Marcos 6

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas murum kona ni wak ropa, elim nga mʉi mang kona ila purum. Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, pep rok purung.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Mowi kor ni kʉn, Jisas ndi, wamp mbʉ manga wingti kel ila, puⱡ mondpa, Got nga ik mbo inditim. Wamp puⱡi ila molk, Jisas nitim ik mbʉ pilik, min ngʉn mundʉk, waldʉk nʉk mel, “Wu ei, ik mbʉ nʉl mba titim? Wu ei nga pilpa kungʉndi kai ei, wamp nam ndi, mbo rundrum? Wote, uⱡ rʉpndi mbʉ, wu ei nambuⱡ etpa enim?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Wu ei kamnda ni, amp Mariya kangʉm ei ni wote, wu Jeims, Josep, Juras kʉn Saimon wu kʉⱡ nga ʉngʉn ei. Wote, elim nga kimʉnʉl amp kʉⱡ, ya kona ila mormun ei ka!” Ei nʉk, wamp nimbʉ ndi, Jisas nga ik nitim nimbʉ, tʉk mbuⱡ ngurung.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Painui wu ei, kona elpa mbila wamp mbʉ ndi pora, tʉk ou ndurmin. Wote, elim nga mʉi mang kona ila wamp mbo mbʉ kʉn, elim nga tipam mamʉl mbʉ kʉn, ʉngʉnʉl kimʉnʉl na mbʉ ndi, tʉk ou ndui nandʉrmin mon!” nitim.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Jisas ni, uⱡ rʉpndi mat ila, iti natʉpa kʉn, kui rurum wamp mat, elim nga ki ei ndi, wamp nimbʉ ambuⱡnga kui nimbʉ pora nitim.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Wamp mbʉ mondʉk pili napilingina, Jisas ni kandpa, min ngʉn mundrum.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 — ausente —
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Kʉmp rʉk kʉⱡ mondʉk kʉn, wote wal pʉki elpa kat pendʉk, mek pi nʉpʉi mon ku!” nitim.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Wote, ik ti kundpa nimba mel, “Wamp nam ti ndi, enim rawe etpa tʉm wamp ei nga manga ila mint pek molk kʉn, wote kona ei wak rʉi!
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Wote, enim kona peng mat ila wangina, wamp mat ndi, enim numan nganggʉk, rawe etʉk rʉk ti natʉk, enim nga ik kai ei, kum ti natʉng ndam, kona ei wak rok, enim nga kʉmp kʉnggʉpʉn mbʉ, ndanda nduk, tek kelik pʉi! Uⱡ ei ndi wamp mbʉ ora nduk, enim nga uⱡ kit mbʉ, en enim kʉn petʉm,” nitim.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ekit puk, wamp mbʉ, ik mbo endʉk, enim nga uⱡ kit mbʉ, wak rʉi! nʉtʉng.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Wu kʉⱡ ndi, kur kit murum wamp puⱡi nga kor kit murum mbʉ, nʉk tʉk mundʉk, kui rurum wamp puⱡi kopung ndi kandʉⱡngina, wamp mbʉ nga kui mbʉ, wang nitim.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Wu nuim mumuk Erot ni, uⱡ nimbʉ pora pitim. Ei Jisas nga mbi ni, ya uⱡ itim mbʉ nga kona nimbʉ ila, pora pilik kapⱡa endʉtʉng. Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Jon wamp nu tindi wu ni koⱡpa, rut nim nʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wu ei ronduⱡ tʉpa kʉn, uⱡ min ngʉn pi mbʉ enim,” nʉtʉng.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Wote, wamp mat ndi, ko tʉk nʉk mel, “Wu ei Ilaija,” nʉtʉng. Wamp we mbʉ ndi, nʉk mel, “Wu ei painui wu, ya unt painui wu mat morung mbʉ nga ti,” nʉtʉng.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Uⱡ ila, Jon ndi rʉk rʉk Erot kundpa nimba mel, “Nim ndi, nim nga ʉngʉn nga amp ei tʉk, ropʉl rokʉn tin uⱡ ei nga, kapⱡa mon!” nitim.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Wote, Erotiyas nga numan orunga, Jon ei numan ngui nganggʉpa, rop kundimp nimba pitim. Ei nga wote, rui narʉrʉm uⱡ ei, nambuⱡ emel, king Erot ndi, wu ei numan minal ngurum ei nga kandpa itim.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Erot ni, Jon nga mundmong inditim. Ei nambuⱡ emel, Erot elim pitim ei, Jon ei wu kai, uⱡ kun kai mbʉ mint itim ila, elim ndi, Jon tʉpa rʉpʉndrʉm. Erot ndi, Jon nga ik ei, kum timp mint nimba pitim. Ik kʉⱡ ndi, Erot etpa numan minal nguⱡnga, wote pilpa kelpa, numan kai pilpa, rʉk rʉk Jon nga ik ei, kum mint titim.