Marcos 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puⱡ mundrum rʉnang ik kai ei, Jisas Kraist Got nga kangʉm ei morum.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ik kʉⱡ unt kuimp tepa, painui wu Aiseiya ndi, mon ropa pinditim ei mel,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Wamp ti ndi, kona kui waka ila, wi ropa nimba mel, ‘Wu Nuim ei nga, nombuⱡa mam ti, rop tʉpʉn kun indamina, nombuⱡa mam ropʉn kun etpʉn timʉn ila elim wangga!’” nitim.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon elim mendpʉⱡ omba, kona kui waka nila moⱡpa, wamp nu tindpa, Got nga ik puⱡ nimbʉ, nimba ngumba. Wote, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim nga uⱡ kit mbʉ, wak rok nu tangina kʉn, Got ndi, enim nga uⱡ kit mbʉ, wak rondʉmba,” nitim.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Wamp minal ya Juriya kona ou ei kʉn, wote ya Jerusalem kona peng ou raⱡ nga wamp mbʉ ndi ok, Jon nga ik ei pʉtʉng. Wamp mbʉ ndi, en enim nga uⱡ kit mbʉ nʉk para nduⱡungina, Jon ndi, nu Joran ila wamp mbʉ nu tinditim.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon nga muⱡ mbal paⱡpa kan raⱡpa itim mel kʉⱡ, kng kamel kʉng mbila mim etʉng. Rʉng nurum mbʉ, pilma muⱡ na, uipʉ goimba na mbʉ nurum.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Wote Jon ndi, wamp nimbʉ ik puⱡ mbʉ nimba ngumba mel, “Wu ti na nga mbuldung orunga omba ei, na mel kapⱡa mon. Wu ei ama oⱡa orunga. Ei nga, na ndi, wu ei kʉn, mura rop mondʉp, elim nga kʉmp rʉk kan ei pilinga, nduimp mel kapⱡa mon.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Na ndi, enim nu ila mendpʉⱡ nu tʉndʉnt. Wote, wu ei ndi, enim Muⱡnga Wingti ei kʉn pendpa, nu tʉndʉmba,” nitim.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Wote, ui ei kʉn ku, nu ou ndupa, Jisas Nasaret kona moⱡpa kʉn, Galili kona ou ila oⱡnga, Jon ndi, Jisas nu Joran ila nu tinditim.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Wote, Jisas nu ni, wak ropa ekit omba kʉndrʉm mel, wi muⱡ ni kumba tilinga, Got nga Muⱡnga Wingti ni, kʉi imil mel, elim kʉn mana urum.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Wote, wi muⱡ ila ik ti ekit omba nimba mel, “Nim na nga numan ngur kan tenda ei, na nim kʉn numan mam ti enim,” nitim.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, Jisas etpa mepa mba kona kui waka ila purum.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Kona kui waka ila moⱡnga, rumbʉⱡ 40 omba puⱡnga Seitan ndi, Jisas uⱡ kit mat tangga nimba, oⱡa tʉpa kʉndrʉm. Kng na mel rakra mbʉ ila morung ku. Ei wote, anggelo mbʉ ndi ok, Jisas tʉk rapʉndrʉng.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 — ausente —
15 Ele dizia:
16 Wote, Jisas ni, num Galili ʉldʉ nila omba kʉndrʉm mel, oma rorumbil wu raⱡ, Saimon Pita kʉn, ʉngʉn Andru raⱡ, oma wal mundkʉⱡ morunggil.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jisas ndi, wu ni raⱡ kundpa nimba mel, “Enmbil na kʉn wʉl! Na ndi, enmbil wamp mbʉ oma mel wal mundkʉⱡ tʉnggil ei mel mbo indimp,” nitim.
