Marcos 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puⱡ mundrum rʉnang ik kai ei, Jisas Kraist Got nga kangʉm ei morum.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ik kʉⱡ unt kuimp tepa, painui wu Aiseiya ndi, mon ropa pinditim ei mel,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Wamp ti ndi, kona kui waka ila, wi ropa nimba mel, ‘Wu Nuim ei nga, nombuⱡa mam ti, rop tʉpʉn kun indamina, nombuⱡa mam ropʉn kun etpʉn timʉn ila elim wangga!’” nitim.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jon elim mendpʉⱡ omba, kona kui waka nila moⱡpa, wamp nu tindpa, Got nga ik puⱡ nimbʉ, nimba ngumba. Wote, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim nga uⱡ kit mbʉ, wak rok nu tangina kʉn, Got ndi, enim nga uⱡ kit mbʉ, wak rondʉmba,” nitim.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Wamp minal ya Juriya kona ou ei kʉn, wote ya Jerusalem kona peng ou raⱡ nga wamp mbʉ ndi ok, Jon nga ik ei pʉtʉng. Wamp mbʉ ndi, en enim nga uⱡ kit mbʉ nʉk para nduⱡungina, Jon ndi, nu Joran ila wamp mbʉ nu tinditim.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon nga muⱡ mbal paⱡpa kan raⱡpa itim mel kʉⱡ, kng kamel kʉng mbila mim etʉng. Rʉng nurum mbʉ, pilma muⱡ na, uipʉ goimba na mbʉ nurum.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wote Jon ndi, wamp nimbʉ ik puⱡ mbʉ nimba ngumba mel, “Wu ti na nga mbuldung orunga omba ei, na mel kapⱡa mon. Wu ei ama oⱡa orunga. Ei nga, na ndi, wu ei kʉn, mura rop mondʉp, elim nga kʉmp rʉk kan ei pilinga, nduimp mel kapⱡa mon.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Na ndi, enim nu ila mendpʉⱡ nu tʉndʉnt. Wote, wu ei ndi, enim Muⱡnga Wingti ei kʉn pendpa, nu tʉndʉmba,” nitim.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Wote, ui ei kʉn ku, nu ou ndupa, Jisas Nasaret kona moⱡpa kʉn, Galili kona ou ila oⱡnga, Jon ndi, Jisas nu Joran ila nu tinditim.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Wote, Jisas nu ni, wak ropa ekit omba kʉndrʉm mel, wi muⱡ ni kumba tilinga, Got nga Muⱡnga Wingti ni, kʉi imil mel, elim kʉn mana urum.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Wote, wi muⱡ ila ik ti ekit omba nimba mel, “Nim na nga numan ngur kan tenda ei, na nim kʉn numan mam ti enim,” nitim.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, Jisas etpa mepa mba kona kui waka ila purum.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Kona kui waka ila moⱡnga, rumbʉⱡ 40 omba puⱡnga Seitan ndi, Jisas uⱡ kit mat tangga nimba, oⱡa tʉpa kʉndrʉm. Kng na mel rakra mbʉ ila morung ku. Ei wote, anggelo mbʉ ndi ok, Jisas tʉk rapʉndrʉng.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 — ausente —
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Wote, Jisas ni, num Galili ʉldʉ nila omba kʉndrʉm mel, oma rorumbil wu raⱡ, Saimon Pita kʉn, ʉngʉn Andru raⱡ, oma wal mundkʉⱡ morunggil.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jisas ndi, wu ni raⱡ kundpa nimba mel, “Enmbil na kʉn wʉl! Na ndi, enmbil wamp mbʉ oma mel wal mundkʉⱡ tʉnggil ei mel mbo indimp,” nitim.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ik ei mel pilkʉⱡ kʉn, tʉngʉnda mint, en enmbil nga oma wal na mbʉ wak rokʉⱡ, Jisas pep rok purʉnggil.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jisas onunga wei kot wuldʉng mba kʉn, wu ʉngʉn ʉngʉn ralt kʉndrʉm. Wu raⱡ Jeims kʉn Jon raⱡ, wu Sepeti nga kangʉm raⱡ. Wu ni raⱡ, nu kanu ila, rukʉr molkʉⱡ, oma wal ni kʉⱡ, tʉkʉⱡ kun etʉnggil.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jisas ndi, wu ni raⱡ kandpa kʉn, wi roⱡnga kʉn, wu ni raⱡ ndi, en enmbil nga tipam wu Sepeti ni kʉn, kongun tʉk rapʉndrʉng wu nimbʉ kʉn, wak rokʉⱡ Jisas kʉn purʉnggil.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Kaperniyum kona ou ila orung. Orung orunga Jura wamp nga mowi kor mormin ui ei kʉn, Jisas manga wingti kel ila mba kʉn, puⱡ mondpa wamp ik mbo inditim.