Marcos 10

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wote Jisas ndi, kona ni wak ropa, Juriya kona ila mba, nu Joran puⱡa ropa, noi orunga purum. Kona ila, wamp minal ndi, aldpa Jisas kʉn ok mʉk rorung. Jisas ndi, wamp nimbʉ, ik mbo endʉtʉm ni mel ku inditim.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Perisi wu mat ndi ok, Jisas oⱡa tʉk waldʉk nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ei ndi, tʉn kundpa wu ei ndi, amp ei kapⱡa ndenggʉⱡa ndumba nda?” nʉtʉng.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jisas waldʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Moses ndi, enim namba mi ik ei, nimba ngurum?” nitim.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Moses ndi, kapⱡa nangga, wu ti ndi, mon ropa amp ei, mondkʉn kili nim ndam, wu ei ndi, ambʉm ei, mondpa kilangga pangga,” nitim.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Moses ndi, mi ik ei, ropa ngurum. Ei nambuⱡ emel, enim nga numan orunga ronduⱡ puⱡnga, Moses ndi kandpa, mi ik ei mbʉ ropa rurum.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Wote, unt kuimp tepa, Got ndi, mel mbʉ itim ei kʉn, ‘Got ndi, wu ei kʉn, amp ei kʉn mint itim.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Uⱡ ei nga, wu ei ndi, tipam mam raⱡ wak ropa, elim nga amp ei kʉn, omba rump nʉtʉm.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Wote, wamp raⱡ omba, wamp tenda mel etʉm. Wamp raⱡ aldpa wamp raⱡ mel mon, wamp tenda mel mormbil.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Wote Got ndi, wu amp raⱡ tʉpa tenda itim uⱡ ei, “Wamp ti ndi nimba ndenggʉⱡa ndui nʉndangga,” nitim.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kelik mang kona puk kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, uⱡ kʉⱡ nga nʉk waldʉtʉng.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Wote Jisas ndi, i etpa kundpa nimba mel, “Wu ti ndi, elim nga amp ei ndenggʉⱡa ndupa, amp kont paka ti tʉm ndam, wu ei ndi, amp ei kʉn, wapra rui uⱡ ei nga etmba.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Wote, uⱡ ei mel ku, amp ti ndi, elim nga wu ei ndenggʉⱡa ndupa, wu kont paka ti pum ndam, amp ei ndi, wapra rui uⱡ ei nga ku etmba,” nitim.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Wamp mat ndi, en enim nga kangambuⱡa mbʉ, Jisas ndi, memp pindangga nʉk mek orung. Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, wamp nimbʉ kundʉk nʉk mel, “Kelik mek pʉi!” nʉtʉng.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Wote Jisas ndi, ik ei mel nʉtʉng ila kandpa kʉn, popʉⱡ kuⱡpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Kangambuⱡa kʉⱡ mon ni nʉnʉi! Enim ndi, wak rok mundangina, na kʉn uing. Nambuⱡ emel, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wamp i etpa mbʉ nga.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Na enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wote wamp na ti, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ei, kangambuⱡa kel kʉⱡ mel moⱡpa, ti natʉm ndam, wamp ei, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukʉr pi napʉmba,” nitim.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Wote Jisas ndi, kangambuⱡa nimbʉ, kanggilpa rukʉr tʉpa ambuⱡpa, memp pinditim.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Wote, Jisas kelpa mbi nimba puⱡnga kʉn, wu ti tʉkrʉpa omba kʉn, Jisas nga kuimp keta nila, mura ropa mondpa kʉn, Jisas waldpa nimba mel, “Ik mbo wu kai ye! Na wote, namba uⱡ ti, etʉp uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei timp nda?” nitim.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Wote Jisas ndi, wu ni waldpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, nim ndi, na kundkʉn wu kai nʉn? Wamp ti, ama kai mon! Got wu tenda ei mint kai!
