Lucas 1
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wu nuim Tiyopilus ye! Tʉn nga ruk ting ila uⱡ itim mbʉ, timan rok, mon ruing pilik, wu mat ou nduk kongun etʉng.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Na uⱡ ent mbʉ, kʉmp rokʉn pilkʉn, na rʉnang ik kai ei, mbo endʉtʉng ndi, ama kupa nʉkʉn, pilʉn nʉmp, mon rop ngont.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 King Erot ni, Juriya wamp mbʉ, rʉp itim ui ni kʉn, Apaija nga pris rʉⱡaip ila, wu Sakaraiya pris murum. Ambʉm nga mbi Elisapet, Eron nga pundʉn ei.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Got nga kuimp keta ila, wamp raⱡ mop map ambulk, pilkʉⱡ etʉnggil. Got elim nga man ik ei, teng ndurunggil ei, wamp ti kʉn, kapⱡa mon ku. Ⱡawa ama tenda kot kandʉk ti natʉtʉng.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisapet ni, wangʉn pelinga, wei mint pek molkʉⱡ, wenda anda etʉnggil.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Tʉnggʉt kʉn, Sakaraiya ni, Got nga kuimp keta ila, elim pris kongun et ei mel, itimp nimba urum.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Kongun elpa elpa mbʉ, kʉmp tʉk iting etʉk, Sakaraiya ni, rat pol wingti ila rukʉr mba, kaⱡpa tindiⱡim mundangga nilingina, Got nga manga wingti ou ila, murʉk mba kurum.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ni kʉn, wamp wei orung nimbʉ, pena orunga, atinga rok morung.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 — ausente —
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 — ausente —
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Wote, anggelo ni ndi, Sakaraiya kundpa nimba mel, “Nim mundmong iti nʉti! Nim nga atinga rorun ni, Got ndi, pilpa pora ndurum. Wote, nim nga ambnʉm ndi, kang ti mendʉmba. Mem kandkʉn kʉn, mbi tekʉn, Jon ni nitim.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Kang ei, mem ei kʉn, nim numan ama mam ti etmba. Wote, wamp minal i ku etʉk, numan mam ti nguing.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Wote kang ei, Oⱡa Nuim ei nga kump keta ila, wu nuim moⱡmba. Kang ei, mam ndi, mepa ekit tangga kʉn, nu wain na, nu ronduⱡ na mat, nui nʉnangga! Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ ngumba.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Isrel wamp minal man ik ngangga pilik tʉk, numan ropʉl rok, en enim nga Puⱡ Wu Nuim ei nga, man ik ei, pilik pep ruing.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Kang wu ei, Nuim ei nga nombuⱡa rung omba. Unt painui wu Ilaija nga numan ronduⱡ pilpa, kongun etpa ʉndrʉm ei mel etmba. Wu tipamʉl mbʉ kʉn, en enim nga kangambuⱡa mbʉ kʉn, tʉpa tenda etmba. Ik nʉpʉl wamp mbʉ, ik mbo endangga pilik, tʉk kun kai muⱡing. I etpa, wamp mbʉ tʉpa kun endangga, Nuim ei nga nokundʉk muⱡing,” nitim.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakaraiya ndi, anggelo ni, kundpa nimba mel, “Nim nga ik nʉn ei, na pilip kun itimp mel nant? Tʉl wamp wenda anda raⱡ morumbil ei ka!” nitim.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 — ausente —
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 — ausente —
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Wu Sakaraiya ni, manga wingti kʉkaⱡ wingti ila murʉk moⱡmba, ruⱡ purum ila, pena orunga wamp nimbʉ ndi, ko tʉk morung.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Pena omba ik nimba ei nga pilpa rundpa, wamp nimbʉ ndi kandʉk, manga wingti ila uⱡ kʉni nakʉndʉrmʉn uⱡ ti kandpa, enim nʉtʉng. Wote, ik nimba pilpa rundpa, ki ei ndi, to ropa keta mum kʉn murum.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Wote, Sakaraiya nga kongun itim ui ni pora nilinga kʉn, kelpa mang kona purum.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Wote, ui mat omba puⱡnga, Sakaraiya nga ambʉm Elisapet ni, kangambuⱡa manga pelinga, kalimp 5 kʉⱡ, mo ropa mint murum.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Wote, Elisapet el elim nimba mel, “Akup Nuim ei ndi, na uⱡ kai ti endnim. Wangʉn pep, wamp mormin mbila, pipil kuⱡʉp andʉr ndi, akup na etpa, numan wang ndunum ei ka!” nitim.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 — ausente —
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 — ausente —
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 — ausente —
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 — ausente —
