Marcos 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB
1 Wote ei kʉn, Jisas ik ek ropa nimba mel, “Wu ti ndi, wain pana ti raⱡpa, paⱡa etpa, wain kʉiya romba ei nga kut tʉpa tepa, wote rʉp iting manga ti rukrʉm. Rakpa mondpa, wu ni, elim kona roⱡ tila manga tʉma mba etpa, wu mat ndi, kona ei rʉp indeing nimba ngumba purum.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Wote, wain poⱡ roⱡnga ranggʉrmin ui ei urum kʉn, wu ni ndi, elim nga kindmant wu ti tʉpa mundpa, wain pana rʉp etmin wu mbʉ ndi, wain elim nga mel, mat ranggʉk ngeing pi nitim.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Kindmant wu ni, purum mel, kongun rʉp etʉng wu nimbʉ ndi, tʉmbʉⱡ ndi rok, ki wai wai mundʉⱡina, yant urum.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Wote, kindmant wu ti, ku tʉpa mundrum ni, i ku etʉk, pana rʉp wu mbʉ, ndi rok peng ei, rok nduk etʉk, pipil kunduⱡngina, yant urum.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Wote, aldpa kindmant wu ti, tʉpa mundrum ni, rok kondrung. Wote, wu minal akil tepa tʉpa mundrum nimbʉ, i ku etʉk, tʉmbʉⱡ ndi rok, mat rok kondʉk etʉng.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Wote, ama akil tepa, elim nga kangʉm tenda aⱡʉm numan ngurum ni, tʉpa wain pana rʉp etʉng wu nimbʉ kʉn, tʉpa mundʉmba etpa, ‘Na nga met kang tenda ei, tʉk ou nduing pʉnt ei ka!’ nimba tʉpa mundrum.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Wote, wain rʉp etʉng wu nimbʉ ndi, en enim nʉk int yant etʉk nʉk mel, ‘Ya onum kang wu ei, kongun kona puⱡ wu ei nga kangʉm ei, wu onum ei, rop kondpʉn kʉn, kona ei, tʉn ndun puⱡ puⱡ raⱡʉp tʉmʉn!’ nʉtʉng.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 I nʉk, wu ni imp molk, rok kondʉk, on ni wain pana ʉldʉ ila, rok ekit ndurʉng.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Ei kʉn, wain pana puⱡ wu ei, yant omba, nambuⱡ uⱡ ti etmba?” nimba, Jisas ndi wuldʉtʉm. “Wu ei ndi, yant omba, wain pana rʉp wu mbʉ, ropa kondpa, wain pana mbʉ, oi ropa rʉp wu elpa mat ku tʉpa ngumba.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Enim Got nga ik mong ti, ei mel petʉm ni, kʉmp rok kandʉrmin muna mon?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Oⱡa nuim ei ndi, uⱡ ei mel elinga, uⱡ ronduⱡ rʉpndi mat nimp kandʉrmʉn!’” nʉtʉm.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jura rʉp wu nimbʉ ndi, Jisas tʉp imp muⱡmin nʉk etʉng. Ei nambuⱡ emel, wu kʉⱡ pʉtʉng ei, ik ek rurum. Ei nga, en enim nga nindpa rʉrʉm. Ei nga, pilik popʉⱡ kulk, tʉp imp muⱡmin nʉk etʉng. Ei wote, wamp minal morung ei nga mundmong etʉk, Jisas kandʉk kui elingina purum.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Wote, Perisi wu mat kʉn, Erot nga rʉⱡaip ila wu mat kʉn, tʉk mundʉk polk Jisas waldʉk ik mat neing, ‘Pʉi,’ nʉtʉng.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Wote wu nimbʉ, Jisas murum kona nila ok, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Tʉn pitmin ei, nim ik kupa mbʉ nʉkʉn, wamp nuim kurpa mbʉ nga mundmong iti natkʉn wamp ei namba nimba pilmba ei nga mundmong iti natkʉn, wote nim Got nga uⱡ kupa mbʉ petʉm ei mel ku nʉndkʉn etʉn. Ei nga, wu mumuk Sisa kʉn, ku moni takis ngormʉn uⱡ ei, kapⱡa muna mon? Ku moni wu ei ngamʉn, muna mon?” nʉk waldʉtʉng.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Wote, Jisas elim oⱡa tʉk kʉning pilik nʉtʉng ik ni, mot nga pilpa, int ndupa waldpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, enim na kui mel, mil kʉⱡmin nʉk enmin? Ku mong ti, mek wangina, na kʉnamp,” nitim.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ku mong ti mek oⱡina, waldpa nimba mel, “Ya kuimp keta ei kʉn, mbi ei nam nga?” nitim. Ni kʉn, wamp nimbʉ nʉk mel, “Wu mumuk Sisa nga!” nʉtʉng.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Wote, Jisas ndi nimba mel, “Wu mumuk Sisa nga mel ei, Sisa elim ngʉi! Wote, Got nga mel ei, Got elim ngʉi!” nitim. Nitim ik ni pilik, wu nimbʉ, ama min ngʉn mundrʉng.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sarusi wu mat, Jisas murum nila orung. (Wu mbʉ ndi, wamp kormin on etmin mbʉ, wote ⱡoprʉk oⱡa muⱡi nʉmbʉⱡing nʉtmin).
