim?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Wu ei kamnda ni, amp Mariya kangʉm ei ni wote, wu Jeims, Josep, Juras kʉn Saimon wu kʉⱡ nga ʉngʉn ei. Wote, elim nga kimʉnʉl amp kʉⱡ, ya kona ila mormun ei ka!” Ei nʉk, wamp nimbʉ ndi, Jisas nga ik nitim nimbʉ, tʉk mbuⱡ ngurung.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Painui wu ei, kona elpa mbila wamp mbʉ ndi pora, tʉk ou ndurmin. Wote, elim nga mʉi mang kona ila wamp mbo mbʉ kʉn, elim nga tipam mamʉl mbʉ kʉn, ʉngʉnʉl kimʉnʉl na mbʉ ndi, tʉk ou ndui nandʉrmin mon!” nitim.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Jisas ni, uⱡ rʉpndi mat ila, iti natʉpa kʉn, kui rurum wamp mat, elim nga ki ei ndi, wamp nimbʉ ambuⱡnga kui nimbʉ pora nitim.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Wamp mbʉ mondʉk pili napilingina, Jisas ni kandpa, min ngʉn mundrum.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 — ausente —
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Kʉmp rʉk kʉⱡ mondʉk kʉn, wote wal pʉki elpa kat pendʉk, mek pi nʉpʉi mon ku!” nitim.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Wote, ik ti kundpa nimba mel, “Wamp nam ti ndi, enim rawe etpa tʉm wamp ei nga manga ila mint pek molk kʉn, wote kona ei wak rʉi!
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Wote, enim kona peng mat ila wangina, wamp mat ndi, enim numan nganggʉk, rawe etʉk rʉk ti natʉk, enim nga ik kai ei, kum ti natʉng ndam, kona ei wak rok, enim nga kʉmp kʉnggʉpʉn mbʉ, ndanda nduk, tek kelik pʉi! Uⱡ ei ndi wamp mbʉ ora nduk, enim nga uⱡ kit mbʉ, en enim kʉn petʉm,” nitim.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ekit puk, wamp mbʉ, ik mbo endʉk, enim nga uⱡ kit mbʉ, wak rʉi! nʉtʉng.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Wu kʉⱡ ndi, kur kit murum wamp puⱡi nga kor kit murum mbʉ, nʉk tʉk mundʉk, kui rurum wamp puⱡi kopung ndi kandʉⱡngina, wamp mbʉ nga kui mbʉ, wang nitim.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Wu nuim mumuk Erot ni, uⱡ nimbʉ pora pitim. Ei Jisas nga mbi ni, ya uⱡ itim mbʉ nga kona nimbʉ ila, pora pilik kapⱡa endʉtʉng. Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Jon wamp nu tindi wu ni koⱡpa, rut nim nʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wu ei ronduⱡ tʉpa kʉn, uⱡ min ngʉn pi mbʉ enim,” nʉtʉng.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Wote, wamp mat ndi, ko tʉk nʉk mel, “Wu ei Ilaija,” nʉtʉng. Wamp we mbʉ ndi, nʉk mel, “Wu ei painui wu, ya unt painui wu mat morung mbʉ nga ti,” nʉtʉng.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 — ausente —
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Uⱡ ila, Jon ndi rʉk rʉk Erot kundpa nimba mel, “Nim ndi, nim nga ʉngʉn nga amp ei tʉk, ropʉl rokʉn tin uⱡ ei nga, kapⱡa mon!” nitim.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Wote, Erotiyas nga numan orunga, Jon ei numan ngui nganggʉpa, rop kundimp nimba pitim. Ei nga wote, rui narʉrʉm uⱡ ei, nambuⱡ emel, king Erot ndi, wu ei numan minal ngurum ei nga kandpa itim.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Erot ni, Jon nga mundmong inditim. Ei nambuⱡ emel, Erot elim pitim ei, Jon ei wu kai, uⱡ kun kai mbʉ mint itim ila, elim ndi, Jon tʉpa rʉpʉndrʉm. Erot ndi, Jon nga ik ei, kum timp mint nimba pitim. Ik kʉⱡ ndi, Erot etpa numan minal nguⱡnga, wote pilpa kelpa, numan kai pilpa, rʉk rʉk Jon nga ik ei, kum mint titim.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Wote, amp Erotiyas ni, Jon romba pilpa nombuⱡa mam ti kandpa titim. Ei king Erot nga metʉng ui ei, ekit urum ei kʉn, Erot ndi, rʉng mam ti kaⱡpa, elim nga gapman wu ou mbʉ kʉn, elim nga el wu mbʉ kʉn, wote Galili kona ila nga wu ou mbʉ, rʉng mundpa, “Wʉi!” nitim.