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Wote, amp Erotiyas ni, Jon romba pilpa nombuⱡa mam ti kandpa titim. Ei king Erot nga metʉng ui ei, ekit urum ei kʉn, Erot ndi, rʉng mam ti kaⱡpa, elim nga gapman wu ou mbʉ kʉn, elim nga el wu mbʉ kʉn, wote Galili kona ila nga wu ou mbʉ, rʉng mundpa, “Wʉi!” nitim.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Wote, amp Erotiyas nga mbuⱡam omba wʉlt ropa itim ila, Erot nga wamp orung nimbʉ pʉkʉ kandʉk, numan ndi korung. Wote, wu nuim Erot ni ndi, ambuⱡa ni kundpa nimba mel, “Nim namba mel ti numan mondʉp timp nʉkʉn pʉn? Na ndi, nim numan mondkʉn nin mel ei, nim nguimp mint,” nitim.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ik mong ronduⱡ mbʉ nga ou ndupa, Erot ndi, mi tepa ambuⱡa ei, kundpa nitim, “Na mi tent ei, nim namba mel ti, nim numan mondkʉn wuldʉn ei nguimp mint. Wote, ya na nga tʉpa mumuk rui kona ei, rʉk ila oi ndup orunga nim nguimp ku!” nitim.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Wote, ambuⱡa ni pena mba, elim nga mam ni, waldpa kʉn, “Na namba mel ti ngangga namp?” nitim. Mam ndi, kundpa nimba mel, “Jon wamp nu tindi wu ei nga peng,” ei nitim.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ambuⱡa ni, tʉkrʉpa yant omba kʉn, king ni, waldpa nimba mel, “Na Jon wamp nu tindi wu ei nga peng ei, numan mondunt. Nim ndi, akup ant ila mendpʉⱡ, plet tila rʉk ndukʉn, mek okʉn ngui!” nitim.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ik ei ndi, etpa wu mumuk ni, ama mbun ngurum. Ei wote, elim ndi, wamp rʉng ruing ok, morung wamp mbʉ, mi tepa nitim uⱡ ei ndi, ambuⱡa ei, kundpa mon nimba ei nga, nombuⱡa mam ti, ti nʉtʉtʉm.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Wote, king ni ndi, elim nga el wu ti tʉpa mundpa, nimba mel, Jon nga peng ei, mekʉn ui nitim. El wu ni, kan manga nila mba kʉn, Jon nga peng ni, ropa koⱡmung itim.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Wote, el wu ni ndi, Jon nga peng ni, plet ila mepa omba ambuⱡa ni nguⱡnga. Wote, ambuⱡa ni ndi, tʉpa mam ni ngurum.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Wote, Jon nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jon rorung ik ei pilik kʉn, wu kʉⱡ ok, Jon nga on ei, tʉk mek puk, wamp on kona tila on etʉng.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, andʉk yant ok, en enim uⱡ etʉng mbʉ kʉn, wamp ik mbo rondʉk etʉng nimbʉ mel, Jisas kondʉk nʉtʉng.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Kona ila wamp ama puⱡi ok, puk mint etʉng ila, Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, muⱡ tʉk rʉng nok i iti natʉtʉng. Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Tʉn akup kona waka tila, tʉn tʉn mbun kʉn, en enim muⱡ teing,” nitim.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Wote, wu ni kʉⱡ, nu kanu ni kʉⱡ ila, en enim mint kona waka nila purung.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Wamp minal ndi, wu purung kʉⱡ, wu namin nʉk, kandʉk poⱡ ndʉmin nʉk, kona peng elpa elpa mbila wamp ok. Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, uing kona ila elpa elpa kuimp tek puk, nokundʉk morung.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Wote Jisas ni, nu kanu ila ekit omba kʉndrʉm mel, wamp minal ok morung. Wamp nimbʉ kanduⱡnga mel, elim nga mundmong orunga kont minal itim. Nambuⱡ emel, wamp kʉⱡ ya kng sipsip na ti, rʉp wu mon etʉm ni mel, etʉk mormin kant ei ka, nimba pitim. Wote, ila moⱡpa kʉn, wamp mbʉ ik puⱡi mbo inditim.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 — ausente —