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Tʉn Moses ndi, mi ik ropa ngurum ei ndi, nimba mel, ‘Wu ti amp mi tʉpa, wote kangambuⱡa mi nambʉpa, wangʉn pepa koⱡum ndam, ʉngʉn wu ti ndi, amp wiya ei tʉpa, ʉngʉn wu kurum ei nga kangambuⱡa mindangga,’ nitim.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Tʉnggʉt kʉn, wu ʉngʉnʉl 7 kat morung kʉⱡ nga wu ʉngʉn komun ei amp tʉpa kangambuⱡa mi nambʉpa, wangʉn pepa kurum.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Wote, wu ʉngʉn merʉng orunga ei ndi, amp wiya i ku etpa tʉpa, wote wangʉn pepa kurum. Wote, wu merʉng orunga ei ndi, i ku etpa, amp wiya ei titim ei, wote wu ei, i ku etpa wangʉn pepa kurum.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Wote, wu ʉngʉnʉl 7 kʉⱡ nga wu tʉmbʉkak morung kʉⱡ nga wu ti ndi kep, amp wiya titim ei, tʉpa kangambuⱡa kot kep, mi nambʉⱡʉng. Wu kʉⱡ pʉkʉ wangʉn pek korung. Wote, amp ei, wu kʉⱡ kolk pora nduⱡina, akil tepa kurum.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Wu 7 kʉⱡ ndi, amp wiya tenda ei, tʉk ambrung ei ka?” nʉk waldʉtʉng. “Wote, wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk ok pung ui ei kʉn, amp ei wu nam nga amp mendpʉⱡ ti ning,” nʉtʉng.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Wote, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim uⱡ ⱡawa mam ei etmin ei? Nambuⱡ emel, ‘Buk Wingti ei kʉn, Got nga ronduⱡ uⱡ ei kʉn, pilik kun iti natʉtmʉn.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk oⱡa moⱡʉng ei kʉn, wu amp tʉk, amp wu puk uⱡ ti, iti nʉting mon! Wamp mbʉ, muⱡ kona anggelo mbʉ mel kapⱡa muⱡing.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Wote, wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk ok ping uⱡ ei, Moses nga timan Buk ila, nde kat ndip nurum ei nga puⱡ ila, Got ndi, Moses kundpa nitim ik ni, enim kʉmp rok kʉni nakʉndʉrmʉn ei? Buk ila ik mong petʉm ei ndi, Got ndi, Moses kundpa nimba mel, ‘Na wu Eiparam nga Got, wote wu Aisak nga Got, omba wu Jekop nga Got!’ nʉtʉm,
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ik ei nga puⱡ ei, Got ei wamp kui nga Got ti mon. Got ei, wamp kont molk mint ping ei nga Got ei ka! Enim pilik ⱡawa mundʉnmʉn ei ka!” nitim.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ni kʉn, ik mbo wu ti, ik tek rombulk nʉtʉng ni, omba kum tepa moⱡpa pitim. Pitim ni kʉn, Jisas ndi, Sarusi wu ni kʉⱡ, ik nʉtʉng ei, punt ropa kai mundrum. Ni kʉn, ik mbo wu ni, Jisas waldpa nimba mel, “Mi ik mbʉ nga mi ik ronduⱡ ei, ik nant ei?” nitim.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas ndi, punt ropa, “Mi ik ronduⱡ ei ya ei! Kum tʉiya! Enim Isrel wamp mbʉ ye! Tʉn nga Wu Nuim Got ei, wu nuim tenda ei!
