Marcos 14
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA
1 Jura wamp kʉⱡ nga bret yis mundi namʉndʉk, wei normʉn ui ni kʉn, etpa ti rʉng normʉn ui ei nga rumbʉⱡ raⱡ pelinga, pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ kʉn, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, Jisas ndangga nimbun imp moⱡʉp tʉpʉn, rop kundmin nʉk, uⱡ ⱡawa mat kurʉrʉng.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Wote, wu mbʉ ndi, nʉk mel, “Etpa ti rʉng nuing ui ei kʉn, ropʉn kundmin ndam, wamp mbʉ ndi, tʉn kʉn tek rombulk, el rok iting!” nʉtʉng.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas noi Betani ila kint pombuⱡma rʉrʉm wu Saimon nga manga ila, rʉng nomba moⱡnga, amp ti ndi, kopung ronduⱡ mura rui kai ming ti, mepa omba tʉpa ambuⱡpa, Jisas nga peng ila, oi ndupa, kopung kʉndrʉm.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Wote, wamp mat ila morung nimbʉ ndi, amp ei nga itim uⱡ ni kandʉk, popʉⱡ kolk, en enim nʉk int yant etʉk nʉk mel, “Kopung mura rui kai ei, etpa ge ndonum ei ka?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Kopung kai ei tʉpʉn mepʉn, mbun mel rarʉp ropʉn, elimina ndam, ku moni 300 kina na ei mel telmina. Wote ku ei, tʉpʉn wamp kurpa nom mat ngoⱡmina,” nʉtʉng. Wote amp ni, ik mura kit mat ngurung.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Amp ei ndi, na nga uⱡ kai ti endnʉm ei, tangga kandʉk, kui itʉi! Nambuⱡ emel, amp ei, mbun ngonmin?
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Wamp kurpa mbʉ, enim kʉn, rʉk rʉk muⱡing wamp mbʉ, ki nguimp nʉkʉn pin ndam, nguin mint. Wote, na enim kʉn, ui mbila nga rʉk rʉk rʉp rop muⱡi nʉmbʉⱡmin.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Amp ei ndi, na nga endʉmba uⱡ ei mel, kapⱡa enim. Na nga on ei, tʉk mek puk, wamp on kona ila kopung kandʉk ʉngʉndeing ei mel, unt kopung kandnʉm.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Muⱡ uⱡ mbila, Got nga rʉnang ik kai kʉⱡ, wamp nʉk ngʉng ei kʉn, ya amp ei ndi, enim uⱡ kai ei, pendʉk timan rok nguing,” nitim.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Wote, kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ nga ti, Juras Iskariyot wu ni ndi mba, Jisas rʉk moⱡpa, wu Pris kʉⱡ nga wu kuimbal nimbʉ, kundʉp nimp nimba purum.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wu nimbʉ ndi, Juras nimba urum ik ni, pilik kai pilik, ku moni mat nguimin nʉk, nʉk mʉi rorung. Pilpa yant omba, Jisas rʉk moⱡmba ei nga nombuⱡa mam ti kʉrʉrʉm.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Etpa Ti rʉng normʉn ui ei nga kng sipsip rok koik, bret yis mundi namʉndʉk normʉn ui ei, puⱡ mondrung ui ei kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, elim waldʉk nʉk mel, “Nim nga Etpa Ti Rʉng ei, manga nant ila tʉp kun itʉmin pamin?” nʉtʉng.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 — ausente —
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 — ausente —
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Waldanggila, manga puⱡ wu ei ndi, enmbil manga kʉkaⱡ oⱡa orunga, etpa kai etpa tem ti, tʉpa ora ndumba, rʉng mbʉ tʉk kun etʉk, muⱡʉnggil pʉl!” nitim.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Kitip kʉni wu ni raⱡ pukʉⱡ, kona peng ou nila, Jisas nitim uⱡ nimbʉ mel, kandkʉⱡ tʉkʉⱡ, wote Etpa Ti Rʉng mbʉ, tʉp kun etʉk morunggil.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Wote, kona ant ei mana puⱡnga, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu 12 kʉⱡ kʉn orung.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Rʉng nimbʉ nok moⱡina, Jisas ndi, nimba mel, “Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Enim wu kʉⱡ nga ti ndi, na ring nimba rʉk moⱡmba. Rʉk moⱡmba wu ei, na kʉn rʉng tenda ila nonumbʉⱡ,” nitim.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Wu nimbʉ pora, mundmong mindil tʉk, kʉⱡ kel numan pilik elpa elpa Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim nʉn ei, na kundʉk nʉn ei?” nʉtʉng.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ei enim wu 12 kʉⱡ nga wu ti, na kʉn ming tenda ila bret nu mundpa, nom wu ei ndi etmba.