Lucas 1
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Wu nuim Tiyopilus ye! Tʉn nga ruk ting ila uⱡ itim mbʉ, timan rok, mon ruing pilik, wu mat ou nduk kongun etʉng.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Na uⱡ ent mbʉ, kʉmp rokʉn pilkʉn, na rʉnang ik kai ei, mbo endʉtʉng ndi, ama kupa nʉkʉn, pilʉn nʉmp, mon rop ngont.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 King Erot ni, Juriya wamp mbʉ, rʉp itim ui ni kʉn, Apaija nga pris rʉⱡaip ila, wu Sakaraiya pris murum. Ambʉm nga mbi Elisapet, Eron nga pundʉn ei.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Got nga kuimp keta ila, wamp raⱡ mop map ambulk, pilkʉⱡ etʉnggil. Got elim nga man ik ei, teng ndurunggil ei, wamp ti kʉn, kapⱡa mon ku. Ⱡawa ama tenda kot kandʉk ti natʉtʉng.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Elisapet ni, wangʉn pelinga, wei mint pek molkʉⱡ, wenda anda etʉnggil.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Tʉnggʉt kʉn, Sakaraiya ni, Got nga kuimp keta ila, elim pris kongun et ei mel, itimp nimba urum.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Kongun elpa elpa mbʉ, kʉmp tʉk iting etʉk, Sakaraiya ni, rat pol wingti ila rukʉr mba, kaⱡpa tindiⱡim mundangga nilingina, Got nga manga wingti ou ila, murʉk mba kurum.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ni kʉn, wamp wei orung nimbʉ, pena orunga, atinga rok morung.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 — ausente —
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 — ausente —
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Wote, anggelo ni ndi, Sakaraiya kundpa nimba mel, “Nim mundmong iti nʉti! Nim nga atinga rorun ni, Got ndi, pilpa pora ndurum. Wote, nim nga ambnʉm ndi, kang ti mendʉmba. Mem kandkʉn kʉn, mbi tekʉn, Jon ni nitim.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Kang ei, mem ei kʉn, nim numan ama mam ti etmba. Wote, wamp minal i ku etʉk, numan mam ti nguing.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Wote kang ei, Oⱡa Nuim ei nga kump keta ila, wu nuim moⱡmba. Kang ei, mam ndi, mepa ekit tangga kʉn, nu wain na, nu ronduⱡ na mat, nui nʉnangga! Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ ngumba.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Isrel wamp minal man ik ngangga pilik tʉk, numan ropʉl rok, en enim nga Puⱡ Wu Nuim ei nga, man ik ei, pilik pep ruing.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Kang wu ei, Nuim ei nga nombuⱡa rung omba. Unt painui wu Ilaija nga numan ronduⱡ pilpa, kongun etpa ʉndrʉm ei mel etmba. Wu tipamʉl mbʉ kʉn, en enim nga kangambuⱡa mbʉ kʉn, tʉpa tenda etmba. Ik nʉpʉl wamp mbʉ, ik mbo endangga pilik, tʉk kun kai muⱡing. I etpa, wamp mbʉ tʉpa kun endangga, Nuim ei nga nokundʉk muⱡing,” nitim.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sakaraiya ndi, anggelo ni, kundpa nimba mel, “Nim nga ik nʉn ei, na pilip kun itimp mel nant? Tʉl wamp wenda anda raⱡ morumbil ei ka!” nitim.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 — ausente —
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 — ausente —
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Wu Sakaraiya ni, manga wingti kʉkaⱡ wingti ila murʉk moⱡmba, ruⱡ purum ila, pena orunga wamp nimbʉ ndi, ko tʉk morung.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Pena omba ik nimba ei nga pilpa rundpa, wamp nimbʉ ndi kandʉk, manga wingti ila uⱡ kʉni nakʉndʉrmʉn uⱡ ti kandpa, enim nʉtʉng. Wote, ik nimba pilpa rundpa, ki ei ndi, to ropa keta mum kʉn murum.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Wote, Sakaraiya nga kongun itim ui ni pora nilinga kʉn, kelpa mang kona purum.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wote, ui mat omba puⱡnga, Sakaraiya nga ambʉm Elisapet ni, kangambuⱡa manga pelinga, kalimp 5 kʉⱡ, mo ropa mint murum.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Wote, Elisapet el elim nimba mel, “Akup Nuim ei ndi, na uⱡ kai ti endnim. Wangʉn pep, wamp mormin mbila, pipil kuⱡʉp andʉr ndi, akup na etpa, numan wang ndunum ei ka!” nitim.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 — ausente —
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 — ausente —
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 — ausente —
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 — ausente —
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 — ausente —
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nim kang ti mondkʉn min ei, mbi tekʉn Jisas ni.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Elim Wu Nuim muⱡangga, Oⱡa Nuim ei nga kangʉm ei ning. Wu Nuim Got ndi, kang ei tʉpa, wu Nuim Mumuk mondpa, elim nga anda kouwʉ Depit itim ei mel etmba.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Jekop nga mema tenda wamp rʉⱡaip mbʉ, tʉpa mumuk ropa, ambuⱡpa moⱡpa, mint mba!” nitim.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 — ausente —
