Marcos 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wote Jisas ni, mbi paka manga kel nila int purum mel, wu ti ki kukupa kel etʉm ti ila murum.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Wamp mat ila morung nimbʉ ndi, ik nombuⱡa mam mat kurʉk, Jisas mong nguimin nʉk pilik, Jisas rʉp ambulk pilik etʉk nokundʉk. Wote Jisas ndi, Mowi Kor ei kʉn, wu ei etpa kai enim ndam, kʉnmin nʉk morung.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ni kʉn, Jisas ndi, ki kukupa kel etʉm wu ni, kundpa nimba mel, “Nim ya ekit okʉn, wamp nga kump keta ila ʉnggʉli!” nitim.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ waldpa nimba mel, “Mi ik ndi, Mowi Kor ei kʉn, tʉn uⱡ nant ei itmin nimba petʉm? Wamp tʉpa rʉpndi uⱡ ei muna, wamp etpa mbun ngui uⱡ ei ya muna, wamp etpa peng kont ti uⱡ ei muna, wamp ropa kundi uⱡ ei?” nitim. Ni kʉn, wamp nimbʉ ik ti, ni nandʉk raka nʉk morung.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jisas ni, popʉⱡ kuⱡpa, wamp nimbʉ kandpa andpa pok etpa, wote aldpa wamp nimbʉ nga kont kurum. Ei nambuⱡ emel, wamp nimbʉ, numan ⱡawa kʉⱡ ronduⱡ pʉtʉng ei nga itim. Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim nga ki ei runga ndui!” nitim. Wu ni nga ki ni, runga nduⱡnga kʉn, omba kun purum.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Wote, Perisi wu nimbʉ, manga wingti kel ni, wak rok kun puk, Erot nga wamp rʉⱡaip kʉⱡ kandʉk tʉk, Jisas rumʉn nʉk pilik, nombuⱡa mam mat kurʉrʉng.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Wamp ama puⱡi orung ila, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nu kanu kat elim nga tʉk kun indʉi!” nitim. Kona ila, oⱡa mbo moⱡamba, wamp mbʉ ndi, elim tʉk kum rui nʉreing, nitim.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Jisas ndi, kui pitim wamp puⱡi etpa, kai mundrum ei nga, kui pitim wamp mbʉ ndi, elim pint ngʉk, elim kʉn ok minda ndʉmin nʉk pʉtʉng.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Kur kit rukʉr orunga murum wamp nimbʉ ndi, Jisas kandʉk kʉn, ropa munduⱡnga mana puk pek, ka etʉk, nʉk mel, “Nim Got nga kangʉm kupa ei ka!” nʉtʉng.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Wote Jisas ndi, ronduⱡ mundpa kur kit kʉⱡ kundpa nimba mel, “Elim wu nam ei wamp ti kundʉk ni nʉnʉi mon!” nitim.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Wote Jisas ni, komnga mong tila, oⱡa mba moⱡpa kʉn, elim nga numan ngurum kitip kʉni wu ni kʉⱡ wi ropa, elim kʉn, “Wʉi!” nitim. Wu ni kʉⱡ, elim murum nila orung.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Elim nga kitip kʉni wu 12 kandpa titim kʉⱡ nga ti, Saimon (Jisas ndi, mbi tepa ‘Pita’, nitim).
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Wote Jisas ni, mang kona purum. Wote, aldpa wamp ama puⱡi orung ila Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, molk rʉng nuing ui ti, ti nʉtʉtʉm.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Jisas elim nga wamp mbo nimbʉ ndi, molk pʉtʉng mel, wamp mbʉ ndi, nʉk mel, “Jisas elim nga wamp mbo nimbʉ ndi, molk pʉtʉng mel wamp mbʉ ndi, nʉk mel, ‘Jisas ni kur kupʉr ronum,’” nʉtʉng.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Wote mi ik mbo wu mat, wi Jerusalem kona peng ou ila orung nimbʉ ndi, nʉk mel, “Wu ei kur Biyelsipul elim nga rukʉr orunga morum,” nʉtʉng. Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Ei kur kit mbʉ nga kur nuim ei. Ei ndi moⱡpa, ronduⱡ ei nguⱡnga, kur kit mbʉ tʉpa mundnum,” nʉtʉng.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ kundpa elim kʉn wei nimba ik ek mat ropa nimba mel, “Seitan ndi, Seitan nambuⱡ etpa tʉpa mundʉmba nda?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Muna mʉi kona ou tila wamp palk raⱡ etʉk orung orung etʉk el eng ndam, mʉi kona mam ei pora nimba.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Wote, wamp mbo kʉⱡ palk raⱡ etʉk orung orung etʉk en enim el eng ndam, wamp mbo kʉⱡ pora nimba.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ei mel ku, Seitan nga wamp rʉⱡaip mbʉ, palk raⱡ etʉk elpa elpa pum ndam, Seitan nga ronduⱡ ti, ti natʉmba. Ei pora nimba.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Wamp nam ti ndi, wu ronduⱡ purmʉn ti nga manga ila mukʉr mba mel mbʉ, kapⱡa ti natʉmba. Pum wu ei ndi, kuimp tepa wu ronduⱡ purum ei, tʉpa kan ngumba tepa, wote wu ei nga manga ila mel mbʉ tʉmba.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Na enim kupa kundʉp nint, Got ndi, wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ, wak rondʉmba. Wote, wamp mbʉ ndi, ik kit mat nʉng ndam, wak rondʉmba ku.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 “Wote, wamp nam ti ndi, Muⱡnga Wingti nga, ik mbuldung orunga nindim ndam, elim nga uⱡ kit em ei wak rundi nandʉmba. Nambuⱡ emel, elim nga uⱡ kit etʉm mbʉ pemba mint,” nitim.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jisas ik kʉⱡ nitim ei, nambuⱡ emel, wamp mat ndi, nʉk mel, “Wu ei rukʉr orunga kur kit morum nʉtʉng ei nga,” nʉtʉng.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Wote, Jisas nga mam kʉn ʉngʉnʉl kʉⱡ kʉn orung. Ok manga pena orunga anggilik kʉn, Jisas waldʉk pena wangga nʉk mundrʉng.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Wamp puⱡi molk andʉk pok etʉng ila, Jisas rʉk ting ila murum ni, kundʉk nʉk mel, “Pʉn ei! Nim nga manʉm kʉn ʉngʉnʉl kʉⱡ kʉn, pena nim kʉnmin nʉk nokundʉk mormin,” nʉtʉng.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jisas ndi, wamp nimbʉ kʉn, punt ropa nimba mel, “Na nga mam ei nam? Na nga ʉngʉnʉl kʉⱡ wu namin?” nitim.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Jisas ndi, wamp elim murum ila molk andʉk pok etʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Ya kʉnʉiya! Ya wamp mormin mbʉ, na nga mamʉl kʉn, na nga ʉngʉnʉl mbʉ mormin.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Wamp nam ti ndi, Got nga numan pʉtʉm uⱡ ei mel, em wamp ei, na nga ma, na nga ana, na nga aiya, nʉmp pʉt,” nitim.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.