Lucas 12

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tʉnggʉt kʉn, wamp ama minal ok moⱡina, kona ti nimba moⱡnga, wamp mat ndi, mat kʉmp pol mbila kambilik anggʉtʉng. Kona nila Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kuimp tepa kundpa nimba mel, “Enim ndi, Perisi wamp mbʉ nga yis mbʉ, pilik tʉk mendʉk muⱡʉi! Yis nʉnt ei, ik kol uⱡ ei, kundʉp nʉnt nitim.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wamp mbʉ ndi, ik nʉk, mo rok uⱡ etʉk, kambilik pendʉk mormin mbʉ, wote pena ila mot nimba.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wote enim ndi, ik mat rumbuⱡ ila molk nʉng ik mbʉ, wote omba ik mat nʉng ndam, pena ila piyangga wamp mbʉ ndi, pilik kapⱡa inding. Manga ila mukʉr, ol tek nʉng ik mbʉ, tʉk peni ila pendʉk, ui rok ning,” nitim.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim nga kʉng kʉⱡ, wamp mat ndi, rok kunding ei nga mundmong iti nʉtʉi mon! Enim nga min ei, kunda rok kundi nʉkʉnding ei ka,” nitim.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Jisas ndi, nimba mel, “Enim ndi, nam nga mundmong inding ei nga, na ndi, nʉmp piral ndamp. Got nga mint mundmong indʉi! Nambuⱡ emel, Got nga rondʉⱡ ei ndi, wamp ropa kundpa, wote ndip kona tʉpa mundpa etʉm. Na ndi, enim ik kupa kundʉp nʉnt. Enim ndi, Got nga mint mundmong indʉi!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Enim pʉtmʉn ni ka, wamp mat ndi, ku toea raⱡ rok mundʉk, kʉi waⱡ 5 kat rarʉp rok tʉtmʉn. Ni nga, Got ndi, kʉi waⱡ ti, wak rui narʉrʉm mon ni ka!
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Got ndi, enim wamp mbʉ nga peng ndi mbʉ, kʉmp ropa pilpa pora ndurʉm. Ei nga, enim mundmong iti nʉtʉi! Enim wamp mbʉ, Got nga kuimp keta ila wamp ingk mbʉ mormʉn,” nitim.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Omba Jisas ndi, wamp kʉⱡ ik mat, kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, anggilpa wamp mbʉ kundpa, na nga rʉⱡaip ila mor nim ndam, wote Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, Got nga anggelo mbʉ kʉn, uⱡ tenda ei mel ku etmba.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Wote, wamp ti ndi anggilpa, wamp mbʉ kundpa, na nga rʉⱡaip ila rʉk muⱡi nambʉr nim ndam, wote Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, Got nga anggelo mbʉ kʉn, uⱡ tenda ei mel ku etmba.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wamp nam ti, Muⱡʉl Wu Kupa ei, ik mura kit mat ngum ndam, Got ndi, wamp ei nga uⱡ kit mbʉ wak rondʉmba. Wote, wamp nam ti ndi, Muⱡnga Wingti ei ik mura kit mat ngum ndam, wote Got ndi, wamp ei nga uⱡ kit mbʉ, wak rundi nandʉmba mon!
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ui mat kʉn, enim wamp mat ndi, mek puk atinga manga kel na, gapman kot kona mbila, muna mi ik mbo wu na mbʉ nga kuimp keta mbil angʉndʉk, enim waldʉk, ik mat nʉng ndam, enim mundmong etʉk kʉn, na namba etʉp ik mat, punt rop nimp nda nʉk, pili nʉpʉlʉi mon!
