Marcos 16
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Jura wamp nga mowi kor mormin ui ni omba puⱡnga, Mariya Makndelin na, Jeims nga mam, amp Mariya na, amp Salomi na mbʉ ndi, Jisas nga on ni kopung kʉnding pilik, kopung mura rui kai mat rarʉp rok, tʉk tek petʉng.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ipri unt, kongun kor ou kʉn, ant kuimp oⱡnga pena ok, Jisas nga on etʉng kona nila purung.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Nombuⱡa mam rʉk ting ila puk mel, en enim ol tek nʉk mel, “On kona keta puⱡ puⱡ ila ku ni, nam ndi, mberʉk ndupa, tʉpa mondʉmba nda?” nʉtʉng.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Wote, puk kandrung mel, ya ku mam wei ni, mberʉk nduk tʉk mundrʉng.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Rʉk puk kandrung mel, ki mbo orunga, anggelo wu kumʉndʉp ti, wal pʉki kurʉmʉⱡa kat pakʉpa murum ila kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Wote, wu ni ndi, kundpa nimba mel, “Enim min ngʉn mundi nʉmʉndʉi! Nasaret wu Jisas, nde peta ila pendʉk rong ni, kurʉk ong ndam, ⱡoporpa omba pum. Ya kona ila, pi napʉtʉm. Kona koⱡ ei, ya kʉnʉi!
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Akup kandʉk puk, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Pita kʉn kondʉk nʉi! ‘Elim Galili orunga kuimp tepa mba moⱡmba. Akil tek puk, kʉning nitim ni mel, kʉning pʉi!’” nitim.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Pilik tʉkrʉk ekit ok, min ngʉn mondʉk, numan kai pelinga purung. Wote, wamp ti kep, kundʉk ni nandʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, amp kʉⱡ mundmong minal etʉng.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Jisas ni, kor ou kʉn, mʉkʉlmʉ unt, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, amp Mariya Maktelin unt kur kit 7 kat ndi, rok wʉlʉ monduⱡnga, Jisas ndi, tʉpa mundrum. Amp ni kʉn, kuimp tepa urum.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 — ausente —
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Wote, wu ralt en enmbil nga mbo kona ila pinggil puⱡʉnggila, Jisas ni, kuimp keta elpa ti mel, tʉpa urum.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Wote, wu ni raⱡ kelik, yant okʉⱡ, kitip kʉni wu kat kundʉk nʉtʉnggil ik ni, kupa nʉk, mondʉk pili napʉtʉng.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Wote, akil tepa wu 11 ni kʉⱡ, rʉng nok morung ila, Jisas omba wu ni kʉⱡ, tʉpa pendpa ik ngurum. Ni kʉn, numan rumʉnt pendʉk, elim ni, ⱡoporpa omba mba, kont murum uⱡ ni kandʉk, yant ok nʉtʉng ik ni, kupa nʉk, mondʉk pili napʉtʉng.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Wote, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim muⱡ uⱡ mbila puk, rʉnang ik kai ei nʉk, wamp mbʉ nʉk ngeing pʉi!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Wamp nam ti ndi, mondpa pilpa nu tʉm wamp ti, etpa tʉmba. Wote, wamp nam ti ndi, mondpa pili napilpa nu tʉm wamp ei, kit moⱡmba.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mondpa pili wamp mbʉ, Got nga ronduⱡ ei tʉk, uⱡ rʉpndi mat etʉk, na nga mbi tek angʉndʉk, kur kit mbʉ rok mundʉk, ik nuim kan elpa elpa mat, tek nʉk iting.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Wote, kimbuⱡa wamp rui mat oⱡa tʉk ambulk, kopna na mel mat, nok eng ndam, kolk rok iti nʉtʉng. Kui peng em wamp mbʉ, ki ndi ʉmbʉⱡangina, wang nimba,” nitim.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Wote, Nuim Jisas ni, ik nimba pora nduⱡnga, elim ni, tʉpa mepa, muⱡ ila oⱡa purum. Got tipam ei nga ki mbo orunga mundrum.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ, muⱡ uⱡ mbila puk, elim nga rʉnang ik kai nimbʉ, mbo endilingina, Nuim elim ndi, wu ni kʉⱡ kʉn moⱡnga, ik nʉk ngʉk, uⱡ rʉpndi mat etʉk, etʉng nimbʉ ndi, ronduⱡ purum.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.