Lucas 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wu nuim Tiyopilus ye! Tʉn nga ruk ting ila uⱡ itim mbʉ, timan rok, mon ruing pilik, wu mat ou nduk kongun etʉng.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Na uⱡ ent mbʉ, kʉmp rokʉn pilkʉn, na rʉnang ik kai ei, mbo endʉtʉng ndi, ama kupa nʉkʉn, pilʉn nʉmp, mon rop ngont.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 King Erot ni, Juriya wamp mbʉ, rʉp itim ui ni kʉn, Apaija nga pris rʉⱡaip ila, wu Sakaraiya pris murum. Ambʉm nga mbi Elisapet, Eron nga pundʉn ei.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Got nga kuimp keta ila, wamp raⱡ mop map ambulk, pilkʉⱡ etʉnggil. Got elim nga man ik ei, teng ndurunggil ei, wamp ti kʉn, kapⱡa mon ku. Ⱡawa ama tenda kot kandʉk ti natʉtʉng.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisapet ni, wangʉn pelinga, wei mint pek molkʉⱡ, wenda anda etʉnggil.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Tʉnggʉt kʉn, Sakaraiya ni, Got nga kuimp keta ila, elim pris kongun et ei mel, itimp nimba urum.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Kongun elpa elpa mbʉ, kʉmp tʉk iting etʉk, Sakaraiya ni, rat pol wingti ila rukʉr mba, kaⱡpa tindiⱡim mundangga nilingina, Got nga manga wingti ou ila, murʉk mba kurum.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ni kʉn, wamp wei orung nimbʉ, pena orunga, atinga rok morung.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 — ausente —
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 — ausente —
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Wote, anggelo ni ndi, Sakaraiya kundpa nimba mel, “Nim mundmong iti nʉti! Nim nga atinga rorun ni, Got ndi, pilpa pora ndurum. Wote, nim nga ambnʉm ndi, kang ti mendʉmba. Mem kandkʉn kʉn, mbi tekʉn, Jon ni nitim.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Kang ei, mem ei kʉn, nim numan ama mam ti etmba. Wote, wamp minal i ku etʉk, numan mam ti nguing.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Wote kang ei, Oⱡa Nuim ei nga kump keta ila, wu nuim moⱡmba. Kang ei, mam ndi, mepa ekit tangga kʉn, nu wain na, nu ronduⱡ na mat, nui nʉnangga! Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ ngumba.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Isrel wamp minal man ik ngangga pilik tʉk, numan ropʉl rok, en enim nga Puⱡ Wu Nuim ei nga, man ik ei, pilik pep ruing.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Kang wu ei, Nuim ei nga nombuⱡa rung omba. Unt painui wu Ilaija nga numan ronduⱡ pilpa, kongun etpa ʉndrʉm ei mel etmba. Wu tipamʉl mbʉ kʉn, en enim nga kangambuⱡa mbʉ kʉn, tʉpa tenda etmba. Ik nʉpʉl wamp mbʉ, ik mbo endangga pilik, tʉk kun kai muⱡing. I etpa, wamp mbʉ tʉpa kun endangga, Nuim ei nga nokundʉk muⱡing,” nitim.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakaraiya ndi, anggelo ni, kundpa nimba mel, “Nim nga ik nʉn ei, na pilip kun itimp mel nant? Tʉl wamp wenda anda raⱡ morumbil ei ka!” nitim.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 — ausente —
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 — ausente —
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Wu Sakaraiya ni, manga wingti kʉkaⱡ wingti ila murʉk moⱡmba, ruⱡ purum ila, pena orunga wamp nimbʉ ndi, ko tʉk morung.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Pena omba ik nimba ei nga pilpa rundpa, wamp nimbʉ ndi kandʉk, manga wingti ila uⱡ kʉni nakʉndʉrmʉn uⱡ ti kandpa, enim nʉtʉng. Wote, ik nimba pilpa rundpa, ki ei ndi, to ropa keta mum kʉn murum.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Wote, Sakaraiya nga kongun itim ui ni pora nilinga kʉn, kelpa mang kona purum.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Wote, ui mat omba puⱡnga, Sakaraiya nga ambʉm Elisapet ni, kangambuⱡa manga pelinga, kalimp 5 kʉⱡ, mo ropa mint murum.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Wote, Elisapet el elim nimba mel, “Akup Nuim ei ndi, na uⱡ kai ti endnim. Wangʉn pep, wamp mormin mbila, pipil kuⱡʉp andʉr ndi, akup na etpa, numan wang ndunum ei ka!” nitim.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 — ausente —
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 — ausente —
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 — ausente —
