Marcos 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puⱡ mundrum rʉnang ik kai ei, Jisas Kraist Got nga kangʉm ei morum.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ik kʉⱡ unt kuimp tepa, painui wu Aiseiya ndi, mon ropa pinditim ei mel,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Wamp ti ndi, kona kui waka ila, wi ropa nimba mel, ‘Wu Nuim ei nga, nombuⱡa mam ti, rop tʉpʉn kun indamina, nombuⱡa mam ropʉn kun etpʉn timʉn ila elim wangga!’” nitim.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jon elim mendpʉⱡ omba, kona kui waka nila moⱡpa, wamp nu tindpa, Got nga ik puⱡ nimbʉ, nimba ngumba. Wote, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim nga uⱡ kit mbʉ, wak rok nu tangina kʉn, Got ndi, enim nga uⱡ kit mbʉ, wak rondʉmba,” nitim.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Wamp minal ya Juriya kona ou ei kʉn, wote ya Jerusalem kona peng ou raⱡ nga wamp mbʉ ndi ok, Jon nga ik ei pʉtʉng. Wamp mbʉ ndi, en enim nga uⱡ kit mbʉ nʉk para nduⱡungina, Jon ndi, nu Joran ila wamp mbʉ nu tinditim.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon nga muⱡ mbal paⱡpa kan raⱡpa itim mel kʉⱡ, kng kamel kʉng mbila mim etʉng. Rʉng nurum mbʉ, pilma muⱡ na, uipʉ goimba na mbʉ nurum.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wote Jon ndi, wamp nimbʉ ik puⱡ mbʉ nimba ngumba mel, “Wu ti na nga mbuldung orunga omba ei, na mel kapⱡa mon. Wu ei ama oⱡa orunga. Ei nga, na ndi, wu ei kʉn, mura rop mondʉp, elim nga kʉmp rʉk kan ei pilinga, nduimp mel kapⱡa mon.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na ndi, enim nu ila mendpʉⱡ nu tʉndʉnt. Wote, wu ei ndi, enim Muⱡnga Wingti ei kʉn pendpa, nu tʉndʉmba,” nitim.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Wote, ui ei kʉn ku, nu ou ndupa, Jisas Nasaret kona moⱡpa kʉn, Galili kona ou ila oⱡnga, Jon ndi, Jisas nu Joran ila nu tinditim.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Wote, Jisas nu ni, wak ropa ekit omba kʉndrʉm mel, wi muⱡ ni kumba tilinga, Got nga Muⱡnga Wingti ni, kʉi imil mel, elim kʉn mana urum.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Wote, wi muⱡ ila ik ti ekit omba nimba mel, “Nim na nga numan ngur kan tenda ei, na nim kʉn numan mam ti enim,” nitim.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, Jisas etpa mepa mba kona kui waka ila purum.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kona kui waka ila moⱡnga, rumbʉⱡ 40 omba puⱡnga Seitan ndi, Jisas uⱡ kit mat tangga nimba, oⱡa tʉpa kʉndrʉm. Kng na mel rakra mbʉ ila morung ku. Ei wote, anggelo mbʉ ndi ok, Jisas tʉk rapʉndrʉng.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 — ausente —
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Wote, Jisas ni, num Galili ʉldʉ nila omba kʉndrʉm mel, oma rorumbil wu raⱡ, Saimon Pita kʉn, ʉngʉn Andru raⱡ, oma wal mundkʉⱡ morunggil.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas ndi, wu ni raⱡ kundpa nimba mel, “Enmbil na kʉn wʉl! Na ndi, enmbil wamp mbʉ oma mel wal mundkʉⱡ tʉnggil ei mel mbo indimp,” nitim.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ik ei mel pilkʉⱡ kʉn, tʉngʉnda mint, en enmbil nga oma wal na mbʉ wak rokʉⱡ, Jisas pep rok purʉnggil.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jisas onunga wei kot wuldʉng mba kʉn, wu ʉngʉn ʉngʉn ralt kʉndrʉm. Wu raⱡ Jeims kʉn Jon raⱡ, wu Sepeti nga kangʉm raⱡ. Wu ni raⱡ, nu kanu ila, rukʉr molkʉⱡ, oma wal ni kʉⱡ, tʉkʉⱡ kun etʉnggil.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jisas ndi, wu ni raⱡ kandpa kʉn, wi roⱡnga kʉn, wu ni raⱡ ndi, en enmbil nga tipam wu Sepeti ni kʉn, kongun tʉk rapʉndrʉng wu nimbʉ kʉn, wak rokʉⱡ Jisas kʉn purʉnggil.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Kaperniyum kona ou ila orung. Orung orunga Jura wamp nga mowi kor mormin ui ei kʉn, Jisas manga wingti kel ila mba kʉn, puⱡ mondpa wamp ik mbo inditim.