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Buk Wingti ei ndi, ik ti nimba mel, “Muⱡʉl Wu Kupa ei, koⱡmba nitim ei mel koⱡmba. Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei, rʉk moⱡum wu ei, mindil mam ti, nomba ei ka! Wu ei mam ndi, mi nambilnga ndam, kai elinga,” nitim.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Rʉng nok moⱡina, Jisas ndi, bret ti tʉpa, Got kʉn angge nimba, puk ropa wu ni kʉⱡ ngumba nimba mel, “Tʉk nʉi! Ei, na nga kʉng ei,” nitim.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Wote, nu wain ming i ku etpa, Got kʉn angge nimba, wu ni kʉⱡ nguⱡnga nok, kapⱡa endʉtʉng.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Ya ei, na nga mema ei, wamp minal Got kʉn, tʉpa tenda etmba ei nga, nʉndʉp oi ndont.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Na mbo wain ei, aldpa nui nʉnimp. Nandʉp moⱡʉp, mbo Got nga tʉpa mumuk rui kona ila nu wain kont ti, elpa nuimp,” nitim.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Wote, kinan kat nʉk pendʉk, pena ok, noi Olip komnga ila ping pilik purung.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Got nga ik mong ti, unt pai nok rok pendʉtʉn ei ndi, nimba mel,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Wote, na ⱡoporop oⱡa munt ei kʉn, enim wʉl Galili orunga pi nʉpi, na kuimp tep mbi,” nitim.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita ndi, punt ropa nimba mel, “Wu wei mbʉ ndi, nim wak rok pung ndam, na ndi, nim wak rui nʉrimp mon!” nitim.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Nim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Akup rumbuldi, kʉi kulda ropa raⱡ indi nʉndi, nim ndi, na pili napʉt nʉkʉn, raldika indʉn,” nitim.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pita ndi, ik pilkʉⱡ ngumba, nimba mel, “Na ndi, nim pili napʉt ni nʉnimp mon! Nim kʉn ei mel, na kuⱡimp!” nitim. Wote kitip kʉni wu kat ndi, i ku etʉk nʉtʉng.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Wote puk, Getsemani ni kona tila puk kʉn, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na atinga ruimp punt ei kʉn, enim ya ila muⱡʉi!” nitim.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 I nimba, Pita, Jeims, Jon, nga tʉpa melinga, elim kʉn purung. Ni kʉn, elim nga numan orunga mbun mam ti, elim kʉn urum.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Wu raldika orunga ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na kuⱡimp ei nga, na nga mundmong orunga mindil etpa, na tʉpa mana ndumba enim. Ei nga, enim ya kona ila nokundʉk, mong tʉk muⱡʉi!” nitim.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Wu ni kʉⱡ muⱡeing nimba mondpa, onunga kot merʉng mba, mʉi ila rumʉⱡi pepa, mindil nga ui ei omba, keri mba mel pem ndam, omba keri pangga nimba, atinga rʉrʉm.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Wote, atinga rʉrʉm, nimba mel, “Wuta! Na nga Wuta ye! Nim uⱡ mbʉ kapⱡa etʉn wu ei ndi, ya uⱡ mbun na kʉn onum mbʉ omba, keri pangga ni. Wote, na nga numan pint ei mel mon! Nim nga numan pin uⱡ ei mel iti!” nitim. Nimba kʉn, atinga rʉrʉm.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Atinga ropa pendpa, yant omba kʉndrʉm mel, kitip kʉni wu raldika ni kʉⱡ, ur petʉng. Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Saimon ye! Nim ur petʉm ei ka! Ant mong tenda tila nim kapⱡa rʉt nʉkʉn, oⱡa muⱡʉn muna mon?” nitim.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 “Enim ur pi napʉk, atinga rok mint muⱡangina, Seitan ndi, enim oⱡa tʉpa kʉni nʉkʉnangga! Muⱡnga ei ndi, atinga ramp ka nimba pʉnʉm, wote kʉng kʉⱡ ndi enʉmp monum,” nitim.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nimba pendpa, int mba, unt atinga ropa ik nitim ik kʉⱡ, ku rʉrʉm.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wote, yant omba wu ni kʉⱡ, ur ku petʉng ila kundrum. Ur pili pʉla, rʉt nʉk oⱡa molk, elim kundʉk ning ik mbʉ pilik rundrung.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ama wote, int mba atinga ropa, raldika endpa yant omba, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim muⱡ tʉk ur ku pek mormʉn ei? Enim ur penmʉn, ei manda. Akup Muⱡʉl Wu Kupa ei tʉpa, wamp uⱡ kit etmin mbʉ nga ki pol ila tendʉmba, ui ei onum ei kanmʉn ye!
