Lucas 23
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ
1 Wote, wu nuim nimbʉ ndi pora, Jisas mek, Pailot murum kona ila purung.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Jisas ni, puⱡ mondʉk, kot endʉk, nʉk mel, “Tʉn kʉnmin ei, wu ei ndi, tʉn nga wamp mbʉ, tʉpa wʉlʉ mundpa, ‘Wu nuim mumuk Sisa, ku moni takis ngui ngʉngʉi,’ nimba, wote wu ei, el elim kundpa, nimba mel, ‘Wu Kraist wu king ei nga,’” nitim.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Wote Pailot ndi, Jisas waldpa, nimba mel, “Nim Jura wamp nga wu king ei?” nitim. Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim nʉn ei kupa,” nitim.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pailot ndi, wu pris kuimbal na, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Wu ei nga uⱡ ⱡawa ti, kandʉp ti natʉnt mon, ei ka!” nitim.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Wamp mbʉ ndi, ronduⱡ ke, nʉk mel, “Wu ei ndi, Jura kona peng na, Galili kona peng na mbila andpa, wamp mbʉ, ik mbo endpa, ropa gi ndupa etʉm. Wote, akup ya ila om,” nʉtʉng.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailot ndi, wamp mbʉ nga nʉtʉng ik mbʉ, pilpa moⱡpa, wamp mbʉ waldpa, nimba mel, “Wu ei, Galili ila wu ei nda?” nitim.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pailot ndi pilpa mel, Jisas ni wu ei, Erot nga rʉp itim kona ila moⱡpa, om nimba pitim. Ui ei kʉn, Erot ni, Jerusalem kona ila murum ku. Pailot ei ndi, Jisas tʉpa, Erot murum kona nila mundrum.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erot ndi, Jisas urum ni kandpa, numan mam ti ngurum. Jisas nga timan ik ei pitim, wote Jisas kʉni nʉkʉndrʉm eing, uⱡ rʉpʉndi mat itangga, Erot kʉnimp nimba murum.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Uⱡ mbʉ nga, Erot ndi, ik mat ou ndupa, Jisas wuldʉtʉm. Wote Jisas ndi, Erot ik ti, punt ropa, yant ndui nʉndrʉm mon.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Wu pris kuimbal na, mi ik mbo wu na mbʉ, Jisas murum nila nondpa ok, Jisas ronduⱡ mundʉk, kot endʉtʉng.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Erot kʉn, elim nga el wu ni kʉⱡ kʉn, Jisas tʉk ik kuldʉk, Jisas wal pʉki eng nui kai kat, tʉk pakʉndʉk, Jisas ni, Pailot murum kona nila, nduk yant mundrʉng.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Erot ni, unt Pailot kʉn, el puⱡa wamp mel morunggil. Ui ei kʉn mint, wu raⱡ mʉn mondrʉnggil.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Wote Pailot ndi, rʉp wu na, wu pris kuimbal na, wamp mbʉ, wi ropa, nimba mel, “Wʉi!” nitim. Kona ila rʉk ok, mʉk rorung.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Pailot ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ndi, wu ei, mek ok, na nguk, enim ndi, wu ei kundʉk, wamp mbʉ tʉpa wʉlʉ mundrum nʉnmʉn. Na ndi, wu ei, enim nga kuimp keta ila kun mondʉp, waldʉp pʉnt ei, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti em ila, enim ndi, kot endʉng uⱡ ei, kurʉp kandʉp, ti natʉnt ei ka!
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Erot ndi, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti, kurpa kandpa, ti natʉpa kʉn, wu ei ngumba, ya tʉn kʉn yant ndum. Enim pilʉi! Wu ei nga uⱡ ⱡawa ti mon! Ei nga, tʉn ndi wu ei, rop kundamin mel mon!