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nim mi ik kʉⱡ pʉtʉn ei, ‘Nim wamp ti rokʉn kundi nʉkʉndi, nim wu amp kandpa kum pindi uⱡ ei iti nʉti! Nim kindʉp nui nʉni! Nim ik kol rui nʉri! Nim ik kol rokʉn, wamp ti nga mel na ti, rok ranggʉkʉn iti nʉti! Nim tipanʉm manʉm raⱡ numan ngokʉn tʉkʉn ou ndui!’” nitim.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Wu ni ndi, nimba mel, “Ik mbo wu ye! Mi ik kʉⱡ na ama kang kel kʉn, moⱡʉp pep rur,” nitim.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jisas ndi, wu ni kun kandpa, numan ndi, koⱡpa nimba mel, “Nim mel tenda ti nga mint mon kant ei ka! Pukʉn nim nga mel mbʉ pora, rarʉp rokʉn, ku tʉkʉn wote, ku mbʉ ndi, wamp kit kurpa mbʉ tʉkʉn rʉpndi. I in uⱡ ei ndi, nim muⱡ kona wu nuim muⱡʉn. Nʉnt uⱡ ei mel etkʉn, nim na kʉn, pep rokʉn ui!” nitim.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Wu ni, ya kng mel mbʉ nga wu nuim murum ei nga, ik ni pilpa kʉn, kuimp keta orunga kit pilpa mang kona purum. Ei nambuⱡ emel, elim wu mel ni ti murum.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Wote Jisas ndi, tʉpa ropʉl ropa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wamp nuim mel pi mbʉ, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila rukʉr ping ei nga mbun etpa petʉm,” nitim.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Jisas nitim ik ei nga, kitip kʉni wu ni kʉⱡ pilik, min ngʉn mundrʉng. Wote Jisas ndi, aldpa wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga kangambuⱡa kʉⱡ, wamp ti, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila rukʉr mbi nimba pilim ndam, elim mbun mam mbʉ, koma romba.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kng kamel ei, gal ruri nombuⱡa mam ila rukʉr mba uⱡ ei, mbun etpa petʉm. Ei mel ku, mel pi wamp mbʉ, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila rukʉr ping ei nga mbun minal etpa petʉm,” nitim.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ik ei nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ama min ngʉn mundʉk, ik ou nduk ei mel nʉtʉng, “Wote, uⱡ ei mel nda, wamp nam ti, Got ndi, etpa tʉmba nda?” nʉtʉng.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kun kandpa, yant ndupa nimba mel, “Uⱡ ei, tʉn wamp mbʉ kʉn mbun etʉm. Wote Got ndi, uⱡ ti rundi nandrʉm. Uⱡ mbʉ pora, Got ndi, kapⱡa etʉm mint!” nitim.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Wote Pita ndi, nimba mel, “Ya kana! Tʉn nga mel mbʉ pora, wak ropʉn, nim pep ropʉn urmʉn ei ka!” nitim.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Wote, wamp ama puⱡi kuimp tʉnmʉn mbʉ, wote ok akil ting, wote wamp ama puⱡi ok, akil tʉnmʉn mbʉ, wote ok kuimp ting,” nitim.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 — ausente —
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 — ausente —
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Wote, wamp mbʉ ndi, wu ei tʉk ik kuldʉk, ol rondʉk, kan pilda rok, wote rok kunding. Wote, rumbʉⱡ raldika omba pangga kʉn, wu ei koⱡpa tikil ropa kont moⱡmba,” nitim.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Wu Sepeti nga kangʉm Jeims kʉn Jon raⱡ, Jisas kʉn okʉⱡ, waldkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Ik mbo wu ye! Nim ndi, tʉl nga uⱡ ti indin, nimbʉⱡ onmbʉⱡ ei ka!” nʉtʉnggil.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 “Ei nambuⱡ ti, indeimp ni kʉⱡ onmbʉⱡ?” nimba Jisas ndi waldʉtʉm.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Wu ni raⱡ ndi, yant ndukʉⱡ ni kʉⱡ mel, “Wote, nim pukʉn uⱡ eng nui mbʉ nga rʉpndi pol ila, wu nuim mumuk mbi paka ei kʉn, tʉl wu raⱡ nga ti tʉkʉn nim nga ki mbo orunga mondkʉn, wote wu ti tʉkʉn, ki rar orunga mundana muⱡʉmbil,” nʉtʉnggil.