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oⱡa muⱡʉiya pamin! Kʉnʉiya! Na rʉk moⱡum wu ni, ya onum!” nitim.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisas ik nimba moⱡnga, kitip kʉni wu 12 kʉⱡ nga, Juras nʉtmʉn wu ni ndi, wu el kum kat, wu pris kuimbal na, mi ik mbo wu na, manga wingti rʉp wu na mbʉ ndi, tʉk mundrʉng ila mepa urum. Wu el kum orung nimbʉ, koiya na, tʉmbʉⱡ na mat mek orung.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ei kʉn, rʉk murum wu ni ndi, wu el kum orunga nimbʉ nimba ndoimp rondpa nimba mel, “Na ndi, rʉk mbo keta nu rop nʉnt wu ei, kan ngʉk, rʉp ronduⱡ etʉk, mek pʉi!” nitim.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ni kʉn, Juras ndi, Jisas murum kona nila kun rʉk mba, “Ik mbo wu ye!” nimba, keta nu ropa nurum.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Nʉk pendʉtʉng ni mel, tʉngʉnda rʉk ok, Jisas tʉk imp molk kan ngurung.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ni kʉn, kitip kʉni wu wʉng orunga murum ni ndi, koiya ou ti, kʉp ropa pendʉtʉm ni, kuⱡimp ropa ekit tʉpa, wu Pris kuimbal ei nga kindmant wu ni nga, kum omung ei, ropa puⱡa rʉrʉm.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na punt mong wu ti, nʉk pilik enim tʉmbʉⱡ na, koiya na mel mbʉ, mek ok, na kan nguing onmʉn ei?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Na ui mbila rʉk rʉk enim kʉn moⱡʉp, manga wingti mbila, Got nga ik ei mbo endʉp it ei kʉn, na tʉk kan ngui nganggʉrʉng ni? Wote, ya enmin uⱡ ei ndi, Got nga ik mong ti, Buk Wingti ila nimba pinditim ik ei omba, kupa enim,” nitim.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Wote ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Jisas mondʉk kelik nung nʉk purung.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Wote, Jisas tʉk mek puk, wu Pris kuimbal ei nga mang kona ila wu pris kuimbal kʉⱡ kʉn, manga wingti rʉp wu kʉⱡ kʉn, mi ik mbo wu kʉⱡ kʉn, tʉk mou rok morung, kona nila purung.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita ni, Jisas mek purung ni mel, akil tepa mba, wu pris peng mumuk ni nga mang keta ila, el wu nimbʉ, pena ndip kalk morung nimbʉ kʉn, mba kup etpa, ndip pilpa murum.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Wu pris kuimbal mbʉ kʉn, Jura nga wu nuim nimbʉ kʉn, Jisas namba ik tila nʉmp oⱡa ndupʉn, tepʉn rop kundmin nʉk pʉⱡ ti, kurʉrʉng ei, pʉⱡ mat kandʉk ti natʉtʉng.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Wote, wu kat ndi, ik kol rok, Jisas ik mat nilinga, pitmin ku nʉtʉng. Wote, wu mbʉ nga ik nʉtʉng kʉⱡ omba, tenda pi nʉpʉrʉm.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ik i nʉtʉng ik mbʉ ndi, kupa iti nʉtʉtʉm.