Marcos 10

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wote Jisas ndi, kona ni wak ropa, Juriya kona ila mba, nu Joran puⱡa ropa, noi orunga purum. Kona ila, wamp minal ndi, aldpa Jisas kʉn ok mʉk rorung. Jisas ndi, wamp nimbʉ, ik mbo endʉtʉm ni mel ku inditim.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Perisi wu mat ndi ok, Jisas oⱡa tʉk waldʉk nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ei ndi, tʉn kundpa wu ei ndi, amp ei kapⱡa ndenggʉⱡa ndumba nda?” nʉtʉng.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jisas waldʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Moses ndi, enim namba mi ik ei, nimba ngurum?” nitim.
3 Jesus respondeu:
4 Wote, wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Moses ndi, kapⱡa nangga, wu ti ndi, mon ropa amp ei, mondkʉn kili nim ndam, wu ei ndi, ambʉm ei, mondpa kilangga pangga,” nitim.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Moses ndi, mi ik ei, ropa ngurum. Ei nambuⱡ emel, enim nga numan orunga ronduⱡ puⱡnga, Moses ndi kandpa, mi ik ei mbʉ ropa rurum.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Wote, unt kuimp tepa, Got ndi, mel mbʉ itim ei kʉn, ‘Got ndi, wu ei kʉn, amp ei kʉn mint itim.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Uⱡ ei nga, wu ei ndi, tipam mam raⱡ wak ropa, elim nga amp ei kʉn, omba rump nʉtʉm.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Wote, wamp raⱡ omba, wamp tenda mel etʉm. Wamp raⱡ aldpa wamp raⱡ mel mon, wamp tenda mel mormbil.’
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Wote Got ndi, wu amp raⱡ tʉpa tenda itim uⱡ ei, “Wamp ti ndi nimba ndenggʉⱡa ndui nʉndangga,” nitim.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kelik mang kona puk kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, uⱡ kʉⱡ nga nʉk waldʉtʉng.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Wote Jisas ndi, i etpa kundpa nimba mel, “Wu ti ndi, elim nga amp ei ndenggʉⱡa ndupa, amp kont paka ti tʉm ndam, wu ei ndi, amp ei kʉn, wapra rui uⱡ ei nga etmba.
11 E Jesus lhes disse:
12 Wote, uⱡ ei mel ku, amp ti ndi, elim nga wu ei ndenggʉⱡa ndupa, wu kont paka ti pum ndam, amp ei ndi, wapra rui uⱡ ei nga ku etmba,” nitim.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wamp mat ndi, en enim nga kangambuⱡa mbʉ, Jisas ndi, memp pindangga nʉk mek orung. Wote, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, wamp nimbʉ kundʉk nʉk mel, “Kelik mek pʉi!” nʉtʉng.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Wote Jisas ndi, ik ei mel nʉtʉng ila kandpa kʉn, popʉⱡ kuⱡpa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Kangambuⱡa kʉⱡ mon ni nʉnʉi! Enim ndi, wak rok mundangina, na kʉn uing. Nambuⱡ emel, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wamp i etpa mbʉ nga.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Na enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wote wamp na ti, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ei, kangambuⱡa kel kʉⱡ mel moⱡpa, ti natʉm ndam, wamp ei, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ila rukʉr pi napʉmba,” nitim.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Wote Jisas ndi, kangambuⱡa nimbʉ, kanggilpa rukʉr tʉpa ambuⱡpa, memp pinditim.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Wote, Jisas kelpa mbi nimba puⱡnga kʉn, wu ti tʉkrʉpa omba kʉn, Jisas nga kuimp keta nila, mura ropa mondpa kʉn, Jisas waldpa nimba mel, “Ik mbo wu kai ye! Na wote, namba uⱡ ti, etʉp uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei timp nda?” nitim.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Wote Jisas ndi, wu ni waldpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, nim ndi, na kundkʉn wu kai nʉn? Wamp ti, ama kai mon! Got wu tenda ei mint kai!
