Lucas 4
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Wote Jisas ni, Muⱡnga Wingti ndi, rukʉr orunga peka rurum ila, nu Joran ni, wak ropa kelpa yant urum. Ei kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, Jisas tʉpa mepa mba, kona kui waka tila mundrum.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 — ausente —
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Wote Jisas ndi, punt ropa Seitan kundpa nimba mel, “Got nga rʉnang ik ei ndi, nimba mel, ‘Oka ndi mendpʉⱡ, wamp kont mul uⱡ ei, ngui nganggʉrʉm mon!’” nitim.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 — ausente —
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ei nga, akup ila, nim ndi, mura rokʉn mondkʉn, na nga mbi paka rundʉn ndam, ya mel mbʉ pora, nim nguimp mint,” nitim.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jisas ndi, Seitan nga ik nitim punt ropa nimba mel, “Got nga Rʉnang Ik ila nimba mel, ‘Nim nga Nuim Got tenda ei nga mint, mbi paka rokʉn, kindmant indi, nʉtʉm ni ka!’” nitim.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Wote Seitan ndi, Jisas ni, tʉpa mepa mba, Jerusalem kona peng ni nga manga wingti mam im ila mundpa, Jisas kundpa nimba mel, “Kupa nim Got nga kangʉm ndam, pʉkʉ rokʉn mana pana kʉnamp.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ei nambuⱡ emel, Got nga Rʉnang Ik Kai ei ndi nʉtʉm, ‘Got elim nga anggelo mbʉ kundpa nangga, nim rʉp etmba, nokundʉk kai munding, nʉtʉm.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Wote, nim ku ndi, ropa kʉmp kit mondpa etmba ei nga, anggelo mbʉ ndi, ki pol ila mondʉk mek ping nʉtʉm ni ka!’” nitim.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Got nga rʉnang ik kai ei ndi, nimba mel, ‘Nim nga Nuim Got tenda ei kʉn, oⱡa tʉkʉn kʉni nʉkʉni mon!’ nʉtʉm ni ka!” nitim.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Seitan ndi, Jisas ni, uⱡ elpa elpa mbila oⱡa tʉpa kandpa, pora ndupa kʉn, Jisas wak ropa, wote ui mat ila oⱡa tʉp kʉnimp nimba pilpa, kelpa purum.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Wote Jisas ni, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ nguⱡnga, Galili kona ila int purum. Galili kona ila wamp mbʉ molk pʉtʉng ei, Jisas ni, Galili kona ila omba morum nʉtʉng.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Rʉk rʉk Jisas ndi, atinga manga kel titim mbila, wamp mbʉ ik mbo enduⱡnga, wamp mbʉ pora, Jisas nga mbi paka rondrung.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jisas ni, kang kel kʉn mba, Nasaret kona peng ila moⱡpa, ou itim kona ila, mowi kor mbʉ kʉn, rʉk rʉk atinga manga kel mbila, mba itim ei mel ku purum. Kona ila moⱡpa, Got nga rʉnang ik kai mon mat, kʉmp ruimp nimba, oⱡa anggilinga.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Wamp mbʉ ndi, Painui wu Aisaiya nga rurum Buk Wingti kʉⱡ tʉk ngurung. Buk ila ik mong kʉⱡ mel murum ila kandpa titim,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Got nga Muⱡnga Wingti ei, na kʉn omba morum. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, Got elim ndi, na Wu Nuim muⱡimp nimba, kopung kandpa, memp pinditim ei ndi, elim nga ik mong kai kʉⱡ mek pukʉn, wamp mbʉ kʉn kundkʉn ni nitim. Got elim ndi, na tʉpa mundpa kʉn, kan manga ila petmin wamp mbʉ, kan pilinga ndana kʉn, wamp mbʉ wei muⱡeing nitim. Mong rumbina wamp mbʉ, nana mong makilik kʉneing. Wamp mat mbun mam tʉk mormin mbʉ, etpa piya ndumba.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Wote, Got elim nga wamp etpa tʉmba ui ei, nimba mot nduimp,” nitim.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Wote Jisas ni, ik nimba pora ndupa kʉn, buk ni kʉⱡ tʉpa rʉp etʉm wu ni, elim ngumba kʉn, Jisas ni mana murum. Atinga manga kel ila morung wamp nimbʉ ndi, Jisas mong rʉk rʉk etʉk kandrʉng.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Got nga ik mong kat buk ila, enim kʉmp rop ngʉnt pʉnmin ni kʉⱡ akup omba kupa enim,” nitim.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Nitim ila, wamp mbʉ ndi, Jisas nga kaip nʉndʉk ik mong kai mat nitim nimbʉ, pilik min ngʉn mundʉk etʉng. Wote, wamp mbʉ ndi nʉk mel, “Tʉn pʉtmʉn ni, wu ei, Josep nga kangʉm ni ka, ik mong min ngʉi ninim kʉⱡ namba etpa ninim nda?” nʉtʉng.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Kupa, enim ndi, na ik ek ti rok, wu dokta ye! ‘Ninim nga kʉng kʉⱡ etkʉn kai iti!’” ning. Wote enim ndi, nʉk mel, “Jisas nim ndi, Kaperniyum kona ila uⱡ itʉn pitmin ni mel, akup ya nim nga mʉi kona ila uⱡ ei mel ku iti!” nʉtʉng.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Mʉi puⱡ painui wu ti, elim nga mʉi kona ila wamp mbʉ ndi, numan ngui nganggʉrmʉn.