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Nim kang ti mondkʉn min ei, mbi tekʉn Jisas ni.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Elim Wu Nuim muⱡangga, Oⱡa Nuim ei nga kangʉm ei ning. Wu Nuim Got ndi, kang ei tʉpa, wu Nuim Mumuk mondpa, elim nga anda kouwʉ Depit itim ei mel etmba.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Jekop nga mema tenda wamp rʉⱡaip mbʉ, tʉpa mumuk ropa, ambuⱡpa moⱡpa, mint mba!” nitim.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 — ausente —
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 — ausente —
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nim nga pilpanʉm Elisapet amp wenda ni, akup kangambuⱡa manga pelinga, kalimp 6 enim.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Nambuⱡ emel, Got ndi, uⱡ elpa elpa mbʉ, etmba ei nga pilpa rundi nandrʉm,” nitim.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Wote Mariya ndi, nimba mel, “Na Nuim ei nga kindmant amp ei mor. Nim ik nin ei mel, na kʉn etangga!” nitim. Wote, anggelo ni ndi, “Muⱡiyo!” nimba, pendpa purum.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ui ni kʉn, nondpa ku, Mariya ni tʉk tʉpa wi Jura mʉi kona ei nga kona peng ila purum.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Wote, amp Mariya ni, Sakaraiya nga mang kona nila rʉk omba, Elisapet ni rawe itim.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Na nga Nuim ei nga mam ndi, na nambuⱡ emel, kanmba pilpa om nda? Pʉnt uⱡ ei, ama uⱡ mam ti enim.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nim ndi, na ik rʉngʉndʉlina kʉn, kangambuⱡa rukʉr oⱡ ila moⱡum ei, numan kai pilpa, puⱡa ropa oⱡa mana em pint.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Got nga nitim ik ei, kupa pemba nʉkʉn, mondkʉn pitʉn ik ni, akup etpa kupa endnim,” nitim.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Nambuⱡ emel, na mbi mul nʉmbil kindmant amp mendpʉⱡ ei, kandpa kont kuⱡpa etpa tʉnʉm. Ei nga, wamp mbʉ ndi, na Got ndi, memp pendnim uⱡ ei nga timan rondʉk, mek int int ping.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Got wu ronduⱡ pi ei ndi, na kʉn, uⱡ ou mbʉ enim ei nga, elim nga mbi Wingti ei petʉm.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Elim nga mundmong endʉtmin wamp mbʉ, rʉk rʉk kont kuⱡpa etpa, mepa yant yant orum.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Eiparam kʉn elim nga wamp pundʉn mbʉ kʉn, rʉk rʉk kont kurum ei mel petʉm.” nitim.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Wote, amp Mariya ni, Elisapet kʉn moⱡpa, kalimp raldika tʉpa mundpa kʉn, kelpa mang kona yant urum.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Amp Elisapet ni, kangambuⱡa memba ui ni oⱡnga, kang ti mitim.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Wote, manga keta kup wamp na, wamp mbo na mbʉ ndi kandʉk, Oⱡa Nuim ei ndi, amp ei etpa tʉnʉm nʉk, numan kai pʉtʉng.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 — ausente —
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 — ausente —
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 — ausente —
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 — ausente —
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 — ausente —
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 — ausente —
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 — ausente —
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon nga tipam wu Sakaraiya ni, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ ngʉⱡnga, Got nga ik ei, painui wu mba nʉtʉng ei mel, nimba mot ndurum.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Tʉn Isrel wamp mbʉ nga wu Nuim Got ei kʉn, mbi paka rundamʉn! Elim ndi, tʉn tʉpa rapundpa, etpa rukʉr tʉmba ei nga mana om.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Elim nga kindmant wu Depit nga rʉⱡaip ila, Etpa Ti Wu Ronduⱡ ti om.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Unt kor nga painui wu wingti mbʉ nga keta ila, Got ndi, ei mel nitim.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Nim kang ei kondʉk, Got Oⱡa Nuim ei nga painui wu ei ning. Nuim ei nga rʉnang ik nʉndkʉn, nombuⱡa tʉkʉn kun indʉn.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Oⱡa Nuim ei, elim nga wamp mbʉ, nit wak rondʉp etʉp timp nimba, uⱡ ei nga nim ndi, ik mbo endana, pilik kun iteing.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Wote kang ei, min orunga kep, kʉng orunga kep, ou ambuⱡpa pilpa itim. Kang ei, elim kona kui waka ila pepa murum. Isrel wamp mbʉ kʉn moⱡnga, rʉnang ik ei nimba, ui ei urum ei kʉn, kona kui waka ei, wak ropa, kelpa ekit urum.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.