Marcos 2
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA
1 Rumbʉⱡ kat omba puⱡnga, wote Jisas kelpa Kaperniyum kona yant urum. Wote, wamp nimbʉ ndi, pʉtʉng mel, Jisas ni omba mang kona morum nʉtʉng.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Wamp ama puⱡi oⱡʉngina, manga ni ti nimba murum. Wote pena orunga, manga keta kona nimbʉ pʉkʉ, ti nitim ku. Wote Jisas ndi, Got nga ik mong nimbʉ, wamp mbʉ nimba ngurum.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ni kʉn, wu tʉmbʉkak kat ndi, wu kʉmp ki kit murum ti rupⱡaima kulk mek, Jisas murum nila orung.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Wu ni kʉⱡ ndi, wu ni kapⱡa mek, Jisas murum ila nondpa pi naprʉng. Ei nambuⱡ emel, wamp minal ei ndi, kona ti nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, wu ni mek, manga im ila oⱡa puk, Jisas murum kona nila kun rok tʉk oⱡa nduk, wu rupⱡaima ila pitim ni, kunda tʉk, Jisas murum kona nila mana ndurʉng.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jisas ndi, wu tʉmbʉkak kʉⱡ nga mondpa pili uⱡ ila kandpa kʉn, on por murum wu ni, kundpa nimba mel, “Na nga kang ye! Nim nga uⱡ kit mbʉ wak rondʉnt,” nitim.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 — ausente —
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Wu kʉⱡ nga numan rukʉr orunga pʉtʉng uⱡ kʉⱡ, Jisas ndi, kandpa pilpa kʉn, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim uⱡ kʉⱡ nga numan ou nduk pʉnmin?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 On por mul wu ei kundʉp nump mel, ‘Nim nga uⱡ kit mbʉ, wak rondʉnt nʉnt,’ muna, ‘Oⱡa molkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn mekʉn okʉn, pi nʉnt ik mong ei, ik mong nant ei mbun enim?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Wamp nimbʉ pora kandʉk moⱡʉnggina, wu ni oⱡa moⱡpa, elim nga rupⱡaima kʉⱡ, tʉpa mepa tʉkrʉpa omba purum. Wamp nimbʉ min ngʉn minal mundʉk, Got kʉn ambulk palk nʉk mel, “Tʉn uⱡ i etpa ti, unt kʉni nakʉndʉrmʉn, mon!” nʉtʉng.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jisas ni, num Galili ʉldʉ ila aldpa int purum. Wamp ama puⱡi murung kona nila oⱡnga, Jisas ndi puⱡ mondpa wamp nimbʉ, ik mbo inditim.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Wote Jisas ni, mba kʉndrʉm mel, ku takis ti, wu Lipai ni, wu Alpiyas nga kangʉm ni, elim nga kongun etʉm manga nila murum. Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim na punt ila pep, rokʉn ui!” nitim. Lipai ni, oⱡa anggilpa, Jisas pep ropa purum.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Wote, Jisas ni epindama mba, wu Lipai nga manga nila rʉng nurum. Rʉng norung kona nila, ku takis titmin wu puⱡi kʉn, uⱡ kit mbʉ nga etmin wu mat ou ndupa kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu mbʉ kʉn, wote wamp puⱡi, Jisas pep rorung nimbʉ, kunda mou rok morung.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Perisi wu kʉⱡ kʉn, mi ik mbo wu kat molk kandrung mel, Jisas ni, uⱡ kit etmin wu nimbʉ kʉn, ku takis tʉtʉng wu nimbʉ kʉn, moⱡpa rʉng noⱡnga, kandʉk kʉn, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ, waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, Jisas wamp i etpa mbʉ kʉn, moⱡpa rʉng tenda ila nonum nda?” nʉtʉng.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jisas ndi, ik kʉⱡ pilpa kʉn, punt ropa nimba mel, “Wamp ti kui rui narʉrʉm ei, dokta morum ila, pi napʉrʉm. Wote, kui rorum wamp mbʉ mint purmin. Na ya ur ei, wamp kai mbʉ, etʉp timp nʉmp ui nʉwʉr mon! Wote, wamp kit mbʉ etʉp timp pilip ur,” nitim.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ui ti kʉn, wamp nu tindi wu Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, Perisi wu kʉⱡ kʉn, rʉng mowi petʉng. Wamp mat ndi ok, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, wamp nu tindi wu Jon nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, Perisi wu mbʉ nga kitip kʉni wu kʉⱡ, rʉng mowi pelingina, wote nim nga wu kʉⱡ rʉng mowi pi napʉtmin ei ka!” nʉtʉng.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Wote, enim etʉk pinmin mel nant? Amp tʉmba wu ei nga rʉng koim ila wamp tʉma ong mbʉ, rʉng nui nʉning ye? Mon ei ka! Wote, amp tʉmba wu ei, wamp mbʉ kʉn, kunda molk kʉn, wamp mbʉ, kai pilik kapⱡa rʉng nuing.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Wote, ui ti om kʉn, wamp mbʉ mondʉk kelik, amp tʉm wu ei mek pung ei kʉn, wamp mbʉ, wu ei nga kont itangga rʉng mowi ping.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Wamp ti ndi, muⱡ ni kont ti tʉpa, wal pʉki unt nga kat mbila, nʉtʉm ila pendpa ropa rumbʉⱡi nambrʉm. Wote, i en ndam, muⱡ ni kont pendpa ropa rambrum ei, ronduⱡ mba wal pʉki unt nga kʉⱡ, mepa rʉk omba ondpa ou ndurum.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Wamp ti ndi, nu wain kont ei tʉpa kng meme kʉng ming unt nga ila oi ndupa mundi namʉndrʉm. Ei nambuⱡ emel, oi ndum ndam, nu wain kont ei ndi moⱡpa, kng meme kʉng unt nga kʉⱡ nomba mbila ndumba? Ei kʉn, mel raⱡ kunda kunda etpa, kit moⱡmba. Ei mon! Nu wain kont ei, kng meme kʉng ming kont ila oi ndurmin,” nitim.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mowi kor mormin wi ei kʉn, Jisas ni, rʉk wit pana tila omba purum. Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kunda orung ei ndi, wit mong mat oldʉk tʉtʉng.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Wote, mi ik pep rui wu Perisi ni kʉⱡ ndi, Jisas kundʉk nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ei ndi, nimba mel, mowi kor kʉn kongun iti nʉtʉi, mon nimba petʉm. Wote, nim nga wu kʉⱡ ndi, kongun enmin ei ka!” nʉtʉng.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Mowi Kor ei, wamp nga molk kai munding ei nga nindpa inditim. Wamp ei, Mowi Kor ei nga nindpa indi nʉndʉtʉm mon!
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ei nga, Muⱡʉⱡ Wu Kupa ei, mowi kor mormin ui ei nga Wu Nuim ei,” nitim.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.