Marcos 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rumbʉⱡ kat omba puⱡnga, wote Jisas kelpa Kaperniyum kona yant urum. Wote, wamp nimbʉ ndi, pʉtʉng mel, Jisas ni omba mang kona morum nʉtʉng.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Wamp ama puⱡi oⱡʉngina, manga ni ti nimba murum. Wote pena orunga, manga keta kona nimbʉ pʉkʉ, ti nitim ku. Wote Jisas ndi, Got nga ik mong nimbʉ, wamp mbʉ nimba ngurum.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ni kʉn, wu tʉmbʉkak kat ndi, wu kʉmp ki kit murum ti rupⱡaima kulk mek, Jisas murum nila orung.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Wu ni kʉⱡ ndi, wu ni kapⱡa mek, Jisas murum ila nondpa pi naprʉng. Ei nambuⱡ emel, wamp minal ei ndi, kona ti nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, wu ni mek, manga im ila oⱡa puk, Jisas murum kona nila kun rok tʉk oⱡa nduk, wu rupⱡaima ila pitim ni, kunda tʉk, Jisas murum kona nila mana ndurʉng.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas ndi, wu tʉmbʉkak kʉⱡ nga mondpa pili uⱡ ila kandpa kʉn, on por murum wu ni, kundpa nimba mel, “Na nga kang ye! Nim nga uⱡ kit mbʉ wak rondʉnt,” nitim.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — ausente —
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Wu kʉⱡ nga numan rukʉr orunga pʉtʉng uⱡ kʉⱡ, Jisas ndi, kandpa pilpa kʉn, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim uⱡ kʉⱡ nga numan ou nduk pʉnmin?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 On por mul wu ei kundʉp nump mel, ‘Nim nga uⱡ kit mbʉ, wak rondʉnt nʉnt,’ muna, ‘Oⱡa molkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn mekʉn okʉn, pi nʉnt ik mong ei, ik mong nant ei mbun enim?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Wamp nimbʉ pora kandʉk moⱡʉnggina, wu ni oⱡa moⱡpa, elim nga rupⱡaima kʉⱡ, tʉpa mepa tʉkrʉpa omba purum. Wamp nimbʉ min ngʉn minal mundʉk, Got kʉn ambulk palk nʉk mel, “Tʉn uⱡ i etpa ti, unt kʉni nakʉndʉrmʉn, mon!” nʉtʉng.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisas ni, num Galili ʉldʉ ila aldpa int purum. Wamp ama puⱡi murung kona nila oⱡnga, Jisas ndi puⱡ mondpa wamp nimbʉ, ik mbo inditim.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wote Jisas ni, mba kʉndrʉm mel, ku takis ti, wu Lipai ni, wu Alpiyas nga kangʉm ni, elim nga kongun etʉm manga nila murum. Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim na punt ila pep, rokʉn ui!” nitim. Lipai ni, oⱡa anggilpa, Jisas pep ropa purum.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Wote, Jisas ni epindama mba, wu Lipai nga manga nila rʉng nurum. Rʉng norung kona nila, ku takis titmin wu puⱡi kʉn, uⱡ kit mbʉ nga etmin wu mat ou ndupa kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu mbʉ kʉn, wote wamp puⱡi, Jisas pep rorung nimbʉ, kunda mou rok morung.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Perisi wu kʉⱡ kʉn, mi ik mbo wu kat molk kandrung mel, Jisas ni, uⱡ kit etmin wu nimbʉ kʉn, ku takis tʉtʉng wu nimbʉ kʉn, moⱡpa rʉng noⱡnga, kandʉk kʉn, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ, waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, Jisas wamp i etpa mbʉ kʉn, moⱡpa rʉng tenda ila nonum nda?” nʉtʉng.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jisas ndi, ik kʉⱡ pilpa kʉn, punt ropa nimba mel, “Wamp ti kui rui narʉrʉm ei, dokta morum ila, pi napʉrʉm. Wote, kui rorum wamp mbʉ mint purmin. Na ya ur ei, wamp kai mbʉ, etʉp timp nʉmp ui nʉwʉr mon! Wote, wamp kit mbʉ etʉp timp pilip ur,” nitim.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ui ti kʉn, wamp nu tindi wu Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, Perisi wu kʉⱡ kʉn, rʉng mowi petʉng. Wamp mat ndi ok, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, wamp nu tindi wu Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, Perisi wu mbʉ nga kitip kʉni wu kʉⱡ, rʉng mowi pelingina, wote nim nga wu kʉⱡ rʉng mowi pi napʉtmin ei ka!” nʉtʉng.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Wote, enim etʉk pinmin mel nant? Amp tʉmba wu ei nga rʉng koim ila wamp tʉma ong mbʉ, rʉng nui nʉning ye? Mon ei ka! Wote, amp tʉmba wu ei, wamp mbʉ kʉn, kunda molk kʉn, wamp mbʉ, kai pilik kapⱡa rʉng nuing.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Wote, ui ti om kʉn, wamp mbʉ mondʉk kelik, amp tʉm wu ei mek pung ei kʉn, wamp mbʉ, wu ei nga kont itangga rʉng mowi ping.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Wamp ti ndi, muⱡ ni kont ti tʉpa, wal pʉki unt nga kat mbila, nʉtʉm ila pendpa ropa rumbʉⱡi nambrʉm. Wote, i en ndam, muⱡ ni kont pendpa ropa rambrum ei, ronduⱡ mba wal pʉki unt nga kʉⱡ, mepa rʉk omba ondpa ou ndurum.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Wamp ti ndi, nu wain kont ei tʉpa kng meme kʉng ming unt nga ila oi ndupa mundi namʉndrʉm. Ei nambuⱡ emel, oi ndum ndam, nu wain kont ei ndi moⱡpa, kng meme kʉng unt nga kʉⱡ nomba mbila ndumba? Ei kʉn, mel raⱡ kunda kunda etpa, kit moⱡmba. Ei mon! Nu wain kont ei, kng meme kʉng ming kont ila oi ndurmin,” nitim.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Mowi kor mormin wi ei kʉn, Jisas ni, rʉk wit pana tila omba purum. Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kunda orung ei ndi, wit mong mat oldʉk tʉtʉng.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Wote, mi ik pep rui wu Perisi ni kʉⱡ ndi, Jisas kundʉk nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ei ndi, nimba mel, mowi kor kʉn kongun iti nʉtʉi, mon nimba petʉm. Wote, nim nga wu kʉⱡ ndi, kongun enmin ei ka!” nʉtʉng.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Mowi Kor ei, wamp nga molk kai munding ei nga nindpa inditim. Wamp ei, Mowi Kor ei nga nindpa indi nʉndʉtʉm mon!
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ei nga, Muⱡʉⱡ Wu Kupa ei, mowi kor mormin ui ei nga Wu Nuim ei,” nitim.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.