Marcos 13
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Jisas manga wingti ou ni, wak ropa mbi nimba puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu ti ndi kundpa, “Ik mbo wu ye! Ya kana! Manga ei, ku ou mon pi kai mat ndi, tʉk rukrʉng ei kan mon!” nitim.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Enim ya manga ou kanmin mbʉ nga, na ik ti enim pʉlʉi! Ku ou mon pi kai puⱡ puⱡ moⱡpa punum kan manga kʉⱡ, wote ui ti om ei kʉn, ya manga ou kʉⱡ, i etpa muⱡi nambʉⱡmba. Manga kʉⱡ rok gu ndangina, ku mbʉ ʉⱡmbʉⱡ nimba, mana omba,” nitim.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 — ausente —
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim tʉk tiki punding ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi!
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Wu minal ndi, na nga mbi ila onmʉn nʉk, ‘Na Kraist aⱡʉm ei ont,’ nʉk, wamp minal tʉk tiki punding.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Kona nondpa muna, kona roⱡ mbila, el enmin nʉk, timan rong ndam, numan ʉkpʉk ti nʉtʉi! Uⱡ mbʉ etmba ku. Wote, muⱡ mʉi raⱡ pora ninggil ui ei kokila.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Wu mbo rʉⱡaip kat kʉn, rʉⱡaip kat kʉn el iting. Wote, gapman mat ndi, gapman mat kʉn el ruing. Kilimbʉmp kona mbila, ambuⱡpa oⱡa tʉpa etmba, kump kun kan mam mbʉ temba. Mindil kʉⱡ, amp kangambuⱡa ming pilik, mindil normʉn uⱡ ni mel etmba.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Enim tʉk mendʉk muⱡʉi! Na nga mbi ila, enim tʉk mek puk kot endʉk, enim atinga manga mbila rok, wote wu nuim mumuk mbʉ kʉn, kona rʉp etmin wu mbʉ nga kuimp keta ila tʉk, oⱡa angʉndʉk kanda rok, rʉnang ik kai mat nʉk ngʉi nʉk iting.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ei nga, kuimp tek puk, wamp kona elpa elpa mbila, Got nga rʉnang ik kai mbʉ nʉk ngʉi!
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Wote, enim imp molk mek, kot manga ila mek pung ndam, enim ndi, namba ik ti nimp nda nʉk, kʉⱡ keⱡ numan ou nduk, pili nʉpʉlʉi! Nambuⱡ emel, nim ant ila, nin ik mbʉ, Muⱡnga Wingti elim ndi omba, keta ila moⱡpa, nimba ngui ngui etmba.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Wu ʉngʉn mat ndi, ʉngʉn mat rʉk muⱡangina, rok kunding. Wote tipam ndi, elim nga kangambuⱡa mbʉ, i ku itangga, rok kunding. Wote, kangambuⱡa mbʉ ndi, tʉk ropʉl rok, mam tipamʉl mbʉ nga rʉk muⱡangina, rok kunding.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Na nga mbi ei, enim kʉn petʉm uⱡ ei nga, wamp minal ndi, enim numan mbʉⱡ nguing. Wote, wamp nam ti ndi, uⱡ mindil nui mbila, ronduⱡ mba moⱡum ndam, wamp ei, Got ndi, etpa peng kont tʉmba.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Enim kʉnangina, uⱡ kit mindil nui mat, Got nga kona peng Wingti ila ekit ui nawʉmba, kona ila ekit wangga kʉning. Jura kona ila moⱡʉng wamp mbʉ, nʉng nʉk, nde pana komnga mong mbila pʉi!
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Wamp ti, manga ui ila, oⱡa mba moⱡum ndam, mana omba manga ila mukʉr mba mel ti, tʉpa mepa mbi nimba iti nʉtangga!
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Wu ti, kongun kona ila moⱡum ndam, mang kona omba wal pʉki ekit orunga kʉⱡ, timp nimba pi nʉpangga!
