Marcos 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wote Jisas ni, mbi paka manga kel nila int purum mel, wu ti ki kukupa kel etʉm ti ila murum.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Wamp mat ila morung nimbʉ ndi, ik nombuⱡa mam mat kurʉk, Jisas mong nguimin nʉk pilik, Jisas rʉp ambulk pilik etʉk nokundʉk. Wote Jisas ndi, Mowi Kor ei kʉn, wu ei etpa kai enim ndam, kʉnmin nʉk morung.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ni kʉn, Jisas ndi, ki kukupa kel etʉm wu ni, kundpa nimba mel, “Nim ya ekit okʉn, wamp nga kump keta ila ʉnggʉli!” nitim.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ waldpa nimba mel, “Mi ik ndi, Mowi Kor ei kʉn, tʉn uⱡ nant ei itmin nimba petʉm? Wamp tʉpa rʉpndi uⱡ ei muna, wamp etpa mbun ngui uⱡ ei ya muna, wamp etpa peng kont ti uⱡ ei muna, wamp ropa kundi uⱡ ei?” nitim. Ni kʉn, wamp nimbʉ ik ti, ni nandʉk raka nʉk morung.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jisas ni, popʉⱡ kuⱡpa, wamp nimbʉ kandpa andpa pok etpa, wote aldpa wamp nimbʉ nga kont kurum. Ei nambuⱡ emel, wamp nimbʉ, numan ⱡawa kʉⱡ ronduⱡ pʉtʉng ei nga itim. Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim nga ki ei runga ndui!” nitim. Wu ni nga ki ni, runga nduⱡnga kʉn, omba kun purum.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Wote, Perisi wu nimbʉ, manga wingti kel ni, wak rok kun puk, Erot nga wamp rʉⱡaip kʉⱡ kandʉk tʉk, Jisas rumʉn nʉk pilik, nombuⱡa mam mat kurʉrʉng.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Wamp ama puⱡi orung ila, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nu kanu kat elim nga tʉk kun indʉi!” nitim. Kona ila, oⱡa mbo moⱡamba, wamp mbʉ ndi, elim tʉk kum rui nʉreing, nitim.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Jisas ndi, kui pitim wamp puⱡi etpa, kai mundrum ei nga, kui pitim wamp mbʉ ndi, elim pint ngʉk, elim kʉn ok minda ndʉmin nʉk pʉtʉng.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Kur kit rukʉr orunga murum wamp nimbʉ ndi, Jisas kandʉk kʉn, ropa munduⱡnga mana puk pek, ka etʉk, nʉk mel, “Nim Got nga kangʉm kupa ei ka!” nʉtʉng.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Wote Jisas ndi, ronduⱡ mundpa kur kit kʉⱡ kundpa nimba mel, “Elim wu nam ei wamp ti kundʉk ni nʉnʉi mon!” nitim.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Wote Jisas ni, komnga mong tila, oⱡa mba moⱡpa kʉn, elim nga numan ngurum kitip kʉni wu ni kʉⱡ wi ropa, elim kʉn, “Wʉi!” nitim. Wu ni kʉⱡ, elim murum nila orung.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Elim nga kitip kʉni wu 12 kandpa titim kʉⱡ nga ti, Saimon (Jisas ndi, mbi tepa ‘Pita’, nitim).
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Wote Jisas ni, mang kona purum. Wote, aldpa wamp ama puⱡi orung ila Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, molk rʉng nuing ui ti, ti nʉtʉtʉm.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jisas elim nga wamp mbo nimbʉ ndi, molk pʉtʉng mel, wamp mbʉ ndi, nʉk mel, “Jisas elim nga wamp mbo nimbʉ ndi, molk pʉtʉng mel wamp mbʉ ndi, nʉk mel, ‘Jisas ni kur kupʉr ronum,’” nʉtʉng.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Wote mi ik mbo wu mat, wi Jerusalem kona peng ou ila orung nimbʉ ndi, nʉk mel, “Wu ei kur Biyelsipul elim nga rukʉr orunga morum,” nʉtʉng. Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Ei kur kit mbʉ nga kur nuim ei. Ei ndi moⱡpa, ronduⱡ ei nguⱡnga, kur kit mbʉ tʉpa mundnum,” nʉtʉng.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ kundpa elim kʉn wei nimba ik ek mat ropa nimba mel, “Seitan ndi, Seitan nambuⱡ etpa tʉpa mundʉmba nda?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Muna mʉi kona ou tila wamp palk raⱡ etʉk orung orung etʉk el eng ndam, mʉi kona mam ei pora nimba.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wote, wamp mbo kʉⱡ palk raⱡ etʉk orung orung etʉk en enim el eng ndam, wamp mbo kʉⱡ pora nimba.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ei mel ku, Seitan nga wamp rʉⱡaip mbʉ, palk raⱡ etʉk elpa elpa pum ndam, Seitan nga ronduⱡ ti, ti natʉmba. Ei pora nimba.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Wamp nam ti ndi, wu ronduⱡ purmʉn ti nga manga ila mukʉr mba mel mbʉ, kapⱡa ti natʉmba. Pum wu ei ndi, kuimp tepa wu ronduⱡ purum ei, tʉpa kan ngumba tepa, wote wu ei nga manga ila mel mbʉ tʉmba.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Na enim kupa kundʉp nint, Got ndi, wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ, wak rondʉmba. Wote, wamp mbʉ ndi, ik kit mat nʉng ndam, wak rondʉmba ku.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 “Wote, wamp nam ti ndi, Muⱡnga Wingti nga, ik mbuldung orunga nindim ndam, elim nga uⱡ kit em ei wak rundi nandʉmba. Nambuⱡ emel, elim nga uⱡ kit etʉm mbʉ pemba mint,” nitim.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisas ik kʉⱡ nitim ei, nambuⱡ emel, wamp mat ndi, nʉk mel, “Wu ei rukʉr orunga kur kit morum nʉtʉng ei nga,” nʉtʉng.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Wote, Jisas nga mam kʉn ʉngʉnʉl kʉⱡ kʉn orung. Ok manga pena orunga anggilik kʉn, Jisas waldʉk pena wangga nʉk mundrʉng.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wamp puⱡi molk andʉk pok etʉng ila, Jisas rʉk ting ila murum ni, kundʉk nʉk mel, “Pʉn ei! Nim nga manʉm kʉn ʉngʉnʉl kʉⱡ kʉn, pena nim kʉnmin nʉk nokundʉk mormin,” nʉtʉng.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jisas ndi, wamp nimbʉ kʉn, punt ropa nimba mel, “Na nga mam ei nam? Na nga ʉngʉnʉl kʉⱡ wu namin?” nitim.
33 Então Jesus perguntou:
34 Jisas ndi, wamp elim murum ila molk andʉk pok etʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Ya kʉnʉiya! Ya wamp mormin mbʉ, na nga mamʉl kʉn, na nga ʉngʉnʉl mbʉ mormin.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Wamp nam ti ndi, Got nga numan pʉtʉm uⱡ ei mel, em wamp ei, na nga ma, na nga ana, na nga aiya, nʉmp pʉt,” nitim.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.