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Enim ik kupa kat kundʉp nʉnt, unt wu Ilaija murum ei kʉn, amp wiya mat ou ndupa, wam ila korung mbʉ, Isrel mʉi kona ila morung. Ui ei kʉn, kona ndamʉng rui narʉⱡnga, pana raldika, kalimp tʉmbʉkak pʉmp raⱡ pip omba purum ei kun, Israel nga kona mbila pora, kump kun mam ti titim.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ui ei kʉn, Got ndi, Ilaija tʉpa, Isrel kona ila amp wiya ti kʉn, tʉpa mundi nʉmʉndrʉm mon! Got ndi, Ilaija tʉpa, Sairon ni, mʉi kona ei nga kona peng kel Sarapat ila, amp wiya tenda ti, murum ila tʉpa mundrum.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Uⱡ ei mel ku, painui wu Ilaisa murum ei kʉn, Isrel mʉi kona ila kint pombuⱡma wamp ou ndupa morung. Wamp kʉⱡ nga ti kep, kui pora ni nʉndʉtʉm mon. Wote, Siriya mʉi kona ila wu, Neiman nga kui ei mint kapⱡa itim,” nitim.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jisas ik nitim ni, atinga manga kel ila morung wamp nimbʉ, pilik popʉⱡ ndi korung.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Wamp nimbʉ ndi, Jisas makrʉk tʉpʉn, kona peng ei nga ekit orunga komnga mong kit punt ronggʉt, mondpʉn rop mana nduimin nʉk etʉng.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 I etʉng ni wote, Jisas pilpa kongundpa kiyang nimba, wamp nimbʉ, tʉpa ruip ndupa purum.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Wote Jisas ni, Galili wamp kʉⱡ nga Kaperniyum kona peng nila mba, mowi kor ui ei kʉn, wamp mbʉ ik mbo inditim.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Jisas nga ik mbo inditim mbʉ, ronduⱡ mam ti pendpa nilinga, wamp mbʉ pilik min ngʉn mundrʉng.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 — ausente —
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 — ausente —
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ni kʉn, Jisas ndi, kur kit ni, ik mura ngumba nimba mel, “Nim ik ni nandkʉn, wu ei, wak rokʉn kelkʉn pi,” nitim. Wote, kur kit rukʉr orunga murum ni ndi, wu ni nga kʉng ombil kʉⱡ purpur ropa, wu ni ropa mundrum ila, mana mba wamp morung kona nila mba pitim. Wote, kur kit ni ndi, wu ni wak rurum. Kur kit ni ndi, wu ni, ropa nit pindi nʉpʉndʉtʉm.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Wote, wamp morung nimbʉ ndi, uⱡ ni kandʉk, min ngʉn mundʉk, en enim rʉk nʉk, int yant etʉk nʉk mel, “Ik mong mbo endnim ei, namba ik ti nda? Wu ei, ik ronduⱡ mbʉ ik nilinga, wu ei nga kur kit rukʉr orunga moⱡʉng mbʉ, wak rok ok pʉnmʉn,” nʉtʉng.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Wamp mbʉ ndi, Jisas nga itim uⱡ ni kandʉk, int puk kona mbila nʉk mek puⱡina, uⱡ itim kʉⱡ, wamp mbʉ pora, pilik kapⱡa endʉtʉng.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Wote, Jisas atinga manga kel ila murum ni, wak ropa mba, Saimon nga manga ila mukʉr purum. Saimon ambʉm nga mam amp ei, kʉng muⱡ moⱡpa, kui kat rurum ila, Jisas ndi omba, amp ei nga kui ei, etpa kapⱡa indangga nʉk, Jisas wangga nʉtʉng.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ni kʉn, Jisas ni mba, amp ni pitim nila nondpa anggilpa, kui ei, nim amp ei, wak rokʉn kelkʉn pi nitim. Wote kui ni, amp ei, wak roⱡnga, amp ni tʉngʉnda mint oⱡa moⱡpa, mba wamp rʉng nuing mbʉ, kaⱡpa tʉpa kun inditim.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ant ei mana puⱡnga, mba pilpa elinga, wamp mbʉ ndi, en enim nga wamp mat kui elpa elpa pitim nimbʉ, mek Jisas murum kona nila orung. Jisas ndi, ki oⱡa ndupa, wamp tenda tenda nimba, peng ila ambuⱡnga, kui pitim mbʉ, pora nitim.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Wamp ou ndupa, kur kit rukʉr orunga murum mbʉ, nimba tʉpa mundrum ila, kur kit mbʉ ndi, wamp mbʉ wak rok ping etʉk kʉn, Jisas wi rok nʉk mel, “Nim Got kangʉm ei ka!” nʉtʉng. Jisas ndi, kur kit mbʉ, ik mura ngumba, “Enim ik ni nʉnʉi mon!” nitim. Uⱡ ei namba elinga, kur kit kʉⱡ pʉtmʉn ei, Kraist ei, Got nga kangʉm wu ei.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mʉkʉlmʉ unt, Jisas pepa murum kona peng ni, wak ropa mba, kona waka tila purum. Wamp mbʉ ndi, Jisas mba murum kona nila, kurʉk kandʉk tʉk kʉn, pi nʉpangga nʉk, imp imp etʉng.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Na kona peng mat ila, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, rʉnang ik kai mbʉ, wamp mbʉ kundʉp nʉmp ont. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, na kongun ei, iteimp nimba tʉpa mundrum,” nitim.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Wote, Juriya kona ila wamp mbʉ nga atinga manga kel mbila andpa, wamp ik mbo inditim.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.