Marcos 16

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jura wamp nga mowi kor mormin ui ni omba puⱡnga, Mariya Makndelin na, Jeims nga mam, amp Mariya na, amp Salomi na mbʉ ndi, Jisas nga on ni kopung kʉnding pilik, kopung mura rui kai mat rarʉp rok, tʉk tek petʉng.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ipri unt, kongun kor ou kʉn, ant kuimp oⱡnga pena ok, Jisas nga on etʉng kona nila purung.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Nombuⱡa mam rʉk ting ila puk mel, en enim ol tek nʉk mel, “On kona keta puⱡ puⱡ ila ku ni, nam ndi, mberʉk ndupa, tʉpa mondʉmba nda?” nʉtʉng.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Wote, puk kandrung mel, ya ku mam wei ni, mberʉk nduk tʉk mundrʉng.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Rʉk puk kandrung mel, ki mbo orunga, anggelo wu kumʉndʉp ti, wal pʉki kurʉmʉⱡa kat pakʉpa murum ila kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Wote, wu ni ndi, kundpa nimba mel, “Enim min ngʉn mundi nʉmʉndʉi! Nasaret wu Jisas, nde peta ila pendʉk rong ni, kurʉk ong ndam, ⱡoporpa omba pum. Ya kona ila, pi napʉtʉm. Kona koⱡ ei, ya kʉnʉi!
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Akup kandʉk puk, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Pita kʉn kondʉk nʉi! ‘Elim Galili orunga kuimp tepa mba moⱡmba. Akil tek puk, kʉning nitim ni mel, kʉning pʉi!’” nitim.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Pilik tʉkrʉk ekit ok, min ngʉn mondʉk, numan kai pelinga purung. Wote, wamp ti kep, kundʉk ni nandʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, amp kʉⱡ mundmong minal etʉng.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Jisas ni, kor ou kʉn, mʉkʉlmʉ unt, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, amp Mariya Maktelin unt kur kit 7 kat ndi, rok wʉlʉ monduⱡnga, Jisas ndi, tʉpa mundrum. Amp ni kʉn, kuimp tepa urum.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 — ausente —
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Wote, wu ralt en enmbil nga mbo kona ila pinggil puⱡʉnggila, Jisas ni, kuimp keta elpa ti mel, tʉpa urum.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Wote, wu ni raⱡ kelik, yant okʉⱡ, kitip kʉni wu kat kundʉk nʉtʉnggil ik ni, kupa nʉk, mondʉk pili napʉtʉng.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Wote, akil tepa wu 11 ni kʉⱡ, rʉng nok morung ila, Jisas omba wu ni kʉⱡ, tʉpa pendpa ik ngurum. Ni kʉn, numan rumʉnt pendʉk, elim ni, ⱡoporpa omba mba, kont murum uⱡ ni kandʉk, yant ok nʉtʉng ik ni, kupa nʉk, mondʉk pili napʉtʉng.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Wote, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim muⱡ uⱡ mbila puk, rʉnang ik kai ei nʉk, wamp mbʉ nʉk ngeing pʉi!
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Wamp nam ti ndi, mondpa pilpa nu tʉm wamp ti, etpa tʉmba. Wote, wamp nam ti ndi, mondpa pili napilpa nu tʉm wamp ei, kit moⱡmba.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mondpa pili wamp mbʉ, Got nga ronduⱡ ei tʉk, uⱡ rʉpndi mat etʉk, na nga mbi tek angʉndʉk, kur kit mbʉ rok mundʉk, ik nuim kan elpa elpa mat, tek nʉk iting.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Wote, kimbuⱡa wamp rui mat oⱡa tʉk ambulk, kopna na mel mat, nok eng ndam, kolk rok iti nʉtʉng. Kui peng em wamp mbʉ, ki ndi ʉmbʉⱡangina, wang nimba,” nitim.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Wote, Nuim Jisas ni, ik nimba pora nduⱡnga, elim ni, tʉpa mepa, muⱡ ila oⱡa purum. Got tipam ei nga ki mbo orunga mundrum.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ, muⱡ uⱡ mbila puk, elim nga rʉnang ik kai nimbʉ, mbo endilingina, Nuim elim ndi, wu ni kʉⱡ kʉn moⱡnga, ik nʉk ngʉk, uⱡ rʉpndi mat etʉk, etʉng nimbʉ ndi, ronduⱡ purum.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.