Marcos 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wote Jisas ni, mbi paka manga kel nila int purum mel, wu ti ki kukupa kel etʉm ti ila murum.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Wamp mat ila morung nimbʉ ndi, ik nombuⱡa mam mat kurʉk, Jisas mong nguimin nʉk pilik, Jisas rʉp ambulk pilik etʉk nokundʉk. Wote Jisas ndi, Mowi Kor ei kʉn, wu ei etpa kai enim ndam, kʉnmin nʉk morung.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ni kʉn, Jisas ndi, ki kukupa kel etʉm wu ni, kundpa nimba mel, “Nim ya ekit okʉn, wamp nga kump keta ila ʉnggʉli!” nitim.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ waldpa nimba mel, “Mi ik ndi, Mowi Kor ei kʉn, tʉn uⱡ nant ei itmin nimba petʉm? Wamp tʉpa rʉpndi uⱡ ei muna, wamp etpa mbun ngui uⱡ ei ya muna, wamp etpa peng kont ti uⱡ ei muna, wamp ropa kundi uⱡ ei?” nitim. Ni kʉn, wamp nimbʉ ik ti, ni nandʉk raka nʉk morung.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jisas ni, popʉⱡ kuⱡpa, wamp nimbʉ kandpa andpa pok etpa, wote aldpa wamp nimbʉ nga kont kurum. Ei nambuⱡ emel, wamp nimbʉ, numan ⱡawa kʉⱡ ronduⱡ pʉtʉng ei nga itim. Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim nga ki ei runga ndui!” nitim. Wu ni nga ki ni, runga nduⱡnga kʉn, omba kun purum.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Wote, Perisi wu nimbʉ, manga wingti kel ni, wak rok kun puk, Erot nga wamp rʉⱡaip kʉⱡ kandʉk tʉk, Jisas rumʉn nʉk pilik, nombuⱡa mam mat kurʉrʉng.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Wamp ama puⱡi orung ila, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nu kanu kat elim nga tʉk kun indʉi!” nitim. Kona ila, oⱡa mbo moⱡamba, wamp mbʉ ndi, elim tʉk kum rui nʉreing, nitim.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Jisas ndi, kui pitim wamp puⱡi etpa, kai mundrum ei nga, kui pitim wamp mbʉ ndi, elim pint ngʉk, elim kʉn ok minda ndʉmin nʉk pʉtʉng.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kur kit rukʉr orunga murum wamp nimbʉ ndi, Jisas kandʉk kʉn, ropa munduⱡnga mana puk pek, ka etʉk, nʉk mel, “Nim Got nga kangʉm kupa ei ka!” nʉtʉng.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Wote Jisas ndi, ronduⱡ mundpa kur kit kʉⱡ kundpa nimba mel, “Elim wu nam ei wamp ti kundʉk ni nʉnʉi mon!” nitim.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Wote Jisas ni, komnga mong tila, oⱡa mba moⱡpa kʉn, elim nga numan ngurum kitip kʉni wu ni kʉⱡ wi ropa, elim kʉn, “Wʉi!” nitim. Wu ni kʉⱡ, elim murum nila orung.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Elim nga kitip kʉni wu 12 kandpa titim kʉⱡ nga ti, Saimon (Jisas ndi, mbi tepa ‘Pita’, nitim).
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Wote Jisas ni, mang kona purum. Wote, aldpa wamp ama puⱡi orung ila Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, molk rʉng nuing ui ti, ti nʉtʉtʉm.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Jisas elim nga wamp mbo nimbʉ ndi, molk pʉtʉng mel, wamp mbʉ ndi, nʉk mel, “Jisas elim nga wamp mbo nimbʉ ndi, molk pʉtʉng mel wamp mbʉ ndi, nʉk mel, ‘Jisas ni kur kupʉr ronum,’” nʉtʉng.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Wote mi ik mbo wu mat, wi Jerusalem kona peng ou ila orung nimbʉ ndi, nʉk mel, “Wu ei kur Biyelsipul elim nga rukʉr orunga morum,” nʉtʉng. Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Ei kur kit mbʉ nga kur nuim ei. Ei ndi moⱡpa, ronduⱡ ei nguⱡnga, kur kit mbʉ tʉpa mundnum,” nʉtʉng.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ kundpa elim kʉn wei nimba ik ek mat ropa nimba mel, “Seitan ndi, Seitan nambuⱡ etpa tʉpa mundʉmba nda?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Muna mʉi kona ou tila wamp palk raⱡ etʉk orung orung etʉk el eng ndam, mʉi kona mam ei pora nimba.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Wote, wamp mbo kʉⱡ palk raⱡ etʉk orung orung etʉk en enim el eng ndam, wamp mbo kʉⱡ pora nimba.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ei mel ku, Seitan nga wamp rʉⱡaip mbʉ, palk raⱡ etʉk elpa elpa pum ndam, Seitan nga ronduⱡ ti, ti natʉmba. Ei pora nimba.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Wamp nam ti ndi, wu ronduⱡ purmʉn ti nga manga ila mukʉr mba mel mbʉ, kapⱡa ti natʉmba. Pum wu ei ndi, kuimp tepa wu ronduⱡ purum ei, tʉpa kan ngumba tepa, wote wu ei nga manga ila mel mbʉ tʉmba.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Na enim kupa kundʉp nint, Got ndi, wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ, wak rondʉmba. Wote, wamp mbʉ ndi, ik kit mat nʉng ndam, wak rondʉmba ku.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 “Wote, wamp nam ti ndi, Muⱡnga Wingti nga, ik mbuldung orunga nindim ndam, elim nga uⱡ kit em ei wak rundi nandʉmba. Nambuⱡ emel, elim nga uⱡ kit etʉm mbʉ pemba mint,” nitim.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jisas ik kʉⱡ nitim ei, nambuⱡ emel, wamp mat ndi, nʉk mel, “Wu ei rukʉr orunga kur kit morum nʉtʉng ei nga,” nʉtʉng.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Wote, Jisas nga mam kʉn ʉngʉnʉl kʉⱡ kʉn orung. Ok manga pena orunga anggilik kʉn, Jisas waldʉk pena wangga nʉk mundrʉng.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wamp puⱡi molk andʉk pok etʉng ila, Jisas rʉk ting ila murum ni, kundʉk nʉk mel, “Pʉn ei! Nim nga manʉm kʉn ʉngʉnʉl kʉⱡ kʉn, pena nim kʉnmin nʉk nokundʉk mormin,” nʉtʉng.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jisas ndi, wamp nimbʉ kʉn, punt ropa nimba mel, “Na nga mam ei nam? Na nga ʉngʉnʉl kʉⱡ wu namin?” nitim.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Jisas ndi, wamp elim murum ila molk andʉk pok etʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Ya kʉnʉiya! Ya wamp mormin mbʉ, na nga mamʉl kʉn, na nga ʉngʉnʉl mbʉ mormin.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Wamp nam ti ndi, Got nga numan pʉtʉm uⱡ ei mel, em wamp ei, na nga ma, na nga ana, na nga aiya, nʉmp pʉt,” nitim.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.