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Jisas nga ik ei pʉtʉng wamp mbʉ ndi, Jisas nga ik mbo rundrum uⱡ ila, pilik min ngʉn mundrʉng. Jisas ya Jura wamp mbʉ nga mi ik ila ik mbo rondurmʉn ei mel mon. Elim ndi, ik mbo rundrum ei ik ronduⱡ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jisas ndi, muⱡnga kit ni kʉn ronduⱡ mundpa nimba mel, “Raka nʉkʉn moⱡa! Wu ei, wak rokʉn kelkʉn ekit pa!” nitim.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Kur kit nga muⱡnga ni ndi, wu ni ama ronduⱡ ambuⱡpa pur pur ndupa, kei ronduⱡ nimba, wu ni wak ropa kelpa ekit urum.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Wamp nimbʉ ndi, min ngʉn mundʉk, en enim wamp mat ndi, mat waldʉk nʉk mel, “Ei namba uⱡ? Uⱡ kont ti ik mbo rondnum nda? Wu ei nga ronduⱡ ila muⱡnga kit mbʉ kundpa nilinga, ik ei teng ndʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wote ni kʉn, Jisas nga uⱡ itim nimbʉ, Galili kona nimbila puⱡnga, pilik pora ndurʉng.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jisas kʉn elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Jeims kʉn Jon raⱡ kunda, manga wingti kel ei wak rok puk, Saimon kʉn Andru raⱡ nga mang kona purung.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Saimon nga kulpam ni, kui roⱡnga, ruⱡmina ila pitim. Wote, Jisas mang kona purum ni kʉn, Jisas kundʉk nʉk ei mel, amp ei kui roⱡnga petʉm nʉtʉng.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Amp ni, kui noⱡnga pitim ruⱡmina nila, Jisas rukʉr mba amp ni, ki mbo orunga ambuⱡpa, tʉpa rapundpa oⱡa tʉpa mundrum. I itim ni kʉn, kui ni pora nilinga, amp ni ndi, wamp orung nimbʉ nga rʉng nimbʉ, kandpa tʉpa kun itim.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Wote, ant ni mana mba rumbʉⱡ romba elinga kʉn, wamp mat ndi, Jisas murum nila kui rʉrʉm wamp na, kur kit murum wamp nimbʉ mek orung.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Kona peng kel ila, wamp nimbʉ ok, manga keta ila mʉk rok morung.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jisas ndi, wamp kui elpa elpa pitim wamp puⱡi etpa tʉpa mundpa, kur kit rukʉr murum mbʉ, tʉpa mundpa itim. Jisas ndi, kur kit mbʉ, ik neing nimba kandpa kont iti nʉtʉtʉm. Nambuⱡ emel, kur kit mbʉ ndi wu ei, Jisas nʉk pʉtʉng.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Utʉma orunga ipri unt, rangʉmba min titim kʉn, Jisas ni rut nimba manga ni wak ropa kona peng kel ila ekit mba, kona waka tila elim atinga rurum.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Wote, Saimon kʉn elim nga rup rok andʉrmʉn wu mbʉ kʉn, Jisas ni andʉk kurʉrʉng.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ni kandʉk tʉkʉn, kundʉk nʉk mel, “Wamp minal nim andʉk kurʉnmin,” nʉtʉng.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Tʉn kona kel kel mbila elpa elpa pamin! Na kona mbila, Got nga ik puⱡ mbʉ nʉmp nguimp ku. Ei nambuⱡ emel, na uⱡ ei nga ur,” nitim.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Jisas ndi, Galili kona rʉk nila pora andpa manga wingti kel nimbʉ ila, Got nga ik puⱡ nimba ngumba, kur kit mbʉ tʉpa mundpa titim.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Kint pombuⱡma rurum wu ti Jisas ndi, tʉpa rʉpʉndangga nimba mura koptʉm ropa mondpa, Jisas waldpa, “Nim ndi na nga kʉng ei etʉp kai mundimp nʉkʉn pin ndam, kapⱡa indi,” nitim.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jisas wu ni nga kont kuⱡpa, ki ni run ndupa, wu ni minda ndurum. Minda ndupa nimba mel, “Na numan ngʉnt. Nim kai muⱡʉn!” nitim.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 I nilinga, wu ni nga kʉng ila kint pombuⱡma rurum ni kʉⱡ pora nilinga, kʉng kai ni, ekit urum.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Wote, wu ni ndi, mba Jisas ndi, itim uⱡ ni nga wamp nimbʉ, timan ropa ngurum. Ik ni kona nimbila pora pʉtʉng. I etpa wu ei, ik nitim ei mba ou nduⱡnga, Jisas wamp morung kona peng kel mbila rʉk pi nʉpʉrʉm. Ei nga, Jisas ekit orung kona waka nimbila moⱡnga, wamp pora kona elpa elpa nimba ila molk, Jisas murum nila orung.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.