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 — ausente —
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Nim nga pilpanʉm Elisapet amp wenda ni, akup kangambuⱡa manga pelinga, kalimp 6 enim.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Nambuⱡ emel, Got ndi, uⱡ elpa elpa mbʉ, etmba ei nga pilpa rundi nandrʉm,” nitim.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Wote Mariya ndi, nimba mel, “Na Nuim ei nga kindmant amp ei mor. Nim ik nin ei mel, na kʉn etangga!” nitim. Wote, anggelo ni ndi, “Muⱡiyo!” nimba, pendpa purum.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ui ni kʉn, nondpa ku, Mariya ni tʉk tʉpa wi Jura mʉi kona ei nga kona peng ila purum.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Wote, amp Mariya ni, Sakaraiya nga mang kona nila rʉk omba, Elisapet ni rawe itim.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Na nga Nuim ei nga mam ndi, na nambuⱡ emel, kanmba pilpa om nda? Pʉnt uⱡ ei, ama uⱡ mam ti enim.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Nim ndi, na ik rʉngʉndʉlina kʉn, kangambuⱡa rukʉr oⱡ ila moⱡum ei, numan kai pilpa, puⱡa ropa oⱡa mana em pint.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Got nga nitim ik ei, kupa pemba nʉkʉn, mondkʉn pitʉn ik ni, akup etpa kupa endnim,” nitim.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 — ausente —
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Nambuⱡ emel, na mbi mul nʉmbil kindmant amp mendpʉⱡ ei, kandpa kont kuⱡpa etpa tʉnʉm. Ei nga, wamp mbʉ ndi, na Got ndi, memp pendnim uⱡ ei nga timan rondʉk, mek int int ping.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Got wu ronduⱡ pi ei ndi, na kʉn, uⱡ ou mbʉ enim ei nga, elim nga mbi Wingti ei petʉm.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Elim nga mundmong endʉtmin wamp mbʉ, rʉk rʉk kont kuⱡpa etpa, mepa yant yant orum.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 — ausente —
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 — ausente —
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 — ausente —
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
55 Eiparam kʉn elim nga wamp pundʉn mbʉ kʉn, rʉk rʉk kont kurum ei mel petʉm.” nitim.
55 — ausente —
56 Wote, amp Mariya ni, Elisapet kʉn moⱡpa, kalimp raldika tʉpa mundpa kʉn, kelpa mang kona yant urum.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Amp Elisapet ni, kangambuⱡa memba ui ni oⱡnga, kang ti mitim.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Wote, manga keta kup wamp na, wamp mbo na mbʉ ndi kandʉk, Oⱡa Nuim ei ndi, amp ei etpa tʉnʉm nʉk, numan kai pʉtʉng.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 — ausente —
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 — ausente —
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 — ausente —
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 — ausente —
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 — ausente —
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 — ausente —
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 — ausente —
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 — ausente —
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Jon nga tipam wu Sakaraiya ni, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ ngʉⱡnga, Got nga ik ei, painui wu mba nʉtʉng ei mel, nimba mot ndurum.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Tʉn Isrel wamp mbʉ nga wu Nuim Got ei kʉn, mbi paka rundamʉn! Elim ndi, tʉn tʉpa rapundpa, etpa rukʉr tʉmba ei nga mana om.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Elim nga kindmant wu Depit nga rʉⱡaip ila, Etpa Ti Wu Ronduⱡ ti om.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Unt kor nga painui wu wingti mbʉ nga keta ila, Got ndi, ei mel nitim.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 — ausente —
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Nim kang ei kondʉk, Got Oⱡa Nuim ei nga painui wu ei ning. Nuim ei nga rʉnang ik nʉndkʉn, nombuⱡa tʉkʉn kun indʉn.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Oⱡa Nuim ei, elim nga wamp mbʉ, nit wak rondʉp etʉp timp nimba, uⱡ ei nga nim ndi, ik mbo endana, pilik kun iteing.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Wote kang ei, min orunga kep, kʉng orunga kep, ou ambuⱡpa pilpa itim. Kang ei, elim kona kui waka ila pepa murum. Isrel wamp mbʉ kʉn moⱡnga, rʉnang ik ei nimba, ui ei urum ei kʉn, kona kui waka ei, wak ropa, kelpa ekit urum.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.