18 Jesus respondeu:
19 Nim mi ik kʉⱡ pʉtʉn ei, ‘Nim wamp ti rokʉn kundi nʉkʉndi, nim wu amp kandpa kum pindi uⱡ ei iti nʉti! Nim kindʉp nui nʉni! Nim ik kol rui nʉri! Nim ik kol rokʉn, wamp ti nga mel na ti, rok ranggʉkʉn iti nʉti! Nim tipanʉm manʉm raⱡ numan ngokʉn tʉkʉn ou ndui!’” nitim.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Wu ni ndi, nimba mel, “Ik mbo wu ye! Mi ik kʉⱡ na ama kang kel kʉn, moⱡʉp pep rur,” nitim.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisas ndi, wu ni kun kandpa, numan ndi, koⱡpa nimba mel, “Nim mel tenda ti nga mint mon kant ei ka! Pukʉn nim nga mel mbʉ pora, rarʉp rokʉn, ku tʉkʉn wote, ku mbʉ ndi, wamp kit kurpa mbʉ tʉkʉn rʉpndi. I in uⱡ ei ndi, nim muⱡ kona wu nuim muⱡʉn. Nʉnt uⱡ ei mel etkʉn, nim na kʉn, pep rokʉn ui!” nitim.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Wu ni, ya kng mel mbʉ nga wu nuim murum ei nga, ik ni pilpa kʉn, kuimp keta orunga kit pilpa mang kona purum. Ei nambuⱡ emel, elim wu mel ni ti murum.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Wote Jisas ndi, tʉpa ropʉl ropa, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wamp nuim mel pi mbʉ, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila rukʉr ping ei nga mbun etpa petʉm,” nitim.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Jisas nitim ik ei nga, kitip kʉni wu ni kʉⱡ pilik, min ngʉn mundrʉng. Wote Jisas ndi, aldpa wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga kangambuⱡa kʉⱡ, wamp ti, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila rukʉr mbi nimba pilim ndam, elim mbun mam mbʉ, koma romba.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kng kamel ei, gal ruri nombuⱡa mam ila rukʉr mba uⱡ ei, mbun etpa petʉm. Ei mel ku, mel pi wamp mbʉ, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila rukʉr ping ei nga mbun minal etpa petʉm,” nitim.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ik ei nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ama min ngʉn mundʉk, ik ou nduk ei mel nʉtʉng, “Wote, uⱡ ei mel nda, wamp nam ti, Got ndi, etpa tʉmba nda?” nʉtʉng.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kun kandpa, yant ndupa nimba mel, “Uⱡ ei, tʉn wamp mbʉ kʉn mbun etʉm. Wote Got ndi, uⱡ ti rundi nandrʉm. Uⱡ mbʉ pora, Got ndi, kapⱡa etʉm mint!” nitim.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Wote Pita ndi, nimba mel, “Ya kana! Tʉn nga mel mbʉ pora, wak ropʉn, nim pep ropʉn urmʉn ei ka!” nitim.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Wote, wamp ama puⱡi kuimp tʉnmʉn mbʉ, wote ok akil ting, wote wamp ama puⱡi ok, akil tʉnmʉn mbʉ, wote ok kuimp ting,” nitim.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 — ausente —
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 — ausente —
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Wote, wamp mbʉ ndi, wu ei tʉk ik kuldʉk, ol rondʉk, kan pilda rok, wote rok kunding. Wote, rumbʉⱡ raldika omba pangga kʉn, wu ei koⱡpa tikil ropa kont moⱡmba,” nitim.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Wu Sepeti nga kangʉm Jeims kʉn Jon raⱡ, Jisas kʉn okʉⱡ, waldkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Ik mbo wu ye! Nim ndi, tʉl nga uⱡ ti indin, nimbʉⱡ onmbʉⱡ ei ka!” nʉtʉnggil.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 “Ei nambuⱡ ti, indeimp ni kʉⱡ onmbʉⱡ?” nimba Jisas ndi waldʉtʉm.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Wu ni raⱡ ndi, yant ndukʉⱡ ni kʉⱡ mel, “Wote, nim pukʉn uⱡ eng nui mbʉ nga rʉpndi pol ila, wu nuim mumuk mbi paka ei kʉn, tʉl wu raⱡ nga ti tʉkʉn nim nga ki mbo orunga mondkʉn, wote wu ti tʉkʉn, ki rar orunga mundana muⱡʉmbil,” nʉtʉnggil.