17 Jesus lhes disse:
18 Ik ei mel pilkʉⱡ kʉn, tʉngʉnda mint, en enmbil nga oma wal na mbʉ wak rokʉⱡ, Jisas pep rok purʉnggil.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Jisas onunga wei kot wuldʉng mba kʉn, wu ʉngʉn ʉngʉn ralt kʉndrʉm. Wu raⱡ Jeims kʉn Jon raⱡ, wu Sepeti nga kangʉm raⱡ. Wu ni raⱡ, nu kanu ila, rukʉr molkʉⱡ, oma wal ni kʉⱡ, tʉkʉⱡ kun etʉnggil.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jisas ndi, wu ni raⱡ kandpa kʉn, wi roⱡnga kʉn, wu ni raⱡ ndi, en enmbil nga tipam wu Sepeti ni kʉn, kongun tʉk rapʉndrʉng wu nimbʉ kʉn, wak rokʉⱡ Jisas kʉn purʉnggil.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Kaperniyum kona ou ila orung. Orung orunga Jura wamp nga mowi kor mormin ui ei kʉn, Jisas manga wingti kel ila mba kʉn, puⱡ mondpa wamp ik mbo inditim.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Jisas nga ik ei pʉtʉng wamp mbʉ ndi, Jisas nga ik mbo rundrum uⱡ ila, pilik min ngʉn mundrʉng. Jisas ya Jura wamp mbʉ nga mi ik ila ik mbo rondurmʉn ei mel mon. Elim ndi, ik mbo rundrum ei ik ronduⱡ.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 — ausente —
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 — ausente —
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jisas ndi, muⱡnga kit ni kʉn ronduⱡ mundpa nimba mel, “Raka nʉkʉn moⱡa! Wu ei, wak rokʉn kelkʉn ekit pa!” nitim.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Kur kit nga muⱡnga ni ndi, wu ni ama ronduⱡ ambuⱡpa pur pur ndupa, kei ronduⱡ nimba, wu ni wak ropa kelpa ekit urum.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Wamp nimbʉ ndi, min ngʉn mundʉk, en enim wamp mat ndi, mat waldʉk nʉk mel, “Ei namba uⱡ? Uⱡ kont ti ik mbo rondnum nda? Wu ei nga ronduⱡ ila muⱡnga kit mbʉ kundpa nilinga, ik ei teng ndʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Wote ni kʉn, Jisas nga uⱡ itim nimbʉ, Galili kona nimbila puⱡnga, pilik pora ndurʉng.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Jeims kʉn Jon raⱡ kunda, manga wingti kel ei wak rok puk, Saimon kʉn Andru raⱡ nga mang kona purung.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Saimon nga kulpam ni, kui roⱡnga, ruⱡmina ila pitim. Wote, Jisas mang kona purum ni kʉn, Jisas kundʉk nʉk ei mel, amp ei kui roⱡnga petʉm nʉtʉng.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Amp ni, kui noⱡnga pitim ruⱡmina nila, Jisas rukʉr mba amp ni, ki mbo orunga ambuⱡpa, tʉpa rapundpa oⱡa tʉpa mundrum. I itim ni kʉn, kui ni pora nilinga, amp ni ndi, wamp orung nimbʉ nga rʉng nimbʉ, kandpa tʉpa kun itim.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Wote, ant ni mana mba rumbʉⱡ romba elinga kʉn, wamp mat ndi, Jisas murum nila kui rʉrʉm wamp na, kur kit murum wamp nimbʉ mek orung.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Kona peng kel ila, wamp nimbʉ ok, manga keta ila mʉk rok morung.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jisas ndi, wamp kui elpa elpa pitim wamp puⱡi etpa tʉpa mundpa, kur kit rukʉr murum mbʉ, tʉpa mundpa itim. Jisas ndi, kur kit mbʉ, ik neing nimba kandpa kont iti nʉtʉtʉm. Nambuⱡ emel, kur kit mbʉ ndi wu ei, Jisas nʉk pʉtʉng.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Utʉma orunga ipri unt, rangʉmba min titim kʉn, Jisas ni rut nimba manga ni wak ropa kona peng kel ila ekit mba, kona waka tila elim atinga rurum.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Wote, Saimon kʉn elim nga rup rok andʉrmʉn wu mbʉ kʉn, Jisas ni andʉk kurʉrʉng.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ni kandʉk tʉkʉn, kundʉk nʉk mel, “Wamp minal nim andʉk kurʉnmin,” nʉtʉng.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Tʉn kona kel kel mbila elpa elpa pamin! Na kona mbila, Got nga ik puⱡ mbʉ nʉmp nguimp ku. Ei nambuⱡ emel, na uⱡ ei nga ur,” nitim.
38 Jesus respondeu:
39 Jisas ndi, Galili kona rʉk nila pora andpa manga wingti kel nimbʉ ila, Got nga ik puⱡ nimba ngumba, kur kit mbʉ tʉpa mundpa titim.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kint pombuⱡma rurum wu ti Jisas ndi, tʉpa rʉpʉndangga nimba mura koptʉm ropa mondpa, Jisas waldpa, “Nim ndi na nga kʉng ei etʉp kai mundimp nʉkʉn pin ndam, kapⱡa indi,” nitim.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jisas wu ni nga kont kuⱡpa, ki ni run ndupa, wu ni minda ndurum. Minda ndupa nimba mel, “Na numan ngʉnt. Nim kai muⱡʉn!” nitim.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 I nilinga, wu ni nga kʉng ila kint pombuⱡma rurum ni kʉⱡ pora nilinga, kʉng kai ni, ekit urum.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Wote, wu ni ndi, mba Jisas ndi, itim uⱡ ni nga wamp nimbʉ, timan ropa ngurum. Ik ni kona nimbila pora pʉtʉng. I etpa wu ei, ik nitim ei mba ou nduⱡnga, Jisas wamp morung kona peng kel mbila rʉk pi nʉpʉrʉm. Ei nga, Jisas ekit orung kona waka nimbila moⱡnga, wamp pora kona elpa elpa nimba ila molk, Jisas murum nila orung.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.