Lucas 23

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wote, wu nuim nimbʉ ndi pora, Jisas mek, Pailot murum kona ila purung.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Jisas ni, puⱡ mondʉk, kot endʉk, nʉk mel, “Tʉn kʉnmin ei, wu ei ndi, tʉn nga wamp mbʉ, tʉpa wʉlʉ mundpa, ‘Wu nuim mumuk Sisa, ku moni takis ngui ngʉngʉi,’ nimba, wote wu ei, el elim kundpa, nimba mel, ‘Wu Kraist wu king ei nga,’” nitim.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Wote Pailot ndi, Jisas waldpa, nimba mel, “Nim Jura wamp nga wu king ei?” nitim. Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim nʉn ei kupa,” nitim.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pailot ndi, wu pris kuimbal na, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Wu ei nga uⱡ ⱡawa ti, kandʉp ti natʉnt mon, ei ka!” nitim.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Wamp mbʉ ndi, ronduⱡ ke, nʉk mel, “Wu ei ndi, Jura kona peng na, Galili kona peng na mbila andpa, wamp mbʉ, ik mbo endpa, ropa gi ndupa etʉm. Wote, akup ya ila om,” nʉtʉng.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pailot ndi, wamp mbʉ nga nʉtʉng ik mbʉ, pilpa moⱡpa, wamp mbʉ waldpa, nimba mel, “Wu ei, Galili ila wu ei nda?” nitim.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Pailot ndi pilpa mel, Jisas ni wu ei, Erot nga rʉp itim kona ila moⱡpa, om nimba pitim. Ui ei kʉn, Erot ni, Jerusalem kona ila murum ku. Pailot ei ndi, Jisas tʉpa, Erot murum kona nila mundrum.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Erot ndi, Jisas urum ni kandpa, numan mam ti ngurum. Jisas nga timan ik ei pitim, wote Jisas kʉni nʉkʉndrʉm eing, uⱡ rʉpʉndi mat itangga, Erot kʉnimp nimba murum.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Uⱡ mbʉ nga, Erot ndi, ik mat ou ndupa, Jisas wuldʉtʉm. Wote Jisas ndi, Erot ik ti, punt ropa, yant ndui nʉndrʉm mon.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Wu pris kuimbal na, mi ik mbo wu na mbʉ, Jisas murum nila nondpa ok, Jisas ronduⱡ mundʉk, kot endʉtʉng.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Erot kʉn, elim nga el wu ni kʉⱡ kʉn, Jisas tʉk ik kuldʉk, Jisas wal pʉki eng nui kai kat, tʉk pakʉndʉk, Jisas ni, Pailot murum kona nila, nduk yant mundrʉng.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Erot ni, unt Pailot kʉn, el puⱡa wamp mel morunggil. Ui ei kʉn mint, wu raⱡ mʉn mondrʉnggil.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Wote Pailot ndi, rʉp wu na, wu pris kuimbal na, wamp mbʉ, wi ropa, nimba mel, “Wʉi!” nitim. Kona ila rʉk ok, mʉk rorung.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Pailot ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ndi, wu ei, mek ok, na nguk, enim ndi, wu ei kundʉk, wamp mbʉ tʉpa wʉlʉ mundrum nʉnmʉn. Na ndi, wu ei, enim nga kuimp keta ila kun mondʉp, waldʉp pʉnt ei, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti em ila, enim ndi, kot endʉng uⱡ ei, kurʉp kandʉp, ti natʉnt ei ka!
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Erot ndi, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti, kurpa kandpa, ti natʉpa kʉn, wu ei ngumba, ya tʉn kʉn yant ndum. Enim pilʉi! Wu ei nga uⱡ ⱡawa ti mon! Ei nga, tʉn ndi wu ei, rop kundamin mel mon!