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Na ndi, wu ei kan puⱡa ndi rop, wak rop, mundamba kʉn kelpa pangga!” nitim. [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Mowi kor ui mbila pora, Pailot ei ndi, kan manga wu ti, wamp mbʉ kʉn, wak ropa ngurum.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Wamp nimbʉ pora, wi rok ke nʉk mel, “Wu ei, rok kondkʉn, Barapas wak rokʉn, tʉn kʉn mundi!” nʉtʉng.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barapas ni, wu ei, kona peng ila gapman wu mat kʉn, el ropa wu mat ropa kʉndrʉm ila tʉk kan ngurung.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Wote Pailot ndi, wamp mbʉ waldpa pilpa, Jisas wak rop, mundamba pangga, nitim.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Wote aldpa, wamp mbʉ ndi, wi rok, Pailot kundʉk, nʉk mel, “Jisas nde peta ila nil ro! Jisas nde peta ila nil ro!” nʉtʉng.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wote Pailot ndi, raldika endpa kʉn, nimba mel, “Wu ei, namba uⱡ ⱡawa ti em? Wu ei kuⱡangga nimp ei, wu uⱡ ⱡawa ti, na ndi, kandʉp ti natʉnt ei ka! Na ndi, wu ei, kan puⱡa ndi rop kʉn, wote wak rop mundamba pangga!” nitim.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Wote, wamp mbʉ ndi, ronduⱡ ke nʉk, ronduⱡ mundʉk, Pailot ndi, Jisas nde peta ila nil rangga nʉtʉng. Wamp mbʉ nga ronduⱡ, wi rok nʉtʉng ik ei ndi, Pailot nga ik nitim ei, rok mana mana ndurʉng.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ni kʉn, Pailot ndi, wamp mbʉ nga nʉtʉng ik ni, pep ropa, nimba mel, “Jisas ni kuⱡangga!” nitim.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Wote, wamp mbʉ ndi, Pailot wi rok kundʉk, nʉk mel, “Barapas ni, gapman kʉn el ropa wamp ropa kʉndrʉm wu ei, wak rokʉn mundana, kelpa wangga!” nʉtʉng. Nʉtʉng ei kʉn, Pailot ndi, wu ei, wak ropa mundpa kʉn, wamp kʉⱡ nga nʉtʉng ik ni, pep ropa, Jisas ni tʉpa, el wu kʉⱡ nga ki kaimp ila ngurum.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wote, el wu nimbʉ ndi, Jisas ni, imp molk mek purung ila, Sairin kona peng ila wu ti, mbi tek, Saimon nʉtmʉn ni, kona peng ila rukʉr uimp nimba urum ni, tʉk imp molk, nde peta ni kʉⱡ ngurung ila, koma ropa mepa, Jisas ni, pep ropa, akil tepa purum.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Wamp rʉⱡaip mam ti, Jisas pep rok, akil tek purung. Wote, amp mat ou ndupa, Jisas kont kolk ka etʉk purung.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jisas ni, ropʉl ropa, amp ka etʉk, orung ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim Jerusalem kona peng ila amp kʉⱡ ye! Enim ndi, na nga nʉndʉk, ka iti nʉtʉi, mon! En enim nga orunga nʉk kʉn, enim nga kangambuⱡa, mbʉ nga nʉndʉk, ka itʉi!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Enim pilʉi! Wote ui ti, ekit wangga kʉn, wamp mat ndi, enim kundʉk, i etʉk ning. ‘Amp mbʉ, kangambuⱡa mi naimbʉk, kangambuⱡa aim ngui nganggʉk eng mbʉ, numan kai pileing,’ ning.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ui ei kʉn, wamp mat ndi, komnga mong mbʉ kundʉk, ‘Tʉn tʉkʉn mo rokʉn, ⱡʉrʉk ndui!’ ning.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ni kʉn, akup wamp mbʉ ndi, nde nu pi kʉⱡ uⱡ ei mel enmin, wote nde kʉⱡ kʉp em ei kʉn, namba uⱡ ti iting nda?” nitim.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 El wu mbʉ ndi, uⱡ kit mbʉ, etʉnggil wu raⱡ kunda, Jisas kʉn nde peta ila pendʉk ruing, pilik mek purung.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Wote, wu ni kʉⱡ mek puk, kona komnga ti, mbi tek, ‘Wamp Peng Ombil’ kona nʉtmin nila, Jisas nde peta ila nil rok pendʉtʉng. Wu ni raⱡ nga ti, Jisas nga ki mbo orunga, nde peta tila nil rok pendʉk, wu ti, ki rar orunga nde peta ila nil rok pendʉk etʉng.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wuta Got nim ndi, wu kʉⱡ nga uⱡ ⱡawa mbʉ, wak rundi. Wu kʉⱡ uⱡ enmin ei nga puⱡ ti, pili napilik enmin,” nitim. El wu kʉⱡ ndi, Jisas nga wal pʉki na mel nimbʉ, potʉk tek, satu etʉk, wu ti tangga, nʉk etʉng.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Wote wamp nimbʉ, anggilik kandʉk moⱡina, Jura nga rʉp wu nimbʉ ndi, Jisas nga ik kuldʉk nʉk mel, “Wu ei ndi, wamp mbʉ, tʉpa rapundpa etʉm uⱡ ei mel, elim Muⱡʉl Wu Kupa ti, Got ndi, tʉpa mundrum ila, wamp mbʉ, etpa rukʉr tangga nimba itim ndam, elim ndi, elim kapⱡa uⱡ mat, etpa tʉpa mundangga!” nʉtʉng.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Wu kʉⱡ ndi, mon kat rok, Jisas nga peng oⱡa orunga, nde peta nila mondʉk, nʉk mel, “WU EI, JURA WAMP NGA WU NUIM MUMUK EI!” nʉtʉng.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Wu ralt, nde peta ila rorung ni nga ti ndi, Jisas ni tʉpa, ik kuldpa nimba mel, “Nim kupa Got nga tʉpa mundrum wu ti ndam, ninim ndi, uⱡ mat etkʉn, ninim etʉk tʉk mundkʉn, wote tʉl tʉkʉn rapundkʉn iti ku!” nitim.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Wote, wu ti ndi, nitim ik ni pilpa kʉn, wu ni, ik mura ngumba, nimba mel, “Wu ei, tʉn mindil kapⱡa mint nonmun. Ei nga, nim Got kʉn mundmong iti natʉkʉn nʉn ei?”