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nim kang ti mondkʉn min ei, mbi tekʉn Jisas ni.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Elim Wu Nuim muⱡangga, Oⱡa Nuim ei nga kangʉm ei ning. Wu Nuim Got ndi, kang ei tʉpa, wu Nuim Mumuk mondpa, elim nga anda kouwʉ Depit itim ei mel etmba.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Jekop nga mema tenda wamp rʉⱡaip mbʉ, tʉpa mumuk ropa, ambuⱡpa moⱡpa, mint mba!” nitim.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 — ausente —
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 — ausente —
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nim nga pilpanʉm Elisapet amp wenda ni, akup kangambuⱡa manga pelinga, kalimp 6 enim.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Nambuⱡ emel, Got ndi, uⱡ elpa elpa mbʉ, etmba ei nga pilpa rundi nandrʉm,” nitim.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Wote Mariya ndi, nimba mel, “Na Nuim ei nga kindmant amp ei mor. Nim ik nin ei mel, na kʉn etangga!” nitim. Wote, anggelo ni ndi, “Muⱡiyo!” nimba, pendpa purum.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ui ni kʉn, nondpa ku, Mariya ni tʉk tʉpa wi Jura mʉi kona ei nga kona peng ila purum.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Wote, amp Mariya ni, Sakaraiya nga mang kona nila rʉk omba, Elisapet ni rawe itim.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Na nga Nuim ei nga mam ndi, na nambuⱡ emel, kanmba pilpa om nda? Pʉnt uⱡ ei, ama uⱡ mam ti enim.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nim ndi, na ik rʉngʉndʉlina kʉn, kangambuⱡa rukʉr oⱡ ila moⱡum ei, numan kai pilpa, puⱡa ropa oⱡa mana em pint.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Got nga nitim ik ei, kupa pemba nʉkʉn, mondkʉn pitʉn ik ni, akup etpa kupa endnim,” nitim.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Nambuⱡ emel, na mbi mul nʉmbil kindmant amp mendpʉⱡ ei, kandpa kont kuⱡpa etpa tʉnʉm. Ei nga, wamp mbʉ ndi, na Got ndi, memp pendnim uⱡ ei nga timan rondʉk, mek int int ping.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Got wu ronduⱡ pi ei ndi, na kʉn, uⱡ ou mbʉ enim ei nga, elim nga mbi Wingti ei petʉm.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Elim nga mundmong endʉtmin wamp mbʉ, rʉk rʉk kont kuⱡpa etpa, mepa yant yant orum.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Eiparam kʉn elim nga wamp pundʉn mbʉ kʉn, rʉk rʉk kont kurum ei mel petʉm.” nitim.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Wote, amp Mariya ni, Elisapet kʉn moⱡpa, kalimp raldika tʉpa mundpa kʉn, kelpa mang kona yant urum.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Amp Elisapet ni, kangambuⱡa memba ui ni oⱡnga, kang ti mitim.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Wote, manga keta kup wamp na, wamp mbo na mbʉ ndi kandʉk, Oⱡa Nuim ei ndi, amp ei etpa tʉnʉm nʉk, numan kai pʉtʉng.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 — ausente —
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 — ausente —
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 — ausente —
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 — ausente —
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 — ausente —
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 — ausente —
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 — ausente —
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 — ausente —
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon nga tipam wu Sakaraiya ni, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ ngʉⱡnga, Got nga ik ei, painui wu mba nʉtʉng ei mel, nimba mot ndurum.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Tʉn Isrel wamp mbʉ nga wu Nuim Got ei kʉn, mbi paka rundamʉn! Elim ndi, tʉn tʉpa rapundpa, etpa rukʉr tʉmba ei nga mana om.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Elim nga kindmant wu Depit nga rʉⱡaip ila, Etpa Ti Wu Ronduⱡ ti om.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Unt kor nga painui wu wingti mbʉ nga keta ila, Got ndi, ei mel nitim.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Nim kang ei kondʉk, Got Oⱡa Nuim ei nga painui wu ei ning. Nuim ei nga rʉnang ik nʉndkʉn, nombuⱡa tʉkʉn kun indʉn.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Oⱡa Nuim ei, elim nga wamp mbʉ, nit wak rondʉp etʉp timp nimba, uⱡ ei nga nim ndi, ik mbo endana, pilik kun iteing.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Wote kang ei, min orunga kep, kʉng orunga kep, ou ambuⱡpa pilpa itim. Kang ei, elim kona kui waka ila pepa murum. Isrel wamp mbʉ kʉn moⱡnga, rʉnang ik ei nimba, ui ei urum ei kʉn, kona kui waka ei, wak ropa, kelpa ekit urum.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.