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Wote, amp Erotiyas nga mbuⱡam omba wʉlt ropa itim ila, Erot nga wamp orung nimbʉ pʉkʉ kandʉk, numan ndi korung. Wote, wu nuim Erot ni ndi, ambuⱡa ni kundpa nimba mel, “Nim namba mel ti numan mondʉp timp nʉkʉn pʉn? Na ndi, nim numan mondkʉn nin mel ei, nim nguimp mint,” nitim.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ik mong ronduⱡ mbʉ nga ou ndupa, Erot ndi, mi tepa ambuⱡa ei, kundpa nitim, “Na mi tent ei, nim namba mel ti, nim numan mondkʉn wuldʉn ei nguimp mint. Wote, ya na nga tʉpa mumuk rui kona ei, rʉk ila oi ndup orunga nim nguimp ku!” nitim.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Wote, ambuⱡa ni pena mba, elim nga mam ni, waldpa kʉn, “Na namba mel ti ngangga namp?” nitim. Mam ndi, kundpa nimba mel, “Jon wamp nu tindi wu ei nga peng,” ei nitim.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ambuⱡa ni, tʉkrʉpa yant omba kʉn, king ni, waldpa nimba mel, “Na Jon wamp nu tindi wu ei nga peng ei, numan mondunt. Nim ndi, akup ant ila mendpʉⱡ, plet tila rʉk ndukʉn, mek okʉn ngui!” nitim.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ik ei ndi, etpa wu mumuk ni, ama mbun ngurum. Ei wote, elim ndi, wamp rʉng ruing ok, morung wamp mbʉ, mi tepa nitim uⱡ ei ndi, ambuⱡa ei, kundpa mon nimba ei nga, nombuⱡa mam ti, ti nʉtʉtʉm.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Wote, king ni ndi, elim nga el wu ti tʉpa mundpa, nimba mel, Jon nga peng ei, mekʉn ui nitim. El wu ni, kan manga nila mba kʉn, Jon nga peng ni, ropa koⱡmung itim.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Wote, el wu ni ndi, Jon nga peng ni, plet ila mepa omba ambuⱡa ni nguⱡnga. Wote, ambuⱡa ni ndi, tʉpa mam ni ngurum.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Wote, Jon nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jon rorung ik ei pilik kʉn, wu kʉⱡ ok, Jon nga on ei, tʉk mek puk, wamp on kona tila on etʉng.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, andʉk yant ok, en enim uⱡ etʉng mbʉ kʉn, wamp ik mbo rondʉk etʉng nimbʉ mel, Jisas kondʉk nʉtʉng.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kona ila wamp ama puⱡi ok, puk mint etʉng ila, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, muⱡ tʉk rʉng nok i iti natʉtʉng. Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Tʉn akup kona waka tila, tʉn tʉn mbun kʉn, en enim muⱡ teing,” nitim.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Wote, wu ni kʉⱡ, nu kanu ni kʉⱡ ila, en enim mint kona waka nila purung.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Wamp minal ndi, wu purung kʉⱡ, wu namin nʉk, kandʉk poⱡ ndʉmin nʉk, kona peng elpa elpa mbila wamp ok. Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, uing kona ila elpa elpa kuimp tek puk, nokundʉk morung.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Wote Jisas ni, nu kanu ila ekit omba kʉndrʉm mel, wamp minal ok morung. Wamp nimbʉ kanduⱡnga mel, elim nga mundmong orunga kont minal itim. Nambuⱡ emel, wamp kʉⱡ ya kng sipsip na ti, rʉp wu mon etʉm ni mel, etʉk mormin kant ei ka, nimba pitim. Wote, ila moⱡpa kʉn, wamp mbʉ ik puⱡi mbo inditim.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “En enim ndi, wamp mbʉ rʉng mat ngʉi!” nitim. Wote, wu nimbʉ ndi, int nduk waldʉk nʉk mel, “Nim ndi, tʉn kapⱡa ku moni 200 kina mel wak ropʉn, bret tʉpʉn, wamp mbʉ ngamina, nuing nʉkʉn pilkʉn nʉn ei?” nʉtʉng.