Marcos 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wote tʉnggʉt kʉn, Jisas ndi, num Galili nga ʉldʉ ila wamp mbʉ kʉn puⱡ mondpa, ik mbo inditim. Jisas murum ila wamp orung nimbʉ ama minal elinga, Jisas aldpa kelpa omba, nu kanu nila, oⱡa mba rukʉr nila mana murum. Nu kanu ni kʉⱡ num nila, noi rukʉr mba telinga, wamp ama puⱡi num ʉldʉ nila anggilik morung.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 — ausente —
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 — ausente —
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Wu ni, rʉng mbo nimbʉ, mepa andpa rʉk kongun kona nila mundrum. Ni kʉn rʉng mbo mat nombuⱡa mam ila mana purum. Nimbʉ kʉi ndi, tʉk norung.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Rʉng mbo mat mba mana ku titim pol ila mʉi onunga etpa titim nila mana purum. Ni kʉⱡ tʉkrʉpa mʉlʉ rurum. Nambuⱡ emel, mʉi ei mandpa ti nʉtʉtʉm.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Wote, ant ei oⱡa omba rurum ei kʉn, rʉng mʉlʉ rurum ni kʉⱡ, ant ei ndi, nomba kundrum. Ei nga, rʉng pilkan kʉⱡ mʉi ila mana mba, kapⱡa iti nʉtʉtʉm. Ei nga, rʉng kʉⱡ mʉlʉ ropa oⱡa omba, wote nondpa kurum.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Wote, rʉng mbo mat mana mba, kumbʉⱡ nde ⱡembʉⱡ na nila mana purum. Nimbʉ, kumbʉⱡ nde ⱡembʉⱡ mbʉ ndi, omba mam etpa, rʉng mbo nimbʉ, ropa mana nduⱡnga, rʉng mbʉ oⱡa omba ropa muⱡ pi nʉpʉtʉm.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Wote rʉng mbo mat, mba mʉi kona kai ila mana purum. Rʉng mong mbʉ, mʉlʉ rok kai mondʉk, oⱡa ok rʉng mong puⱡi rurung. Rʉng mong mat 30 nimba mong rurum, mat ndi 60 nimba rurum, mat ndi 100 nimba rurum,” nitim.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Wote, Jisas ndi nimba mel, “Kum nombuⱡa tem wamp ti ndi, na ik nʉnt ei, kum tepa pilangga!” nitim.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Wote, Jisas ni elim kou murum ila, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ kʉn, Jisas ik nitim ila kum tek morung wamp nimbʉ kʉn ok, Jisas ik ek rurum ni nga, ik puⱡ mbʉ, kundpa nangga nʉk waldʉtʉng.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Jisas ndi, wamp nimbʉ kundpa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei enim ngurum. Wote, wamp namin ya ekit orunga mormin kʉⱡ, ik ek ila mint molk piling.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ei nga wote,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Wote Jisas ndi wamp nimbʉ waldpa, “Enim ik ek kʉⱡ pili napʉnmʉn ye? Wote, nambuⱡ etʉk enim ndi ik ek ei nga puⱡ ei piling nda?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Wu rʉng mbo mundrum ei, Got nga ik mong ei mbo mundrum.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Wamp mat, rʉng mbo ya nombuⱡa mam ila mana purum ei mel kapⱡa. Got nga ik mong kʉⱡ pilik moⱡʉngina kʉn, Seitan ei ndi, rʉk omba, Got nga ik mong kʉⱡ tʉpa mepa purum.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Wote wamp mat, rʉng mong kʉⱡ ropa munduⱡnga, mba ku murum mʉi pol ila mba titim ni mel kapⱡa. Wamp mat, Got nga ik mong ei tʉngʉnda mint pilik kʉn, numan ei ndi kormin.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Wote, Got nga ik ei numan ila mana mba pepa pilkan ngui nganggʉrʉm. Ei nambuⱡ emel, Got nga ik ila uⱡ mbun mindil pi mat, oⱡnga kandʉk kʉn, Got nga ik ei tʉngʉnda wak rormin.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Wote wamp mat, ya kumbʉⱡ nde ⱡembʉⱡ kona ila mana purum ei mel. Wamp kʉⱡ ndi, Got nga ik mong ei piling.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Wote, wamp kʉⱡ ndi, en enim nga kʉng orunga kont puk muⱡing ei nga numan ou nduk pilik, en enim wamp nuim muⱡing ei nga numan ou nduk pilik kʉn, mel mbʉ nga mint numan tʉk mundʉk, wote Got nga ik mong ei pili nʉpiling. Wote, ik mong piling kai kʉⱡ ropa muⱡ pi napʉmba.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Wote wamp mat, rʉng mong mat mʉi kai ila mana purum ei mel, wamp mbʉ ik ei pilik, tʉk numan mbo ila pendʉk, mek int puk wamp mat, mbo ronduⱡʉngina kʉn, wamp mbʉ rʉng mong kai rorum ni mel mat, ropa 30 itim, mat ropa 60 itim, wote mat, ropa 100 itim,” nitim.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jisas ndi, ik kat kundpa nimba mel, “Wamp nam ti ndi, lam kandpa mepa mukʉr omba ming na rat pol mana orunga na mbila mondrum nda? Ei mon, lam kandʉk mondʉrmʉn kona ila mondʉrmʉn ni ka!
