Lucas 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wote Jisas ni, Muⱡnga Wingti ndi, rukʉr orunga peka rurum ila, nu Joran ni, wak ropa kelpa yant urum. Ei kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, Jisas tʉpa mepa mba, kona kui waka tila mundrum.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 — ausente —
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Wote Jisas ndi, punt ropa Seitan kundpa nimba mel, “Got nga rʉnang ik ei ndi, nimba mel, ‘Oka ndi mendpʉⱡ, wamp kont mul uⱡ ei, ngui nganggʉrʉm mon!’” nitim.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ei nga, akup ila, nim ndi, mura rokʉn mondkʉn, na nga mbi paka rundʉn ndam, ya mel mbʉ pora, nim nguimp mint,” nitim.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jisas ndi, Seitan nga ik nitim punt ropa nimba mel, “Got nga Rʉnang Ik ila nimba mel, ‘Nim nga Nuim Got tenda ei nga mint, mbi paka rokʉn, kindmant indi, nʉtʉm ni ka!’” nitim.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Wote Seitan ndi, Jisas ni, tʉpa mepa mba, Jerusalem kona peng ni nga manga wingti mam im ila mundpa, Jisas kundpa nimba mel, “Kupa nim Got nga kangʉm ndam, pʉkʉ rokʉn mana pana kʉnamp.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ei nambuⱡ emel, Got nga Rʉnang Ik Kai ei ndi nʉtʉm, ‘Got elim nga anggelo mbʉ kundpa nangga, nim rʉp etmba, nokundʉk kai munding, nʉtʉm.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Wote, nim ku ndi, ropa kʉmp kit mondpa etmba ei nga, anggelo mbʉ ndi, ki pol ila mondʉk mek ping nʉtʉm ni ka!’” nitim.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Got nga rʉnang ik kai ei ndi, nimba mel, ‘Nim nga Nuim Got tenda ei kʉn, oⱡa tʉkʉn kʉni nʉkʉni mon!’ nʉtʉm ni ka!” nitim.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Seitan ndi, Jisas ni, uⱡ elpa elpa mbila oⱡa tʉpa kandpa, pora ndupa kʉn, Jisas wak ropa, wote ui mat ila oⱡa tʉp kʉnimp nimba pilpa, kelpa purum.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Wote Jisas ni, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ nguⱡnga, Galili kona ila int purum. Galili kona ila wamp mbʉ molk pʉtʉng ei, Jisas ni, Galili kona ila omba morum nʉtʉng.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Rʉk rʉk Jisas ndi, atinga manga kel titim mbila, wamp mbʉ ik mbo enduⱡnga, wamp mbʉ pora, Jisas nga mbi paka rondrung.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jisas ni, kang kel kʉn mba, Nasaret kona peng ila moⱡpa, ou itim kona ila, mowi kor mbʉ kʉn, rʉk rʉk atinga manga kel mbila, mba itim ei mel ku purum. Kona ila moⱡpa, Got nga rʉnang ik kai mon mat, kʉmp ruimp nimba, oⱡa anggilinga.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Wamp mbʉ ndi, Painui wu Aisaiya nga rurum Buk Wingti kʉⱡ tʉk ngurung. Buk ila ik mong kʉⱡ mel murum ila kandpa titim,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Got nga Muⱡnga Wingti ei, na kʉn omba morum. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, Got elim ndi, na Wu Nuim muⱡimp nimba, kopung kandpa, memp pinditim ei ndi, elim nga ik mong kai kʉⱡ mek pukʉn, wamp mbʉ kʉn kundkʉn ni nitim. Got elim ndi, na tʉpa mundpa kʉn, kan manga ila petmin wamp mbʉ, kan pilinga ndana kʉn, wamp mbʉ wei muⱡeing nitim. Mong rumbina wamp mbʉ, nana mong makilik kʉneing. Wamp mat mbun mam tʉk mormin mbʉ, etpa piya ndumba.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Wote, Got elim nga wamp etpa tʉmba ui ei, nimba mot nduimp,” nitim.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Wote Jisas ni, ik nimba pora ndupa kʉn, buk ni kʉⱡ tʉpa rʉp etʉm wu ni, elim ngumba kʉn, Jisas ni mana murum. Atinga manga kel ila morung wamp nimbʉ ndi, Jisas mong rʉk rʉk etʉk kandrʉng.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Got nga ik mong kat buk ila, enim kʉmp rop ngʉnt pʉnmin ni kʉⱡ akup omba kupa enim,” nitim.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Nitim ila, wamp mbʉ ndi, Jisas nga kaip nʉndʉk ik mong kai mat nitim nimbʉ, pilik min ngʉn mundʉk etʉng. Wote, wamp mbʉ ndi nʉk mel, “Tʉn pʉtmʉn ni, wu ei, Josep nga kangʉm ni ka, ik mong min ngʉi ninim kʉⱡ namba etpa ninim nda?” nʉtʉng.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Kupa, enim ndi, na ik ek ti rok, wu dokta ye! ‘Ninim nga kʉng kʉⱡ etkʉn kai iti!’” ning. Wote enim ndi, nʉk mel, “Jisas nim ndi, Kaperniyum kona ila uⱡ itʉn pitmin ni mel, akup ya nim nga mʉi kona ila uⱡ ei mel ku iti!” nʉtʉng.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Mʉi puⱡ painui wu ti, elim nga mʉi kona ila wamp mbʉ ndi, numan ngui nganggʉrmʉn.