Marcos 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rumbʉⱡ kat omba puⱡnga, wote Jisas kelpa Kaperniyum kona yant urum. Wote, wamp nimbʉ ndi, pʉtʉng mel, Jisas ni omba mang kona morum nʉtʉng.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Wamp ama puⱡi oⱡʉngina, manga ni ti nimba murum. Wote pena orunga, manga keta kona nimbʉ pʉkʉ, ti nitim ku. Wote Jisas ndi, Got nga ik mong nimbʉ, wamp mbʉ nimba ngurum.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ni kʉn, wu tʉmbʉkak kat ndi, wu kʉmp ki kit murum ti rupⱡaima kulk mek, Jisas murum nila orung.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Wu ni kʉⱡ ndi, wu ni kapⱡa mek, Jisas murum ila nondpa pi naprʉng. Ei nambuⱡ emel, wamp minal ei ndi, kona ti nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, wu ni mek, manga im ila oⱡa puk, Jisas murum kona nila kun rok tʉk oⱡa nduk, wu rupⱡaima ila pitim ni, kunda tʉk, Jisas murum kona nila mana ndurʉng.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jisas ndi, wu tʉmbʉkak kʉⱡ nga mondpa pili uⱡ ila kandpa kʉn, on por murum wu ni, kundpa nimba mel, “Na nga kang ye! Nim nga uⱡ kit mbʉ wak rondʉnt,” nitim.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 — ausente —
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 — ausente —
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Wu kʉⱡ nga numan rukʉr orunga pʉtʉng uⱡ kʉⱡ, Jisas ndi, kandpa pilpa kʉn, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim uⱡ kʉⱡ nga numan ou nduk pʉnmin?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 On por mul wu ei kundʉp nump mel, ‘Nim nga uⱡ kit mbʉ, wak rondʉnt nʉnt,’ muna, ‘Oⱡa molkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn mekʉn okʉn, pi nʉnt ik mong ei, ik mong nant ei mbun enim?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Wamp nimbʉ pora kandʉk moⱡʉnggina, wu ni oⱡa moⱡpa, elim nga rupⱡaima kʉⱡ, tʉpa mepa tʉkrʉpa omba purum. Wamp nimbʉ min ngʉn minal mundʉk, Got kʉn ambulk palk nʉk mel, “Tʉn uⱡ i etpa ti, unt kʉni nakʉndʉrmʉn, mon!” nʉtʉng.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jisas ni, num Galili ʉldʉ ila aldpa int purum. Wamp ama puⱡi murung kona nila oⱡnga, Jisas ndi puⱡ mondpa wamp nimbʉ, ik mbo inditim.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Wote Jisas ni, mba kʉndrʉm mel, ku takis ti, wu Lipai ni, wu Alpiyas nga kangʉm ni, elim nga kongun etʉm manga nila murum. Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim na punt ila pep, rokʉn ui!” nitim. Lipai ni, oⱡa anggilpa, Jisas pep ropa purum.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Wote, Jisas ni epindama mba, wu Lipai nga manga nila rʉng nurum. Rʉng norung kona nila, ku takis titmin wu puⱡi kʉn, uⱡ kit mbʉ nga etmin wu mat ou ndupa kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu mbʉ kʉn, wote wamp puⱡi, Jisas pep rorung nimbʉ, kunda mou rok morung.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Perisi wu kʉⱡ kʉn, mi ik mbo wu kat molk kandrung mel, Jisas ni, uⱡ kit etmin wu nimbʉ kʉn, ku takis tʉtʉng wu nimbʉ kʉn, moⱡpa rʉng noⱡnga, kandʉk kʉn, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ, waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, Jisas wamp i etpa mbʉ kʉn, moⱡpa rʉng tenda ila nonum nda?” nʉtʉng.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jisas ndi, ik kʉⱡ pilpa kʉn, punt ropa nimba mel, “Wamp ti kui rui narʉrʉm ei, dokta morum ila, pi napʉrʉm. Wote, kui rorum wamp mbʉ mint purmin. Na ya ur ei, wamp kai mbʉ, etʉp timp nʉmp ui nʉwʉr mon! Wote, wamp kit mbʉ etʉp timp pilip ur,” nitim.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ui ti kʉn, wamp nu tindi wu Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, Perisi wu kʉⱡ kʉn, rʉng mowi petʉng. Wamp mat ndi ok, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, wamp nu tindi wu Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, Perisi wu mbʉ nga kitip kʉni wu kʉⱡ, rʉng mowi pelingina, wote nim nga wu kʉⱡ rʉng mowi pi napʉtmin ei ka!” nʉtʉng.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Wote, enim etʉk pinmin mel nant? Amp tʉmba wu ei nga rʉng koim ila wamp tʉma ong mbʉ, rʉng nui nʉning ye? Mon ei ka! Wote, amp tʉmba wu ei, wamp mbʉ kʉn, kunda molk kʉn, wamp mbʉ, kai pilik kapⱡa rʉng nuing.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Wote, ui ti om kʉn, wamp mbʉ mondʉk kelik, amp tʉm wu ei mek pung ei kʉn, wamp mbʉ, wu ei nga kont itangga rʉng mowi ping.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Wamp ti ndi, muⱡ ni kont ti tʉpa, wal pʉki unt nga kat mbila, nʉtʉm ila pendpa ropa rumbʉⱡi nambrʉm. Wote, i en ndam, muⱡ ni kont pendpa ropa rambrum ei, ronduⱡ mba wal pʉki unt nga kʉⱡ, mepa rʉk omba ondpa ou ndurum.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Wamp ti ndi, nu wain kont ei tʉpa kng meme kʉng ming unt nga ila oi ndupa mundi namʉndrʉm. Ei nambuⱡ emel, oi ndum ndam, nu wain kont ei ndi moⱡpa, kng meme kʉng unt nga kʉⱡ nomba mbila ndumba? Ei kʉn, mel raⱡ kunda kunda etpa, kit moⱡmba. Ei mon! Nu wain kont ei, kng meme kʉng ming kont ila oi ndurmin,” nitim.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Mowi kor mormin wi ei kʉn, Jisas ni, rʉk wit pana tila omba purum. Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kunda orung ei ndi, wit mong mat oldʉk tʉtʉng.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Wote, mi ik pep rui wu Perisi ni kʉⱡ ndi, Jisas kundʉk nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ei ndi, nimba mel, mowi kor kʉn kongun iti nʉtʉi, mon nimba petʉm. Wote, nim nga wu kʉⱡ ndi, kongun enmin ei ka!” nʉtʉng.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Mowi Kor ei, wamp nga molk kai munding ei nga nindpa inditim. Wamp ei, Mowi Kor ei nga nindpa indi nʉndʉtʉm mon!
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ei nga, Muⱡʉⱡ Wu Kupa ei, mowi kor mormin ui ei nga Wu Nuim ei,” nitim.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.