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “En enim ndi, wamp mbʉ rʉng mat ngʉi!” nitim. Wote, wu nimbʉ ndi, int nduk waldʉk nʉk mel, “Nim ndi, tʉn kapⱡa ku moni 200 kina mel wak ropʉn, bret tʉpʉn, wamp mbʉ ngamina, nuing nʉkʉn pilkʉn nʉn ei?” nʉtʉng.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ waldpa nimba mel, “Enim bret namba iti tek mormun? Puk kʉnʉi!” Wote, wu ni kʉⱡ ndi, kandʉk kʉn, Jisas kundʉk nʉk mel, “Bret tʉmbʉkak pʉmp ti pip, omba oma raⱡ tetʉm ei ka!” nʉtʉng.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Wamp mbʉ tʉk mou elpa elpa rondʉk, mana numa pana ila mana muⱡʉi nʉi!” nitim.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Wote, wamp nimbʉ 100 nʉk, 50 nʉk, mou rok elpa elpa morung.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Wote Jisas ndi, bret ni kʉⱡ kʉn, oma ni raⱡ kʉn, ambuⱡpa moⱡpa tʉpa oⱡa ndupa, muⱡ ei kandpa, Got kʉn angge nimba atinga rurum. Wote elim ndi, bret nimbʉ, puk ropa tʉpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ngurum. Wu ni kʉⱡ ndi, mek andʉk, wamp mbʉ ngurung. Wote Jisas ndi, oma ni raⱡ i ku etpa, puk ropa pendpa, wamp nimbʉ ngurum.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Wamp nimbʉ pora, rʉng nok kapⱡa endilingina, pʉlʉng uⱡ itim.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, bret na, oma na noⱡina, mana titim nimbʉ, tʉk kowʉ wal 12 mel rok peka rondrung.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Rʉng ila molk norung ei, wu 5000 ei mel molk norung.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Wote, rʉng nok pora nduⱡungina, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, tʉpa nu kanu ni kʉⱡ ila, rukʉr ndupa kuimp tek Betseita kona num noi orunga ila, pʉi nimba mundrum. Wote, elim moⱡpa, wamp nimbʉ ndi, pʉi nimba mundrum.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wu nimbʉ pʉi nimba mundpa kʉn, Jisas ni, komnga tila oⱡa mba atinga rurum.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Wote kona ni, epindama elinga, nu kanu ni kʉⱡ, num rʉk mil ila, kun purum ni kʉn, Jisas ni, elim mendpʉⱡ ya orunga mʉi nila murum.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Wote, wu nimbʉ pora, Jisas kandʉk mundmong etʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Na ont ei ka!” nitim.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 I nimba kʉn, Jisas ni, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, nu kanu morung ni kʉⱡ ila, omba oⱡa puⱡnga, kʉpkʉ ni, tʉngʉnda mint kʉr nitim. Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas kandʉk kʉn, rut nʉtʉng.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Nambuⱡ emel, wu kʉⱡ ndi, Jisas ukʉ orunga, bret kʉmp tʉpa ngurum uⱡ ni, tʉk mindi namindʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wu kʉⱡ nga en enim nga numan orunga piral ni nʉndʉtʉm.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Wu ni kʉⱡ num ni puⱡa rok, ya Genesaret kona orunga ok, nu kanu ni kʉⱡ nu ila, kan kolk pendʉtʉng.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Wote, wu ni kʉⱡ, nu kanu ni kʉⱡ, wak rok ekit orung ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, Jisas ni unt kandʉk poⱡ ndurʉng.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Wote wamp nimbʉ, tʉkrʉk kona nimbila pora puk, en enim nga rupⱡaima ila, kui wamp nimbʉ mek, Jisas kona nant ila murum pʉtʉng kona nila orung.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jisas wamp manga rʉⱡaip anggʉtʉm kona mbila muna, kona peng kel mbila muna, pana kongun kona mbila muna, en enim nga kui wamp mbʉ mek, mel rarʉp kona mbila elpa elpa tek molk, Jisas waldʉk, kui wamp kʉⱡ ndi, Jisas elim nga muⱡ punt kʉⱡ minda angina, ndʉng ndam, wamp mbʉ, nga kui mbʉ wang nimba nʉk pʉtʉng.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.