Marcos 13
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ
1 Jisas manga wingti ou ni, wak ropa mbi nimba puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu ti ndi kundpa, “Ik mbo wu ye! Ya kana! Manga ei, ku ou mon pi kai mat ndi, tʉk rukrʉng ei kan mon!” nitim.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Enim ya manga ou kanmin mbʉ nga, na ik ti enim pʉlʉi! Ku ou mon pi kai puⱡ puⱡ moⱡpa punum kan manga kʉⱡ, wote ui ti om ei kʉn, ya manga ou kʉⱡ, i etpa muⱡi nambʉⱡmba. Manga kʉⱡ rok gu ndangina, ku mbʉ ʉⱡmbʉⱡ nimba, mana omba,” nitim.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 — ausente —
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim tʉk tiki punding ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Wu minal ndi, na nga mbi ila onmʉn nʉk, ‘Na Kraist aⱡʉm ei ont,’ nʉk, wamp minal tʉk tiki punding.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Kona nondpa muna, kona roⱡ mbila, el enmin nʉk, timan rong ndam, numan ʉkpʉk ti nʉtʉi! Uⱡ mbʉ etmba ku. Wote, muⱡ mʉi raⱡ pora ninggil ui ei kokila.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Wu mbo rʉⱡaip kat kʉn, rʉⱡaip kat kʉn el iting. Wote, gapman mat ndi, gapman mat kʉn el ruing. Kilimbʉmp kona mbila, ambuⱡpa oⱡa tʉpa etmba, kump kun kan mam mbʉ temba. Mindil kʉⱡ, amp kangambuⱡa ming pilik, mindil normʉn uⱡ ni mel etmba.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Enim tʉk mendʉk muⱡʉi! Na nga mbi ila, enim tʉk mek puk kot endʉk, enim atinga manga mbila rok, wote wu nuim mumuk mbʉ kʉn, kona rʉp etmin wu mbʉ nga kuimp keta ila tʉk, oⱡa angʉndʉk kanda rok, rʉnang ik kai mat nʉk ngʉi nʉk iting.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ei nga, kuimp tek puk, wamp kona elpa elpa mbila, Got nga rʉnang ik kai mbʉ nʉk ngʉi!
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Wote, enim imp molk mek, kot manga ila mek pung ndam, enim ndi, namba ik ti nimp nda nʉk, kʉⱡ keⱡ numan ou nduk, pili nʉpʉlʉi! Nambuⱡ emel, nim ant ila, nin ik mbʉ, Muⱡnga Wingti elim ndi omba, keta ila moⱡpa, nimba ngui ngui etmba.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wu ʉngʉn mat ndi, ʉngʉn mat rʉk muⱡangina, rok kunding. Wote tipam ndi, elim nga kangambuⱡa mbʉ, i ku itangga, rok kunding. Wote, kangambuⱡa mbʉ ndi, tʉk ropʉl rok, mam tipamʉl mbʉ nga rʉk muⱡangina, rok kunding.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Na nga mbi ei, enim kʉn petʉm uⱡ ei nga, wamp minal ndi, enim numan mbʉⱡ nguing. Wote, wamp nam ti ndi, uⱡ mindil nui mbila, ronduⱡ mba moⱡum ndam, wamp ei, Got ndi, etpa peng kont tʉmba.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Enim kʉnangina, uⱡ kit mindil nui mat, Got nga kona peng Wingti ila ekit ui nawʉmba, kona ila ekit wangga kʉning. Jura kona ila moⱡʉng wamp mbʉ, nʉng nʉk, nde pana komnga mong mbila pʉi!
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Wamp ti, manga ui ila, oⱡa mba moⱡum ndam, mana omba manga ila mukʉr mba mel ti, tʉpa mepa mbi nimba iti nʉtangga!
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Wu ti, kongun kona ila moⱡum ndam, mang kona omba wal pʉki ekit orunga kʉⱡ, timp nimba pi nʉpangga!