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Mel namba mel mat, mo ropa tetʉm mbʉ, omba pena ila temba. Wote, ekit wangga wamp mbʉ ndi kʉning. Mel mat, panda ropa tetʉm mbʉ, ekit omba pena ila temba.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Wote, wamp nam ti ndi, kum nombuⱡa tem ndam, ik ei pilangga!” nitim.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Jisas ndi, wamp kʉⱡ ik mong kat, kundpa nimba mel, “Numan tʉk mundʉk pilik kai itʉi! Ya ik enim pilmin kʉⱡ, uⱡ namba uⱡ ti nim ndi, ya mana mʉi kona ila wamp ti kʉn, kʉmp tʉkʉn ngʉn ei mel ku, Got ndi, i ku etpa, nim kʉn minal kʉmp tʉmba.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Wamp nam ti, mel ou ndupa tepa moⱡum wamp ei, wote mel ou ndupa ngumba. Wote, wamp nam ti, mel ou ndupa tepa muⱡi nambuⱡ mel, onunga kʉralt tepa moⱡum ndam, kʉⱡ elim kelpa int tʉmba,” nitim.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Wote Jisas ndi, ik ek kat ropa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei mel, wu ti elim nga kongun kona ila rʉng mbo mundrum ni mel.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Rumbuldi muna rʉnggilmʉ mbila wu ei, elim ur petʉm muna morum ei kʉn, rʉng mong mbʉ mʉlʉ ropa, ou etpa etʉm uⱡ ei, nambuⱡ uⱡ etpa etʉm, wu ei pili napʉtʉm.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Mʉi ei elim ndi, kongun elinga, rʉng mong ei mʉlʉ ropa oⱡa omba omung ropa rʉng ei ropa muⱡ petʉm.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Wote, rʉng mong ei rupa ropa etʉm ei kʉn, wu ei ndi rʉng mbʉ puⱡ mondpa tʉtʉm. Nambuⱡ emel, ui ila rʉng mbʉ pora rupa ropa pelinga, tʉk normʉn ui ei,” nitim.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Wote Jisas ndi, waldpa nimba mel, “Tʉn ndi, Got nga muⱡ kona ei, namba mel ei kʉn, kapⱡa nimin? Ik ek nant kʉⱡ ropʉn namina ik ei, pilik poⱡ nduing?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Uⱡ ei mel, wu ti ndi, rʉng mastat nga mong ei, muⱡ uⱡ kona mbila pora, rʉng mong mel wei kʉⱡ, tʉpa kongun kona ila mbo mundrum.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Rumbʉⱡ mat, omba puⱡnga kʉn, nde mong ni, mʉlʉ ropa oⱡa omba, kongun kona elinga, nde mastat ou kʉⱡ anggʉtʉm. Nde mastat kʉⱡ nga puⱡa mbila, kʉi mbʉ ndi ok, mastat puⱡa po nʉtʉm mbila, mi manga rormin,” nitim.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jisas ndi, Got nga ik puⱡ mbʉ wamp mbʉ kʉn, i etpa nimba ngurum. I ku etpa, ik ek ou ndupa ropa wamp mbʉ, pilik teing nimba ngurum.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Jisas ndi, wamp mbʉ kʉn, ik kun etpa kundpa ni nʉndʉtʉm. Ik ek mint ropa kundpa nitim. Ei kʉn wote, Jisas elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, mint molk kʉn, Jisas ndi, ik ek rurum nimbʉ nga puⱡ mbʉ kundpa nitim.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ant tenda ila epindama Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Tʉn ya num ei puⱡa ropʉn noi ʉldʉ orunga pamin!” nitim.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Wote, wamp minal nimbʉ, wak rok kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Jisas mba rukʉr murum nu kanu ila rukʉr puk, Jisas ni tʉk mek en enim kʉn, rup rok purung. Nu kanu mat ila, kunda titim ku.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Wote, ama kona kʉpkʉ mam ti ropa, num ni pʉnʉn nimba omba, num ni kildpa ropa omba, nu kanu ila rukʉr mba. Nu kanu ni kʉⱡ, nu ndi, peka romba itim.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jisas ni, nu kanu ni kʉⱡ nga met tip nila, peng kilanda mundpa ur pitim. Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ni, rok rut nduk nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Nim tʉn nga nʉkʉn, pili napʉn ye! Tʉn nu wanggʉpʉn kuⱡmin enmin ei ka!” nʉtʉng.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jisas ni, rut nimba oⱡa anggilpa kona kʉpkʉ ni kundpa nimba mel, “Raka nʉkʉn muⱡi!” nitim. Wote num ni kundpa nimba mel, “Raka nʉkʉn muⱡi!” nitim. I nilinga kʉn, kona kʉpkʉ ni rui narʉⱡnga, num ndi, rurum ni mana purum.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel enim mundmong enmin? Akup enim nga mondpa pili uⱡ ei, tek muⱡi nambʉrmʉn ei ka!” nitim.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Wu ni kʉⱡ mundmong minal etʉk kʉn, en enim ti ndi, ti waldʉk nʉk mel, “Wu ei nam? Kona kʉpkʉ na, nu ndi na, mel raⱡ ndi, wu ei nga ik teing ndunmbʉⱡ ei ka!” nʉtʉng.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.