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Enim ik kupa kat kundʉp nʉnt, unt wu Ilaija murum ei kʉn, amp wiya mat ou ndupa, wam ila korung mbʉ, Isrel mʉi kona ila morung. Ui ei kʉn, kona ndamʉng rui narʉⱡnga, pana raldika, kalimp tʉmbʉkak pʉmp raⱡ pip omba purum ei kun, Israel nga kona mbila pora, kump kun mam ti titim.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ui ei kʉn, Got ndi, Ilaija tʉpa, Isrel kona ila amp wiya ti kʉn, tʉpa mundi nʉmʉndrʉm mon! Got ndi, Ilaija tʉpa, Sairon ni, mʉi kona ei nga kona peng kel Sarapat ila, amp wiya tenda ti, murum ila tʉpa mundrum.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Uⱡ ei mel ku, painui wu Ilaisa murum ei kʉn, Isrel mʉi kona ila kint pombuⱡma wamp ou ndupa morung. Wamp kʉⱡ nga ti kep, kui pora ni nʉndʉtʉm mon. Wote, Siriya mʉi kona ila wu, Neiman nga kui ei mint kapⱡa itim,” nitim.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Jisas ik nitim ni, atinga manga kel ila morung wamp nimbʉ, pilik popʉⱡ ndi korung.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Wamp nimbʉ ndi, Jisas makrʉk tʉpʉn, kona peng ei nga ekit orunga komnga mong kit punt ronggʉt, mondpʉn rop mana nduimin nʉk etʉng.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 I etʉng ni wote, Jisas pilpa kongundpa kiyang nimba, wamp nimbʉ, tʉpa ruip ndupa purum.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Wote Jisas ni, Galili wamp kʉⱡ nga Kaperniyum kona peng nila mba, mowi kor ui ei kʉn, wamp mbʉ ik mbo inditim.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Jisas nga ik mbo inditim mbʉ, ronduⱡ mam ti pendpa nilinga, wamp mbʉ pilik min ngʉn mundrʉng.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 — ausente —
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ni kʉn, Jisas ndi, kur kit ni, ik mura ngumba nimba mel, “Nim ik ni nandkʉn, wu ei, wak rokʉn kelkʉn pi,” nitim. Wote, kur kit rukʉr orunga murum ni ndi, wu ni nga kʉng ombil kʉⱡ purpur ropa, wu ni ropa mundrum ila, mana mba wamp morung kona nila mba pitim. Wote, kur kit ni ndi, wu ni wak rurum. Kur kit ni ndi, wu ni, ropa nit pindi nʉpʉndʉtʉm.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Wote, wamp morung nimbʉ ndi, uⱡ ni kandʉk, min ngʉn mundʉk, en enim rʉk nʉk, int yant etʉk nʉk mel, “Ik mong mbo endnim ei, namba ik ti nda? Wu ei, ik ronduⱡ mbʉ ik nilinga, wu ei nga kur kit rukʉr orunga moⱡʉng mbʉ, wak rok ok pʉnmʉn,” nʉtʉng.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Wamp mbʉ ndi, Jisas nga itim uⱡ ni kandʉk, int puk kona mbila nʉk mek puⱡina, uⱡ itim kʉⱡ, wamp mbʉ pora, pilik kapⱡa endʉtʉng.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Wote, Jisas atinga manga kel ila murum ni, wak ropa mba, Saimon nga manga ila mukʉr purum. Saimon ambʉm nga mam amp ei, kʉng muⱡ moⱡpa, kui kat rurum ila, Jisas ndi omba, amp ei nga kui ei, etpa kapⱡa indangga nʉk, Jisas wangga nʉtʉng.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ni kʉn, Jisas ni mba, amp ni pitim nila nondpa anggilpa, kui ei, nim amp ei, wak rokʉn kelkʉn pi nitim. Wote kui ni, amp ei, wak roⱡnga, amp ni tʉngʉnda mint oⱡa moⱡpa, mba wamp rʉng nuing mbʉ, kaⱡpa tʉpa kun inditim.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ant ei mana puⱡnga, mba pilpa elinga, wamp mbʉ ndi, en enim nga wamp mat kui elpa elpa pitim nimbʉ, mek Jisas murum kona nila orung. Jisas ndi, ki oⱡa ndupa, wamp tenda tenda nimba, peng ila ambuⱡnga, kui pitim mbʉ, pora nitim.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Wamp ou ndupa, kur kit rukʉr orunga murum mbʉ, nimba tʉpa mundrum ila, kur kit mbʉ ndi, wamp mbʉ wak rok ping etʉk kʉn, Jisas wi rok nʉk mel, “Nim Got kangʉm ei ka!” nʉtʉng. Jisas ndi, kur kit mbʉ, ik mura ngumba, “Enim ik ni nʉnʉi mon!” nitim. Uⱡ ei namba elinga, kur kit kʉⱡ pʉtmʉn ei, Kraist ei, Got nga kangʉm wu ei.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mʉkʉlmʉ unt, Jisas pepa murum kona peng ni, wak ropa mba, kona waka tila purum. Wamp mbʉ ndi, Jisas mba murum kona nila, kurʉk kandʉk tʉk kʉn, pi nʉpangga nʉk, imp imp etʉng.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Na kona peng mat ila, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, rʉnang ik kai mbʉ, wamp mbʉ kundʉp nʉmp ont. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, na kongun ei, iteimp nimba tʉpa mundrum,” nitim.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Wote, Juriya kona ila wamp mbʉ nga atinga manga kel mbila andpa, wamp ik mbo inditim.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.