Marcos 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wote tʉnggʉt kʉn, Jisas ndi, num Galili nga ʉldʉ ila wamp mbʉ kʉn puⱡ mondpa, ik mbo inditim. Jisas murum ila wamp orung nimbʉ ama minal elinga, Jisas aldpa kelpa omba, nu kanu nila, oⱡa mba rukʉr nila mana murum. Nu kanu ni kʉⱡ num nila, noi rukʉr mba telinga, wamp ama puⱡi num ʉldʉ nila anggilik morung.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 — ausente —
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Wu ni, rʉng mbo nimbʉ, mepa andpa rʉk kongun kona nila mundrum. Ni kʉn rʉng mbo mat nombuⱡa mam ila mana purum. Nimbʉ kʉi ndi, tʉk norung.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Rʉng mbo mat mba mana ku titim pol ila mʉi onunga etpa titim nila mana purum. Ni kʉⱡ tʉkrʉpa mʉlʉ rurum. Nambuⱡ emel, mʉi ei mandpa ti nʉtʉtʉm.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Wote, ant ei oⱡa omba rurum ei kʉn, rʉng mʉlʉ rurum ni kʉⱡ, ant ei ndi, nomba kundrum. Ei nga, rʉng pilkan kʉⱡ mʉi ila mana mba, kapⱡa iti nʉtʉtʉm. Ei nga, rʉng kʉⱡ mʉlʉ ropa oⱡa omba, wote nondpa kurum.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wote, rʉng mbo mat mana mba, kumbʉⱡ nde ⱡembʉⱡ na nila mana purum. Nimbʉ, kumbʉⱡ nde ⱡembʉⱡ mbʉ ndi, omba mam etpa, rʉng mbo nimbʉ, ropa mana nduⱡnga, rʉng mbʉ oⱡa omba ropa muⱡ pi nʉpʉtʉm.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Wote rʉng mbo mat, mba mʉi kona kai ila mana purum. Rʉng mong mbʉ, mʉlʉ rok kai mondʉk, oⱡa ok rʉng mong puⱡi rurung. Rʉng mong mat 30 nimba mong rurum, mat ndi 60 nimba rurum, mat ndi 100 nimba rurum,” nitim.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Wote, Jisas ndi nimba mel, “Kum nombuⱡa tem wamp ti ndi, na ik nʉnt ei, kum tepa pilangga!” nitim.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Wote, Jisas ni elim kou murum ila, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ kʉn, Jisas ik nitim ila kum tek morung wamp nimbʉ kʉn ok, Jisas ik ek rurum ni nga, ik puⱡ mbʉ, kundpa nangga nʉk waldʉtʉng.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jisas ndi, wamp nimbʉ kundpa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei enim ngurum. Wote, wamp namin ya ekit orunga mormin kʉⱡ, ik ek ila mint molk piling.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Ei nga wote,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Wote Jisas ndi wamp nimbʉ waldpa, “Enim ik ek kʉⱡ pili napʉnmʉn ye? Wote, nambuⱡ etʉk enim ndi ik ek ei nga puⱡ ei piling nda?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Wu rʉng mbo mundrum ei, Got nga ik mong ei mbo mundrum.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Wamp mat, rʉng mbo ya nombuⱡa mam ila mana purum ei mel kapⱡa. Got nga ik mong kʉⱡ pilik moⱡʉngina kʉn, Seitan ei ndi, rʉk omba, Got nga ik mong kʉⱡ tʉpa mepa purum.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Wote wamp mat, rʉng mong kʉⱡ ropa munduⱡnga, mba ku murum mʉi pol ila mba titim ni mel kapⱡa. Wamp mat, Got nga ik mong ei tʉngʉnda mint pilik kʉn, numan ei ndi kormin.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Wote, Got nga ik ei numan ila mana mba pepa pilkan ngui nganggʉrʉm. Ei nambuⱡ emel, Got nga ik ila uⱡ mbun mindil pi mat, oⱡnga kandʉk kʉn, Got nga ik ei tʉngʉnda wak rormin.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Wote wamp mat, ya kumbʉⱡ nde ⱡembʉⱡ kona ila mana purum ei mel. Wamp kʉⱡ ndi, Got nga ik mong ei piling.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Wote, wamp kʉⱡ ndi, en enim nga kʉng orunga kont puk muⱡing ei nga numan ou nduk pilik, en enim wamp nuim muⱡing ei nga numan ou nduk pilik kʉn, mel mbʉ nga mint numan tʉk mundʉk, wote Got nga ik mong ei pili nʉpiling. Wote, ik mong piling kai kʉⱡ ropa muⱡ pi napʉmba.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Wote wamp mat, rʉng mong mat mʉi kai ila mana purum ei mel, wamp mbʉ ik ei pilik, tʉk numan mbo ila pendʉk, mek int puk wamp mat, mbo ronduⱡʉngina kʉn, wamp mbʉ rʉng mong kai rorum ni mel mat, ropa 30 itim, mat ropa 60 itim, wote mat, ropa 100 itim,” nitim.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jisas ndi, ik kat kundpa nimba mel, “Wamp nam ti ndi, lam kandpa mepa mukʉr omba ming na rat pol mana orunga na mbila mondrum nda? Ei mon, lam kandʉk mondʉrmʉn kona ila mondʉrmʉn ni ka!