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Na ndi, wu ei kan puⱡa ndi rop, wak rop, mundamba kʉn kelpa pangga!” nitim. [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Mowi kor ui mbila pora, Pailot ei ndi, kan manga wu ti, wamp mbʉ kʉn, wak ropa ngurum.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Wamp nimbʉ pora, wi rok ke nʉk mel, “Wu ei, rok kondkʉn, Barapas wak rokʉn, tʉn kʉn mundi!” nʉtʉng.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barapas ni, wu ei, kona peng ila gapman wu mat kʉn, el ropa wu mat ropa kʉndrʉm ila tʉk kan ngurung.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Wote Pailot ndi, wamp mbʉ waldpa pilpa, Jisas wak rop, mundamba pangga, nitim.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Wote aldpa, wamp mbʉ ndi, wi rok, Pailot kundʉk, nʉk mel, “Jisas nde peta ila nil ro! Jisas nde peta ila nil ro!” nʉtʉng.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wote Pailot ndi, raldika endpa kʉn, nimba mel, “Wu ei, namba uⱡ ⱡawa ti em? Wu ei kuⱡangga nimp ei, wu uⱡ ⱡawa ti, na ndi, kandʉp ti natʉnt ei ka! Na ndi, wu ei, kan puⱡa ndi rop kʉn, wote wak rop mundamba pangga!” nitim.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Wote, wamp mbʉ ndi, ronduⱡ ke nʉk, ronduⱡ mundʉk, Pailot ndi, Jisas nde peta ila nil rangga nʉtʉng. Wamp mbʉ nga ronduⱡ, wi rok nʉtʉng ik ei ndi, Pailot nga ik nitim ei, rok mana mana ndurʉng.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ni kʉn, Pailot ndi, wamp mbʉ nga nʉtʉng ik ni, pep ropa, nimba mel, “Jisas ni kuⱡangga!” nitim.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Wote, wamp mbʉ ndi, Pailot wi rok kundʉk, nʉk mel, “Barapas ni, gapman kʉn el ropa wamp ropa kʉndrʉm wu ei, wak rokʉn mundana, kelpa wangga!” nʉtʉng. Nʉtʉng ei kʉn, Pailot ndi, wu ei, wak ropa mundpa kʉn, wamp kʉⱡ nga nʉtʉng ik ni, pep ropa, Jisas ni tʉpa, el wu kʉⱡ nga ki kaimp ila ngurum.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Wote, el wu nimbʉ ndi, Jisas ni, imp molk mek purung ila, Sairin kona peng ila wu ti, mbi tek, Saimon nʉtmʉn ni, kona peng ila rukʉr uimp nimba urum ni, tʉk imp molk, nde peta ni kʉⱡ ngurung ila, koma ropa mepa, Jisas ni, pep ropa, akil tepa purum.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Wamp rʉⱡaip mam ti, Jisas pep rok, akil tek purung. Wote, amp mat ou ndupa, Jisas kont kolk ka etʉk purung.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisas ni, ropʉl ropa, amp ka etʉk, orung ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim Jerusalem kona peng ila amp kʉⱡ ye! Enim ndi, na nga nʉndʉk, ka iti nʉtʉi, mon! En enim nga orunga nʉk kʉn, enim nga kangambuⱡa, mbʉ nga nʉndʉk, ka itʉi!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Enim pilʉi! Wote ui ti, ekit wangga kʉn, wamp mat ndi, enim kundʉk, i etʉk ning. ‘Amp mbʉ, kangambuⱡa mi naimbʉk, kangambuⱡa aim ngui nganggʉk eng mbʉ, numan kai pileing,’ ning.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ui ei kʉn, wamp mat ndi, komnga mong mbʉ kundʉk, ‘Tʉn tʉkʉn mo rokʉn, ⱡʉrʉk ndui!’ ning.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ni kʉn, akup wamp mbʉ ndi, nde nu pi kʉⱡ uⱡ ei mel enmin, wote nde kʉⱡ kʉp em ei kʉn, namba uⱡ ti iting nda?” nitim.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 El wu mbʉ ndi, uⱡ kit mbʉ, etʉnggil wu raⱡ kunda, Jisas kʉn nde peta ila pendʉk ruing, pilik mek purung.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Wote, wu ni kʉⱡ mek puk, kona komnga ti, mbi tek, ‘Wamp Peng Ombil’ kona nʉtmin nila, Jisas nde peta ila nil rok pendʉtʉng. Wu ni raⱡ nga ti, Jisas nga ki mbo orunga, nde peta tila nil rok pendʉk, wu ti, ki rar orunga nde peta ila nil rok pendʉk etʉng.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wuta Got nim ndi, wu kʉⱡ nga uⱡ ⱡawa mbʉ, wak rundi. Wu kʉⱡ uⱡ enmin ei nga puⱡ ti, pili napilik enmin,” nitim. El wu kʉⱡ ndi, Jisas nga wal pʉki na mel nimbʉ, potʉk tek, satu etʉk, wu ti tangga, nʉk etʉng.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Wote wamp nimbʉ, anggilik kandʉk moⱡina, Jura nga rʉp wu nimbʉ ndi, Jisas nga ik kuldʉk nʉk mel, “Wu ei ndi, wamp mbʉ, tʉpa rapundpa etʉm uⱡ ei mel, elim Muⱡʉl Wu Kupa ti, Got ndi, tʉpa mundrum ila, wamp mbʉ, etpa rukʉr tangga nimba itim ndam, elim ndi, elim kapⱡa uⱡ mat, etpa tʉpa mundangga!” nʉtʉng.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 — ausente —
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 — ausente —
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wu kʉⱡ ndi, mon kat rok, Jisas nga peng oⱡa orunga, nde peta nila mondʉk, nʉk mel, “WU EI, JURA WAMP NGA WU NUIM MUMUK EI!” nʉtʉng.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Wu ralt, nde peta ila rorung ni nga ti ndi, Jisas ni tʉpa, ik kuldpa nimba mel, “Nim kupa Got nga tʉpa mundrum wu ti ndam, ninim ndi, uⱡ mat etkʉn, ninim etʉk tʉk mundkʉn, wote tʉl tʉkʉn rapundkʉn iti ku!” nitim.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Wote, wu ti ndi, nitim ik ni pilpa kʉn, wu ni, ik mura ngumba, nimba mel, “Wu ei, tʉn mindil kapⱡa mint nonmun. Ei nga, nim Got kʉn mundmong iti natʉkʉn nʉn ei?”