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tʉl uⱡ kit mbʉ, etmbʉⱡ wu raⱡ, kapⱡa rok kunding enmin. Wu ei nga ⱡawa ti mon. Ei nambuⱡ emel, rok kunding enmin nda?” nitim.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Wu ni ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Wote, Jisas ni, nim pukʉn, nim nga mumuk rui kona ei mʉn ndam, nim ndi, na piliya!” nitim.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Wote Jisas ndi, wu ni kundpa, nimba mel, “Na ndi, nim ik kupa ti, kundʉp nʉnt. Nim wote, na kʉn rʉp ropʉⱡ, muⱡ kona muⱡin,” nitim.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Wote ant ni, ou rʉnggilmʉ elinga, kona rumbʉⱡ ropa pelinga mba, epindama ant mong raldika itim.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ant ei kʉn, kona ant rui narʉⱡnga kʉn, manga wingti ou ila muⱡ mbal mam ti, kuipa rok mondʉrmin ei, rʉk ila paⱡpa, mba raⱡ itim.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Wote Jisas ni, ke ronduⱡ, nimba mel, “Wuta ye! Na nga muⱡnga ei, nim nga ki kaimp ila ngʉnt,” nitim. Nimba kʉn, Jisas ni kurum.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 El wu kʉⱡ nga wu kuimbal ni ndi, uⱡ itim ni kʉⱡ, kandpa kʉn, Got nga mbi paka rondpa, nimba mel, “Wu kun kai ei nga, uⱡ ⱡawa ti mon ei, rok kondʉnmin ei ka!” nitim.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Wamp mat ndi, uⱡ itim ni, kʉnmin nʉk, orung nimbʉ ndi, uⱡ itim ni kandʉk, min ngʉn mundʉk, pepiⱡ ⱡuwa rok, kelik mang kona purung.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Jisas nga wamp pundʉn mbʉ kʉn, Galili kona peng ila amp kat, Jisas pep rok orung ni kʉⱡ kʉn, wamp kʉⱡ ruⱡ etʉk mel molk, uⱡ itim ni kandrʉng.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Wu ti, kona ila murum ei nga mbi, Josep. Jura wamp kʉⱡ nga Arimatiya kona peng ila wu ei. Wu ei, kaunsil tʉpa etʉm wu kun kai ei.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Wu ei ndi, wu kaunsil mat nga numan pilik, uⱡ etmin mbʉ mel iti natʉtʉm. Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei mint, nokundpa morum.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Josep mba, Pailot ni, waldʉp pilamba kʉn, Jisas nga on ei ngangga, nimba mba, pitim mel, Pailot ei ndi, kapⱡa nitim.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Wote Josep ndi, Jisas nga on ni, mana tʉpa, muⱡ mbal kurʉmʉⱡa tila kum ropa, mepa mba, ku manga kont ti, wamp on kona mim etʉk tetʉng nila, rʉk ndupa titim.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Mowi kor mormin ui ei, ekit oⱡnga kʉn, rʉng molk nuing mbʉ, tʉk kun etʉng.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Galili kona ila amp kat, Jisas pep rok orung ni kʉⱡ, Josep ndi, Jisas nga on ni, mepa mba, wamp on ku manga nila etpa, tenʉm mel nant nda nʉk, kʉnmin nʉk, akil tek purung.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Amp ni kʉⱡ, kandʉk pendʉk, wote kelik, manga kona yant ok kʉn, kopung mura rui kai na, ronduⱡ mat, tʉk kun etʉk morung. Mi ik ei ndi, nʉtʉm ei mel, mowi kor ei kʉn, muⱡ tʉk kor morung.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.