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Jisas nga ik ei pʉtʉng wamp mbʉ ndi, Jisas nga ik mbo rundrum uⱡ ila, pilik min ngʉn mundrʉng. Jisas ya Jura wamp mbʉ nga mi ik ila ik mbo rondurmʉn ei mel mon. Elim ndi, ik mbo rundrum ei ik ronduⱡ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jisas ndi, muⱡnga kit ni kʉn ronduⱡ mundpa nimba mel, “Raka nʉkʉn moⱡa! Wu ei, wak rokʉn kelkʉn ekit pa!” nitim.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Kur kit nga muⱡnga ni ndi, wu ni ama ronduⱡ ambuⱡpa pur pur ndupa, kei ronduⱡ nimba, wu ni wak ropa kelpa ekit urum.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Wamp nimbʉ ndi, min ngʉn mundʉk, en enim wamp mat ndi, mat waldʉk nʉk mel, “Ei namba uⱡ? Uⱡ kont ti ik mbo rondnum nda? Wu ei nga ronduⱡ ila muⱡnga kit mbʉ kundpa nilinga, ik ei teng ndʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Wote ni kʉn, Jisas nga uⱡ itim nimbʉ, Galili kona nimbila puⱡnga, pilik pora ndurʉng.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Jeims kʉn Jon raⱡ kunda, manga wingti kel ei wak rok puk, Saimon kʉn Andru raⱡ nga mang kona purung.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon nga kulpam ni, kui roⱡnga, ruⱡmina ila pitim. Wote, Jisas mang kona purum ni kʉn, Jisas kundʉk nʉk ei mel, amp ei kui roⱡnga petʉm nʉtʉng.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Amp ni, kui noⱡnga pitim ruⱡmina nila, Jisas rukʉr mba amp ni, ki mbo orunga ambuⱡpa, tʉpa rapundpa oⱡa tʉpa mundrum. I itim ni kʉn, kui ni pora nilinga, amp ni ndi, wamp orung nimbʉ nga rʉng nimbʉ, kandpa tʉpa kun itim.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Wote, ant ni mana mba rumbʉⱡ romba elinga kʉn, wamp mat ndi, Jisas murum nila kui rʉrʉm wamp na, kur kit murum wamp nimbʉ mek orung.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kona peng kel ila, wamp nimbʉ ok, manga keta ila mʉk rok morung.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jisas ndi, wamp kui elpa elpa pitim wamp puⱡi etpa tʉpa mundpa, kur kit rukʉr murum mbʉ, tʉpa mundpa itim. Jisas ndi, kur kit mbʉ, ik neing nimba kandpa kont iti nʉtʉtʉm. Nambuⱡ emel, kur kit mbʉ ndi wu ei, Jisas nʉk pʉtʉng.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Utʉma orunga ipri unt, rangʉmba min titim kʉn, Jisas ni rut nimba manga ni wak ropa kona peng kel ila ekit mba, kona waka tila elim atinga rurum.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Wote, Saimon kʉn elim nga rup rok andʉrmʉn wu mbʉ kʉn, Jisas ni andʉk kurʉrʉng.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ni kandʉk tʉkʉn, kundʉk nʉk mel, “Wamp minal nim andʉk kurʉnmin,” nʉtʉng.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Tʉn kona kel kel mbila elpa elpa pamin! Na kona mbila, Got nga ik puⱡ mbʉ nʉmp nguimp ku. Ei nambuⱡ emel, na uⱡ ei nga ur,” nitim.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Jisas ndi, Galili kona rʉk nila pora andpa manga wingti kel nimbʉ ila, Got nga ik puⱡ nimba ngumba, kur kit mbʉ tʉpa mundpa titim.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Kint pombuⱡma rurum wu ti Jisas ndi, tʉpa rʉpʉndangga nimba mura koptʉm ropa mondpa, Jisas waldpa, “Nim ndi na nga kʉng ei etʉp kai mundimp nʉkʉn pin ndam, kapⱡa indi,” nitim.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jisas wu ni nga kont kuⱡpa, ki ni run ndupa, wu ni minda ndurum. Minda ndupa nimba mel, “Na numan ngʉnt. Nim kai muⱡʉn!” nitim.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 I nilinga, wu ni nga kʉng ila kint pombuⱡma rurum ni kʉⱡ pora nilinga, kʉng kai ni, ekit urum.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Wote, wu ni ndi, mba Jisas ndi, itim uⱡ ni nga wamp nimbʉ, timan ropa ngurum. Ik ni kona nimbila pora pʉtʉng. I etpa wu ei, ik nitim ei mba ou nduⱡnga, Jisas wamp morung kona peng kel mbila rʉk pi nʉpʉrʉm. Ei nga, Jisas ekit orung kona waka nimbila moⱡnga, wamp pora kona elpa elpa nimba ila molk, Jisas murum nila orung.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.