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Tʉl uⱡ kit mbʉ, etmbʉⱡ wu raⱡ, kapⱡa rok kunding enmin. Wu ei nga ⱡawa ti mon. Ei nambuⱡ emel, rok kunding enmin nda?” nitim.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Wu ni ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Wote, Jisas ni, nim pukʉn, nim nga mumuk rui kona ei mʉn ndam, nim ndi, na piliya!” nitim.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Wote Jisas ndi, wu ni kundpa, nimba mel, “Na ndi, nim ik kupa ti, kundʉp nʉnt. Nim wote, na kʉn rʉp ropʉⱡ, muⱡ kona muⱡin,” nitim.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wote ant ni, ou rʉnggilmʉ elinga, kona rumbʉⱡ ropa pelinga mba, epindama ant mong raldika itim.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ant ei kʉn, kona ant rui narʉⱡnga kʉn, manga wingti ou ila muⱡ mbal mam ti, kuipa rok mondʉrmin ei, rʉk ila paⱡpa, mba raⱡ itim.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Wote Jisas ni, ke ronduⱡ, nimba mel, “Wuta ye! Na nga muⱡnga ei, nim nga ki kaimp ila ngʉnt,” nitim. Nimba kʉn, Jisas ni kurum.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 El wu kʉⱡ nga wu kuimbal ni ndi, uⱡ itim ni kʉⱡ, kandpa kʉn, Got nga mbi paka rondpa, nimba mel, “Wu kun kai ei nga, uⱡ ⱡawa ti mon ei, rok kondʉnmin ei ka!” nitim.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Wamp mat ndi, uⱡ itim ni, kʉnmin nʉk, orung nimbʉ ndi, uⱡ itim ni kandʉk, min ngʉn mundʉk, pepiⱡ ⱡuwa rok, kelik mang kona purung.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Jisas nga wamp pundʉn mbʉ kʉn, Galili kona peng ila amp kat, Jisas pep rok orung ni kʉⱡ kʉn, wamp kʉⱡ ruⱡ etʉk mel molk, uⱡ itim ni kandrʉng.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Wu ti, kona ila murum ei nga mbi, Josep. Jura wamp kʉⱡ nga Arimatiya kona peng ila wu ei. Wu ei, kaunsil tʉpa etʉm wu kun kai ei.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Wu ei ndi, wu kaunsil mat nga numan pilik, uⱡ etmin mbʉ mel iti natʉtʉm. Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei mint, nokundpa morum.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Josep mba, Pailot ni, waldʉp pilamba kʉn, Jisas nga on ei ngangga, nimba mba, pitim mel, Pailot ei ndi, kapⱡa nitim.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Wote Josep ndi, Jisas nga on ni, mana tʉpa, muⱡ mbal kurʉmʉⱡa tila kum ropa, mepa mba, ku manga kont ti, wamp on kona mim etʉk tetʉng nila, rʉk ndupa titim.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Mowi kor mormin ui ei, ekit oⱡnga kʉn, rʉng molk nuing mbʉ, tʉk kun etʉng.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Galili kona ila amp kat, Jisas pep rok orung ni kʉⱡ, Josep ndi, Jisas nga on ni, mepa mba, wamp on ku manga nila etpa, tenʉm mel nant nda nʉk, kʉnmin nʉk, akil tek purung.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Amp ni kʉⱡ, kandʉk pendʉk, wote kelik, manga kona yant ok kʉn, kopung mura rui kai na, ronduⱡ mat, tʉk kun etʉk morung. Mi ik ei ndi, nʉtʉm ei mel, mowi kor ei kʉn, muⱡ tʉk kor morung.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.