21 E disse-lhes: Vem,
22 Mel namba mel mat, mo ropa tetʉm mbʉ, omba pena ila temba. Wote, ekit wangga wamp mbʉ ndi kʉning. Mel mat, panda ropa tetʉm mbʉ, ekit omba pena ila temba.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Wote, wamp nam ti ndi, kum nombuⱡa tem ndam, ik ei pilangga!” nitim.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jisas ndi, wamp kʉⱡ ik mong kat, kundpa nimba mel, “Numan tʉk mundʉk pilik kai itʉi! Ya ik enim pilmin kʉⱡ, uⱡ namba uⱡ ti nim ndi, ya mana mʉi kona ila wamp ti kʉn, kʉmp tʉkʉn ngʉn ei mel ku, Got ndi, i ku etpa, nim kʉn minal kʉmp tʉmba.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Wamp nam ti, mel ou ndupa tepa moⱡum wamp ei, wote mel ou ndupa ngumba. Wote, wamp nam ti, mel ou ndupa tepa muⱡi nambuⱡ mel, onunga kʉralt tepa moⱡum ndam, kʉⱡ elim kelpa int tʉmba,” nitim.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Wote Jisas ndi, ik ek kat ropa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei mel, wu ti elim nga kongun kona ila rʉng mbo mundrum ni mel.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Rumbuldi muna rʉnggilmʉ mbila wu ei, elim ur petʉm muna morum ei kʉn, rʉng mong mbʉ mʉlʉ ropa, ou etpa etʉm uⱡ ei, nambuⱡ uⱡ etpa etʉm, wu ei pili napʉtʉm.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Mʉi ei elim ndi, kongun elinga, rʉng mong ei mʉlʉ ropa oⱡa omba omung ropa rʉng ei ropa muⱡ petʉm.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Wote, rʉng mong ei rupa ropa etʉm ei kʉn, wu ei ndi rʉng mbʉ puⱡ mondpa tʉtʉm. Nambuⱡ emel, ui ila rʉng mbʉ pora rupa ropa pelinga, tʉk normʉn ui ei,” nitim.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Wote Jisas ndi, waldpa nimba mel, “Tʉn ndi, Got nga muⱡ kona ei, namba mel ei kʉn, kapⱡa nimin? Ik ek nant kʉⱡ ropʉn namina ik ei, pilik poⱡ nduing?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Uⱡ ei mel, wu ti ndi, rʉng mastat nga mong ei, muⱡ uⱡ kona mbila pora, rʉng mong mel wei kʉⱡ, tʉpa kongun kona ila mbo mundrum.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Rumbʉⱡ mat, omba puⱡnga kʉn, nde mong ni, mʉlʉ ropa oⱡa omba, kongun kona elinga, nde mastat ou kʉⱡ anggʉtʉm. Nde mastat kʉⱡ nga puⱡa mbila, kʉi mbʉ ndi ok, mastat puⱡa po nʉtʉm mbila, mi manga rormin,” nitim.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jisas ndi, Got nga ik puⱡ mbʉ wamp mbʉ kʉn, i etpa nimba ngurum. I ku etpa, ik ek ou ndupa ropa wamp mbʉ, pilik teing nimba ngurum.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Jisas ndi, wamp mbʉ kʉn, ik kun etpa kundpa ni nʉndʉtʉm. Ik ek mint ropa kundpa nitim. Ei kʉn wote, Jisas elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, mint molk kʉn, Jisas ndi, ik ek rurum nimbʉ nga puⱡ mbʉ kundpa nitim.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ant tenda ila epindama Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Tʉn ya num ei puⱡa ropʉn noi ʉldʉ orunga pamin!” nitim.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Wote, wamp minal nimbʉ, wak rok kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Jisas mba rukʉr murum nu kanu ila rukʉr puk, Jisas ni tʉk mek en enim kʉn, rup rok purung. Nu kanu mat ila, kunda titim ku.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Wote, ama kona kʉpkʉ mam ti ropa, num ni pʉnʉn nimba omba, num ni kildpa ropa omba, nu kanu ila rukʉr mba. Nu kanu ni kʉⱡ, nu ndi, peka romba itim.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jisas ni, nu kanu ni kʉⱡ nga met tip nila, peng kilanda mundpa ur pitim. Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ni, rok rut nduk nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Nim tʉn nga nʉkʉn, pili napʉn ye! Tʉn nu wanggʉpʉn kuⱡmin enmin ei ka!” nʉtʉng.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jisas ni, rut nimba oⱡa anggilpa kona kʉpkʉ ni kundpa nimba mel, “Raka nʉkʉn muⱡi!” nitim. Wote num ni kundpa nimba mel, “Raka nʉkʉn muⱡi!” nitim. I nilinga kʉn, kona kʉpkʉ ni rui narʉⱡnga, num ndi, rurum ni mana purum.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel enim mundmong enmin? Akup enim nga mondpa pili uⱡ ei, tek muⱡi nambʉrmʉn ei ka!” nitim.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Wu ni kʉⱡ mundmong minal etʉk kʉn, en enim ti ndi, ti waldʉk nʉk mel, “Wu ei nam? Kona kʉpkʉ na, nu ndi na, mel raⱡ ndi, wu ei nga ik teing ndunmbʉⱡ ei ka!” nʉtʉng.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.