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Enim nga Wu Nuim Got ei, enim nga mundmong ei kʉn, min ei kʉn, numan ei kʉn, wote enim nga ronduⱡ ei kʉn pora numan ngʉi!
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Mi ik ronduⱡ merʉng orunga ei ya ei, ‘Enim ndi, en enim numan ngurmʉn ei mel, enim nga manga keta kup wamp mbʉ i ku etʉk, numan ngʉi!’ Mi ik mbʉ nga mi ik raⱡ ama ronduⱡ wei raⱡ,” nitim.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Mi ik mbo wu ni ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Ei kun nʉn! Nim nʉn ik ei kupa, Nuim ei, Got tenda ei, mint morum. Got elpa ti, ei mel muⱡi nambrʉm mon!
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Wote, wamp mbʉ ndi, Nuim Got ei, elim nga mundmong ei kʉn, elim nga numan ei kʉn, elim nga ronduⱡ ei kʉn ndi, pʉkʉ numan ngangga! Wote elim ndi, el elim numan ngorum ei mel ku, elim nga manga keta kup wamp mbʉ, i ku etpa numan ngangga! Kng mel mbʉ, kalk tindiⱡim mundʉrmʉn uⱡ ni nga ronduⱡ ti mon. Ya mi ik raⱡ ama ronduⱡ wei raⱡ!” nitim.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas ni, wu ni pilpa kungʉndi uⱡ nga ik ei pilpa, punt ropa nimba mel, “Nim, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga rukʉr uin. Uⱡ ei nga, roⱡ etʉk muⱡi nambrʉn!” nitim. Wote ei kʉn, wamp ti ndi, Jisas ik mat wulding ei nga mundmong etʉng.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jisas ndi, manga wingti ou ila, wamp ik mbo endpa, moⱡpa mel wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Mi ik mbo wu kʉⱡ ndi, Kraist ei, Depit nga pundʉn ei, namba etʉk kandʉk ninmin?” nitim.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 “Muⱡnga Wingti ei ndi, Depit kʉn omba moⱡpa nimba mel, ‘Nuim ei ndi, na nga Nuim ei kundpa, na nga ki mbo orunga okʉn muⱡi! Wote na ndi, nim nga el rui wamp mbʉ tʉp, nim nga kʉmp mana orunga wʉl nduimp,’” nitim.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 “Depit elim ndi, Kraist ei mbi tepa, ‘Nuim ei!’ nitim. Wote ei nga, namba etpa Depit nga pundʉn ila, Kraist omba?” Wamp nimbʉ, Jisas nga nitim ik nimbʉ, pilik kai pʉtʉng.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wote wamp nimbʉ, ik mbo endpa nimba mel, “Enim mi ik mbo wu kʉⱡ nga pilik kongundʉk muⱡʉi! Wu mbʉ ndi, en enim nga kʉng orunga mint paka rok, muⱡ mbal kai ruⱡ mbʉ mint ralk, mel rarʉp kona na mbila, wamp kel mbʉ ndi, en enim rawe etʉk, tʉk ou ndeing nʉk pʉtmʉn.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Wote, manga wingti kel mbila, nde pol kuimbal muⱡmin nʉk pʉtmʉn. Wote, rʉng koik etmin kona mbila, kona kurung orunga kai tetʉm mbila mint mormʉn.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Atinga ruⱡ etʉk rok, wamp ndi, kandʉk neing nʉk, amp wiya mbʉ etʉk rok, mang kona mel mbʉ kindʉp nok etmin. Wu kʉⱡ i etmin uⱡ ei nga, mindil mam ti ting!” nitim.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 — ausente —
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 — ausente —
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, wi ropa rukʉr tʉpa nimba mel, “Na enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Ya amp wiya kurpa ni ndi, ku moni ou ndupa ngum. Wote, wamp mat nimbʉ, tʉpa mana ndupa, ya angge ku moni wal ila mundnum.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Wote, wamp mat nimbʉ, en enim nga kng orunga mel, ou ndupa nimbʉ nga nit kakina mbʉ ngʉng. Wote, ya amp ei, elim kurpa norum ei mel ku, elim nga tepa moⱡum mel mbʉ, pʉi ngum. Amp ei, elim nga ngumba pendpa moⱡum mel waⱡʉm ei, pʉi ngum,” nitim.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.