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wote, wu Pris peng mumuk ni ndi, rʉk ila anggilpa, Jisas ni waldpa nimba mel, “Nim kʉn kol rok, ik ndo ngʉk nʉnmʉn ei nga, nʉkʉn int nduin ik ti kep, pilik rundʉn ei?” nitim.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Wu ei ndi, nitim ik ni, Jisas ndi, pilpa kui itim. Wote, wu Pris peng mumuk ni ndi, aldpa waldpa nimba mel, “Nim Kraist, nim Got wamp memp pendʉtʉm wu ei nga kangʉm ei?” nitim.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Int nʉn wu ei, na waⱡʉm ei ka!” nitim. “Na Muⱡʉl Wu Kupa ei, enim pora kandʉk muⱡangina, Got ronduⱡ tepa mul wu ei nga ki mbo orunga moⱡʉp, muⱡ kona kopa pol ila, yant wamba kʉning ei ka!” nitim.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Wote, wu pris kuimbal ni ndi, elim nga wal pʉki ni kʉⱡ ambuⱡpa ondpa, waldpa nimba mel, “Namba ik ti nga kombuⱡpʉn kandpʉn nimin?” nitim.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 “Elim meka ropa kelpa, ik kit nʉnʉm pʉnmin ei kʉn, enim ndi, namba nʉk pʉnmin?” nitim. Jisas kuⱡangga nʉtʉng ik ei, wu ama ou ndupa mel ndi nʉtʉng. Ei nga, wu ei uⱡ kit etʉm ei nga kuⱡangga nʉtʉng.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Wu mat ndi, Jisas rumin nʉk wu mat ndi, elim nga kuimp keta ila ol rok, muⱡ ping ti ndi, mong raⱡ ila kan rok, ki kom ndi rok, nʉk mel, “Painui wu ye! Nim ki kom ndi ronum ei, wu nam ndi ronum?” nʉtʉng. Wote, el wu mat ila morung ni kʉⱡ ndi, Jisas i ku etʉk, ambulk int tʉk ki raka ndi rorung.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Wote Pita ndi, ik ni, punt ropa nimba mel, “Nim ik nant ei nga nʉn ei, na pilip kun iti natʉnt ei ka!” nitim. Nimba kʉn, manga tip orunga mbi nimba elinga, kʉi kulda rʉrʉm.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Kongun ambuⱡa wendʉp ni ndi, Pita mba murum kona nila aldpa kandpa nimba mel, “Ya wu ei, wu nimbʉ nga wu ti,” nimba, wamp ndip pilik morung wamp nimbʉ, kundpa nitim.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ni kʉn, Pita ndi, elim mon ku nitim. Wote onunga kot moⱡina, wamp morung nimbʉ nga mat ndi, Pita kundʉk nʉk mel, “Nim wu kʉⱡ nga ti nʉmp kanmin ei ka! Nambuⱡ emel, nim Galili kona ila wu ei ku! Wote, wu Jisas ei, Galili kona ila wu ei ku,” nʉtʉng.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Wote elim ndi, mon nimba ronduⱡ mundpa, mi tepa nimba mel, “Enim ndi, na kʉn rup rokʉⱡ morunggil ninmʉn ei pilik kun iti natʉk nimin ei ka! Na kep nʉnt ndam, na Got ndi, mbun ngangga,” nitim.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 I nilinga, kʉi kulda ropa raⱡ inditim. Ei kʉn, Pita ndi, Jisas nga ik elim kʉn nitim ni, tʉpa mindʉtʉm. “Kʉi kulda ropa raⱡ indi nʉndi kʉn, nim ndi, na pili napʉt nʉkʉn kʉⱡ, rondkʉn raldika indin,” nitim. Ik ni tʉpa mendpa kʉn, ka kʉk nimba itim.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.