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ui ei kʉn, amp kangambuⱡa mondʉk moⱡʉng mbʉ kep, wote kangambuⱡa aim ngʉk moⱡʉng mbʉ kʉn, mindil kit mat nuing.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Uⱡ nʉnt mbʉ, kona ndamʉng rui narʉmba ui ti kʉn, iti nʉtangga nʉk, Got kʉn atinga rʉi!
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Nambuⱡ emel, ui ei kʉn, uⱡ mindil nui elpa mat ekit omba. Ei, unt muⱡ mʉi raⱡ puⱡ mondpa itim ui ei kʉn, yant ndupa mindil nui nandrʉng, mindil mat nuing. Omba wote, mindil kʉⱡ mel kat, ama pi napʉmba, mon!
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Wote, Wu Nuim ei ndi, elim nga wamp mendpʉⱡ kʉⱡ nga nʉndpa, uⱡ mindil nui ui ei, tʉpa nondpa endʉmba. Got nga wamp mendpʉⱡ kʉⱡ, mon elinga ndam, wamp ti moⱡpa ruⱡ, pi napʉⱡnga.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ui ei kʉn, ‘Wamp ti ndi, Kraist ya ila morum kana!’ nimba. Muna, ‘Int ila morum nʉm ndam,’ wamp ei nga nʉm ik ei, mondʉk pili nʉpilʉi!
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Wu mat Kraist Got nga morung wu ralk, wote wu mat painui wu ralk, uⱡ min ngʉn pi mat etʉk, nʉk itangina mba kapⱡa em ndam etʉk, Got nga wamp mendpʉⱡ mbʉ kapⱡa, rukrʉng tʉng ndam, kapⱡa ting mint.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ei nga uⱡ etmba ei mel, unt enim kundʉp nʉnt ei kʉn, tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 — ausente —
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 — ausente —
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “I em ei kʉn, Muⱡʉl Wu Kupa ei, kopa pol ila, Got nga ronduⱡ ei, rʉpndi rʉⱡang mbʉ, tʉpa mepa, kopa pol ila wangga kʉning.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Wote, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa mundangga puk, muⱡ uⱡ mbila puk, Got nga kʉmp ropa titim wamp mbʉ, kʉmp kʉm tʉk, tenda etʉk, mek rukʉr uing,” nitim.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Nde ui mbi paka etʉm uⱡ ei ndi, enim uⱡ ti mbo indangga. Nde ui mbi paka etʉm ei kʉn, kona ant mba ui ei nondpa enim, nʉk tʉk mendʉtmin.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ei mel ku, uⱡ nʉnt mbʉ mel em kandʉk, yant uimp nitim ui ndi, nondpa enim nʉk pilʉi!
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, ya wamp rʉⱡaip akup ila monmʉn kʉⱡ, kolk pora ndui nʉndangina, na nʉnt uⱡ kʉⱡ mel etmba.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Muⱡ mʉi raⱡ tʉnggʉt kʉn, pora ninggil. Wote, na nga ik ei, ama pora ni nanʉmba mon!
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Rumbʉⱡ muna ant mong nant tila, uimp ui ei, wamp ti ndi, pili napʉtmin. Wote, oⱡa muⱡ ila anggelo mbʉ ndi kep, wote Got nga kangʉm ei kep, mon ku. Oⱡa Wuta, elim mendpʉⱡ pilpa morum.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ei kʉn, tʉk mendʉk, numan kundil nangga muⱡʉi! Enim tʉk mindi namʉndʉk muⱡangina, ui ei ekit omba.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ui ei to rondpa, wu ti kona ruⱡ tila purum. Ei mel ku, kona ila mba etpa, elim nga kindmant wamp mbʉ, kongun ndoimp rok iting ei mel, kʉmp tʉpa elpa elpa ngurum. Wote, keta puⱡ puⱡ rʉp etʉm wu ei kundpa, elim rumbʉⱡ muna, ant mong nant ila yant uimp ui ei, rʉp etʉk muⱡʉi!” nitim.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Enim kundʉp nʉnt ik ei, wamp pora, ik ku etʉp kundʉp nʉnt. Ei nga, kandʉk tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.