Marcos 16

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jura wamp nga mowi kor mormin ui ni omba puⱡnga, Mariya Makndelin na, Jeims nga mam, amp Mariya na, amp Salomi na mbʉ ndi, Jisas nga on ni kopung kʉnding pilik, kopung mura rui kai mat rarʉp rok, tʉk tek petʉng.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ipri unt, kongun kor ou kʉn, ant kuimp oⱡnga pena ok, Jisas nga on etʉng kona nila purung.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Nombuⱡa mam rʉk ting ila puk mel, en enim ol tek nʉk mel, “On kona keta puⱡ puⱡ ila ku ni, nam ndi, mberʉk ndupa, tʉpa mondʉmba nda?” nʉtʉng.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Wote, puk kandrung mel, ya ku mam wei ni, mberʉk nduk tʉk mundrʉng.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Rʉk puk kandrung mel, ki mbo orunga, anggelo wu kumʉndʉp ti, wal pʉki kurʉmʉⱡa kat pakʉpa murum ila kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Wote, wu ni ndi, kundpa nimba mel, “Enim min ngʉn mundi nʉmʉndʉi! Nasaret wu Jisas, nde peta ila pendʉk rong ni, kurʉk ong ndam, ⱡoporpa omba pum. Ya kona ila, pi napʉtʉm. Kona koⱡ ei, ya kʉnʉi!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Akup kandʉk puk, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Pita kʉn kondʉk nʉi! ‘Elim Galili orunga kuimp tepa mba moⱡmba. Akil tek puk, kʉning nitim ni mel, kʉning pʉi!’” nitim.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Pilik tʉkrʉk ekit ok, min ngʉn mondʉk, numan kai pelinga purung. Wote, wamp ti kep, kundʉk ni nandʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, amp kʉⱡ mundmong minal etʉng.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jisas ni, kor ou kʉn, mʉkʉlmʉ unt, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, amp Mariya Maktelin unt kur kit 7 kat ndi, rok wʉlʉ monduⱡnga, Jisas ndi, tʉpa mundrum. Amp ni kʉn, kuimp tepa urum.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Wote, wu ralt en enmbil nga mbo kona ila pinggil puⱡʉnggila, Jisas ni, kuimp keta elpa ti mel, tʉpa urum.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Wote, wu ni raⱡ kelik, yant okʉⱡ, kitip kʉni wu kat kundʉk nʉtʉnggil ik ni, kupa nʉk, mondʉk pili napʉtʉng.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Wote, akil tepa wu 11 ni kʉⱡ, rʉng nok morung ila, Jisas omba wu ni kʉⱡ, tʉpa pendpa ik ngurum. Ni kʉn, numan rumʉnt pendʉk, elim ni, ⱡoporpa omba mba, kont murum uⱡ ni kandʉk, yant ok nʉtʉng ik ni, kupa nʉk, mondʉk pili napʉtʉng.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Wote, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim muⱡ uⱡ mbila puk, rʉnang ik kai ei nʉk, wamp mbʉ nʉk ngeing pʉi!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wamp nam ti ndi, mondpa pilpa nu tʉm wamp ti, etpa tʉmba. Wote, wamp nam ti ndi, mondpa pili napilpa nu tʉm wamp ei, kit moⱡmba.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Mondpa pili wamp mbʉ, Got nga ronduⱡ ei tʉk, uⱡ rʉpndi mat etʉk, na nga mbi tek angʉndʉk, kur kit mbʉ rok mundʉk, ik nuim kan elpa elpa mat, tek nʉk iting.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Wote, kimbuⱡa wamp rui mat oⱡa tʉk ambulk, kopna na mel mat, nok eng ndam, kolk rok iti nʉtʉng. Kui peng em wamp mbʉ, ki ndi ʉmbʉⱡangina, wang nimba,” nitim.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wote, Nuim Jisas ni, ik nimba pora nduⱡnga, elim ni, tʉpa mepa, muⱡ ila oⱡa purum. Got tipam ei nga ki mbo orunga mundrum.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ, muⱡ uⱡ mbila puk, elim nga rʉnang ik kai nimbʉ, mbo endilingina, Nuim elim ndi, wu ni kʉⱡ kʉn moⱡnga, ik nʉk ngʉk, uⱡ rʉpndi mat etʉk, etʉng nimbʉ ndi, ronduⱡ purum.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.