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ waldpa nimba mel, “Enim bret namba iti tek mormun? Puk kʉnʉi!” Wote, wu ni kʉⱡ ndi, kandʉk kʉn, Jisas kundʉk nʉk mel, “Bret tʉmbʉkak pʉmp ti pip, omba oma raⱡ tetʉm ei ka!” nʉtʉng.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wamp mbʉ tʉk mou elpa elpa rondʉk, mana numa pana ila mana muⱡʉi nʉi!” nitim.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Wote, wamp nimbʉ 100 nʉk, 50 nʉk, mou rok elpa elpa morung.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Wote Jisas ndi, bret ni kʉⱡ kʉn, oma ni raⱡ kʉn, ambuⱡpa moⱡpa tʉpa oⱡa ndupa, muⱡ ei kandpa, Got kʉn angge nimba atinga rurum. Wote elim ndi, bret nimbʉ, puk ropa tʉpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ngurum. Wu ni kʉⱡ ndi, mek andʉk, wamp mbʉ ngurung. Wote Jisas ndi, oma ni raⱡ i ku etpa, puk ropa pendpa, wamp nimbʉ ngurum.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Wamp nimbʉ pora, rʉng nok kapⱡa endilingina, pʉlʉng uⱡ itim.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, bret na, oma na noⱡina, mana titim nimbʉ, tʉk kowʉ wal 12 mel rok peka rondrung.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Rʉng ila molk norung ei, wu 5000 ei mel molk norung.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Wote, rʉng nok pora nduⱡungina, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, tʉpa nu kanu ni kʉⱡ ila, rukʉr ndupa kuimp tek Betseita kona num noi orunga ila, pʉi nimba mundrum. Wote, elim moⱡpa, wamp nimbʉ ndi, pʉi nimba mundrum.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wu nimbʉ pʉi nimba mundpa kʉn, Jisas ni, komnga tila oⱡa mba atinga rurum.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Wote kona ni, epindama elinga, nu kanu ni kʉⱡ, num rʉk mil ila, kun purum ni kʉn, Jisas ni, elim mendpʉⱡ ya orunga mʉi nila murum.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Wote, wu nimbʉ pora, Jisas kandʉk mundmong etʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Na ont ei ka!” nitim.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 I nimba kʉn, Jisas ni, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, nu kanu morung ni kʉⱡ ila, omba oⱡa puⱡnga, kʉpkʉ ni, tʉngʉnda mint kʉr nitim. Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas kandʉk kʉn, rut nʉtʉng.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Nambuⱡ emel, wu kʉⱡ ndi, Jisas ukʉ orunga, bret kʉmp tʉpa ngurum uⱡ ni, tʉk mindi namindʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wu kʉⱡ nga en enim nga numan orunga piral ni nʉndʉtʉm.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Wu ni kʉⱡ num ni puⱡa rok, ya Genesaret kona orunga ok, nu kanu ni kʉⱡ nu ila, kan kolk pendʉtʉng.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Wote, wu ni kʉⱡ, nu kanu ni kʉⱡ, wak rok ekit orung ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, Jisas ni unt kandʉk poⱡ ndurʉng.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Wote wamp nimbʉ, tʉkrʉk kona nimbila pora puk, en enim nga rupⱡaima ila, kui wamp nimbʉ mek, Jisas kona nant ila murum pʉtʉng kona nila orung.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Jisas wamp manga rʉⱡaip anggʉtʉm kona mbila muna, kona peng kel mbila muna, pana kongun kona mbila muna, en enim nga kui wamp mbʉ mek, mel rarʉp kona mbila elpa elpa tek molk, Jisas waldʉk, kui wamp kʉⱡ ndi, Jisas elim nga muⱡ punt kʉⱡ minda angina, ndʉng ndam, wamp mbʉ, nga kui mbʉ wang nimba nʉk pʉtʉng.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.