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jisas ndi, wu ni raⱡ kundpa nimba mel, “Ya na waldʉnmbil uⱡ ei, enmbil pilkʉⱡ kai iti natʉk waldʉnmbil. Wote, enmbil kapⱡa nu ming na, nuimp ent ila enmbil kapⱡa nuinggil ei, wote na nu timp ent nu ila, enmbil kapⱡa nu tinggil ku ei?” nitim.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Wote, wu ni raⱡ ndi, Jisas kundkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Tʉl kapⱡa itimbil,” nʉtʉnggil. Wote Jisas ndi, wu raⱡ kundpa nimba mel, “Kupa, enmbil na nu ming nuimp ent nu ming ila, enmbil nu nuinggil ku. Wote, na nu timp ent nu ila, enmbil nu tinggil ku.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Wote, wu nam ti, na nga ki mbo orunga muⱡangga, ti ki rar orunga muⱡangga nimp ei, na nga ronduⱡ ti mon. Ei nga, enmbil kundʉp i ni nʉnimp. Wamp nam ti, kona ei tʉmba ei, Got elim ndi, unt tʉpa kun etpa, tinditim ei mel ting. Elim ndi, tʉpa kona ei, wamp kʉⱡ ngumba,” nitim.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Wote, kitip kʉni wu 10 ni kʉⱡ ndi, ik ei pilik, Jeims Jon raⱡ kʉn, popʉⱡ mondrʉng.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ pora, rukʉr tʉpa, kundpa nimba mel, “Enim pʉtmʉn ni, wu nuim na ti, wamp rʉⱡaip kat nokʉndrʉm ndam, wu nuim ei ndi, wamp kel mbʉ, ambuⱡpa oⱡa mana etʉm ei, pilik mormin ei?
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Wote, uⱡ ei mel ti, enim nga rʉk ting ila, pi nʉpangga mon! Wu kat enmin wu kʉⱡ nga ti, elim nuim muⱡimp nimba pilim ndam, wu ei, enim wu kat nga kindmant wu mel muⱡangga!
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Wu nam ti, enim wu kʉⱡ nga kuimbal muⱡimp nimba pilim ndam, wu ei, wamp mbʉ nga pora kindmant wu mel muⱡangga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nambuⱡ emel, Muⱡʉl Wu Kupa ei, wamp mbʉ ndi, elim nga kongun etʉk, elim tʉk rʉpʉndʉk inding nimba, ui nʉwʉrʉm mon! Elim urum ei, wamp mbʉ tʉpa rapʉndʉmba ei nga urum. Wote, elim nga kʉng wak ropa, wamp puⱡi etpa, yant tʉmba ei nga urum,” nitim.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Wu nimbʉ ok, Jeriko orung, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, wamp puⱡi kʉn, Jeriko kona wak rok purung. Wu Timeiyas nga kangʉm Bartimeiyas mong titim ni, nombuⱡa mam ʉldʉ nila moⱡpa, wamp mbʉ kʉn, ku mong na mel mat mawa etpa, morum ni mel murum.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Wote, wu ni pitim mel, Nasaret wu Jisas ni, onum nʉtʉng ila, wu ni kei nimba wi ropa nimba mel, “Jisas! Wu Depit nga kangʉm! Nim na kont kuⱡa!” nitim.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Wamp puⱡi ndi, wu ni kʉn, popʉⱡ kulk nʉk mel, “Nim raka nʉkʉn muⱡi!” nʉtʉng. Wote wu ni, aldpa ronduⱡ kei nimba, wi ropa nimba mel, “Wu Depit kangʉm, nim na kont kun ka!” nitim.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jisas ndi, omba anggilpa nimba mel, “Wu ei, wi rʉi!” nitim. Wamp nimbʉ ndi, mong ti wu ni, wi rok nʉk mel, “Jisas ndi, nim wi ronum kʉn, numan wang ndukʉn, oⱡa anggilkʉn ui!” nʉtʉng.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Wote, elim nga wal pʉki ni kʉⱡ, ropa mundpa, rut nimba anggilpa, Jisas murum nila purum.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Na ndi, nim nambuⱡ ti indimp nʉkʉn pilkʉn nʉn?” nitim. Mong ti wu ni ndi, int ndupa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Na nga mong ei, etkʉn kai indana! Na kona mbʉ aldpa kʉnimp!” nitim.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Nim kapⱡa pa! Nim nga mondpa pili ei ndi, nim etpa tʉpa mundnum,” nitim. I nilinga kʉn, tʉngʉnda mint, wu ni nga mong ni raⱡ kai murum ila kona nimbʉ aldpa kʉndrʉm. Wote wu ni, Jisas pep ropa purum nombuⱡa mam ni mel purum.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.