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jisas ndi, wu ni raⱡ kundpa nimba mel, “Ya na waldʉnmbil uⱡ ei, enmbil pilkʉⱡ kai iti natʉk waldʉnmbil. Wote, enmbil kapⱡa nu ming na, nuimp ent ila enmbil kapⱡa nuinggil ei, wote na nu timp ent nu ila, enmbil kapⱡa nu tinggil ku ei?” nitim.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Wote, wu ni raⱡ ndi, Jisas kundkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Tʉl kapⱡa itimbil,” nʉtʉnggil. Wote Jisas ndi, wu raⱡ kundpa nimba mel, “Kupa, enmbil na nu ming nuimp ent nu ming ila, enmbil nu nuinggil ku. Wote, na nu timp ent nu ila, enmbil nu tinggil ku.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Wote, wu nam ti, na nga ki mbo orunga muⱡangga, ti ki rar orunga muⱡangga nimp ei, na nga ronduⱡ ti mon. Ei nga, enmbil kundʉp i ni nʉnimp. Wamp nam ti, kona ei tʉmba ei, Got elim ndi, unt tʉpa kun etpa, tinditim ei mel ting. Elim ndi, tʉpa kona ei, wamp kʉⱡ ngumba,” nitim.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Wote, kitip kʉni wu 10 ni kʉⱡ ndi, ik ei pilik, Jeims Jon raⱡ kʉn, popʉⱡ mondrʉng.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ pora, rukʉr tʉpa, kundpa nimba mel, “Enim pʉtmʉn ni, wu nuim na ti, wamp rʉⱡaip kat nokʉndrʉm ndam, wu nuim ei ndi, wamp kel mbʉ, ambuⱡpa oⱡa mana etʉm ei, pilik mormin ei?
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Wote, uⱡ ei mel ti, enim nga rʉk ting ila, pi nʉpangga mon! Wu kat enmin wu kʉⱡ nga ti, elim nuim muⱡimp nimba pilim ndam, wu ei, enim wu kat nga kindmant wu mel muⱡangga!
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Wu nam ti, enim wu kʉⱡ nga kuimbal muⱡimp nimba pilim ndam, wu ei, wamp mbʉ nga pora kindmant wu mel muⱡangga.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Nambuⱡ emel, Muⱡʉl Wu Kupa ei, wamp mbʉ ndi, elim nga kongun etʉk, elim tʉk rʉpʉndʉk inding nimba, ui nʉwʉrʉm mon! Elim urum ei, wamp mbʉ tʉpa rapʉndʉmba ei nga urum. Wote, elim nga kʉng wak ropa, wamp puⱡi etpa, yant tʉmba ei nga urum,” nitim.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Wu nimbʉ ok, Jeriko orung, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, wamp puⱡi kʉn, Jeriko kona wak rok purung. Wu Timeiyas nga kangʉm Bartimeiyas mong titim ni, nombuⱡa mam ʉldʉ nila moⱡpa, wamp mbʉ kʉn, ku mong na mel mat mawa etpa, morum ni mel murum.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Wote, wu ni pitim mel, Nasaret wu Jisas ni, onum nʉtʉng ila, wu ni kei nimba wi ropa nimba mel, “Jisas! Wu Depit nga kangʉm! Nim na kont kuⱡa!” nitim.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Wamp puⱡi ndi, wu ni kʉn, popʉⱡ kulk nʉk mel, “Nim raka nʉkʉn muⱡi!” nʉtʉng. Wote wu ni, aldpa ronduⱡ kei nimba, wi ropa nimba mel, “Wu Depit kangʉm, nim na kont kun ka!” nitim.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jisas ndi, omba anggilpa nimba mel, “Wu ei, wi rʉi!” nitim. Wamp nimbʉ ndi, mong ti wu ni, wi rok nʉk mel, “Jisas ndi, nim wi ronum kʉn, numan wang ndukʉn, oⱡa anggilkʉn ui!” nʉtʉng.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Wote, elim nga wal pʉki ni kʉⱡ, ropa mundpa, rut nimba anggilpa, Jisas murum nila purum.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Na ndi, nim nambuⱡ ti indimp nʉkʉn pilkʉn nʉn?” nitim. Mong ti wu ni ndi, int ndupa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Na nga mong ei, etkʉn kai indana! Na kona mbʉ aldpa kʉnimp!” nitim.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim kapⱡa pa! Nim nga mondpa pili ei ndi, nim etpa tʉpa mundnum,” nitim. I nilinga kʉn, tʉngʉnda mint, wu ni nga mong ni raⱡ kai murum ila kona nimbʉ aldpa kʉndrʉm. Wote wu ni, Jisas pep ropa purum nombuⱡa mam ni mel purum.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.