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ui ei kʉn, amp kangambuⱡa mondʉk moⱡʉng mbʉ kep, wote kangambuⱡa aim ngʉk moⱡʉng mbʉ kʉn, mindil kit mat nuing.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Uⱡ nʉnt mbʉ, kona ndamʉng rui narʉmba ui ti kʉn, iti nʉtangga nʉk, Got kʉn atinga rʉi!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Nambuⱡ emel, ui ei kʉn, uⱡ mindil nui elpa mat ekit omba. Ei, unt muⱡ mʉi raⱡ puⱡ mondpa itim ui ei kʉn, yant ndupa mindil nui nandrʉng, mindil mat nuing. Omba wote, mindil kʉⱡ mel kat, ama pi napʉmba, mon!
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Wote, Wu Nuim ei ndi, elim nga wamp mendpʉⱡ kʉⱡ nga nʉndpa, uⱡ mindil nui ui ei, tʉpa nondpa endʉmba. Got nga wamp mendpʉⱡ kʉⱡ, mon elinga ndam, wamp ti moⱡpa ruⱡ, pi napʉⱡnga.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ui ei kʉn, ‘Wamp ti ndi, Kraist ya ila morum kana!’ nimba. Muna, ‘Int ila morum nʉm ndam,’ wamp ei nga nʉm ik ei, mondʉk pili nʉpilʉi!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Wu mat Kraist Got nga morung wu ralk, wote wu mat painui wu ralk, uⱡ min ngʉn pi mat etʉk, nʉk itangina mba kapⱡa em ndam etʉk, Got nga wamp mendpʉⱡ mbʉ kapⱡa, rukrʉng tʉng ndam, kapⱡa ting mint.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ei nga uⱡ etmba ei mel, unt enim kundʉp nʉnt ei kʉn, tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 — ausente —
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “I em ei kʉn, Muⱡʉl Wu Kupa ei, kopa pol ila, Got nga ronduⱡ ei, rʉpndi rʉⱡang mbʉ, tʉpa mepa, kopa pol ila wangga kʉning.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Wote, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa mundangga puk, muⱡ uⱡ mbila puk, Got nga kʉmp ropa titim wamp mbʉ, kʉmp kʉm tʉk, tenda etʉk, mek rukʉr uing,” nitim.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Nde ui mbi paka etʉm uⱡ ei ndi, enim uⱡ ti mbo indangga. Nde ui mbi paka etʉm ei kʉn, kona ant mba ui ei nondpa enim, nʉk tʉk mendʉtmin.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ei mel ku, uⱡ nʉnt mbʉ mel em kandʉk, yant uimp nitim ui ndi, nondpa enim nʉk pilʉi!
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, ya wamp rʉⱡaip akup ila monmʉn kʉⱡ, kolk pora ndui nʉndangina, na nʉnt uⱡ kʉⱡ mel etmba.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Muⱡ mʉi raⱡ tʉnggʉt kʉn, pora ninggil. Wote, na nga ik ei, ama pora ni nanʉmba mon!
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Rumbʉⱡ muna ant mong nant tila, uimp ui ei, wamp ti ndi, pili napʉtmin. Wote, oⱡa muⱡ ila anggelo mbʉ ndi kep, wote Got nga kangʉm ei kep, mon ku. Oⱡa Wuta, elim mendpʉⱡ pilpa morum.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ei kʉn, tʉk mendʉk, numan kundil nangga muⱡʉi! Enim tʉk mindi namʉndʉk muⱡangina, ui ei ekit omba.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ui ei to rondpa, wu ti kona ruⱡ tila purum. Ei mel ku, kona ila mba etpa, elim nga kindmant wamp mbʉ, kongun ndoimp rok iting ei mel, kʉmp tʉpa elpa elpa ngurum. Wote, keta puⱡ puⱡ rʉp etʉm wu ei kundpa, elim rumbʉⱡ muna, ant mong nant ila yant uimp ui ei, rʉp etʉk muⱡʉi!” nitim.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 — ausente —
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Enim kundʉp nʉnt ik ei, wamp pora, ik ku etʉp kundʉp nʉnt. Ei nga, kandʉk tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.