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ant mong ila kʉn, Muⱡnga Wingti ei ndi, ik mong mbʉ, mbo rundangga punt rokʉn nin ei ka!” nitim.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Wamp ou nduk, mʉk rok morʉng rʉk ting nila wu ti ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye! Na nga tipam ei, kurʉm ei nga, na nga ʉngʉn wu ei, kundʉk nana kʉn, tʉl nga tipam ei nga moiya mel tepa, purʉm mbʉ nga mat, kʉmp tʉpa, na ngangga ni!” nitim.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Wote Jisas ndi, wu ni punt ropa, waldpa nimba mel, “Nam ndi, na mak ropa kʉn, enmbil nga mel mbʉ, molkʉn kʉmp tindi,” nitim.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim pilik kandʉk, kun etʉk muⱡʉi! Tʉpa kawa ndangga, enim ndi, mel elpa elpa mbʉ kandʉk, kum pindi uⱡ ila muⱡing. Nambʉⱡ emel, enim mel ou nduk, tek moⱡʉng ndam, mel mbʉ ndi, enim nga kont muⱡing uⱡ ei, kapⱡa mon,” nitim.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 — ausente —
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 — ausente —
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Akup na pʉnt uⱡ ei mel, itimp nimba kʉn, rʉng tet manga mbʉ, rokʉtʉp kʉn, manga mam mat rakʉp mondʉp mbila, wit na rʉng kai mbʉ, manga ila timp.’
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Wote elim ndi, nimba mel, “Na akup mel mbʉ, kapⱡa enim. Na mel kai mbʉ, tʉp tep moⱡʉp pamba mba, pana ou ndupa omba mba. Akup na rʉk rʉk rʉng nomp, nu kai kandʉp, muⱡ tʉp ambuⱡʉp paⱡʉp, wei muⱡimp ei ka!’” nitim.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Wote Got ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Nim wu wʉlʉ purʉm ti kant. Akup rumbʉⱡ ila mint nim kun ndam. ‘Wote, nim nga mel tekʉn morʉn mbʉ, wamp nam ti tʉmba nda?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wu mat ndi, mel ou ndupa mbʉ, tʉk mʉk rok molk, wote Got nga kuimp keta ila, wamp kurpa ralk muⱡing,” nitim.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na ndi, ik kʉⱡ nʉnt. Enim nga kʉng orunga, namba rʉng mat nombʉn, muⱡ mat raⱡpʉn itmin nda nʉk, kel rondʉk numan ou ndupa, pili nʉpʉlʉi mon!
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Kont mba mul uⱡ ei uⱡ rondʉⱡ, wote rʉng mbʉ kʉn kapⱡa mon! Wote, kʉng kʉⱡ nga ronduⱡ ei kʉn, muⱡ mbaⱡ mbʉ nga rondʉⱡ ei, kapⱡa mon!
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Enim kʉi mbʉ kʉnʉiya! Kongʉn etʉk rʉng mat rʉⱡi nakʉrmin ku. Wote, rʉng manga mat rʉki nakʉrmin ku. Wote kʉi mbʉ, Got ndi, rʉng ngurʉm ila nok andʉrmin. Enim wamp mbʉ, kʉi mbʉ mel kapⱡa mon ei ka!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Wote, enim kʉⱡ nga ti ndi, numan rondʉⱡ kat pilpa kʉn, na pana ralt moⱡʉp mint, mbi nimba pʉtʉm uⱡ ei, kapⱡa mon!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Uⱡ kel ei, nim kapⱡa iti nʉtʉn. Ei nga wote, enim mel elpa mat nga nambuⱡ emel, numan ou nduk pʉtmʉn?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Enim ndi, plawa kuk kʉⱡ kandʉrmin ei, etpa oⱡa orʉm mel nant? Wote, plawa kuk mbʉ ndi, kongun iti natʉk muⱡ mbal namba iti natʉtmʉn ni ka! Ei nga, na enim kundʉp nʉnt. Unt king Solomon ndi moⱡpa, elim nga kʉng orunga, muⱡ minal tepa, moke kai mat itim. Wote, plawa kuk ei nga eng norum uⱡ ei ndi, king Solomon nga moke itim uⱡ ei, mana ndurʉm.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Akup nga plawa kʉⱡ, mʉi ila kuk ropa, eng nomba morʉm. Utʉma oⱡa ila, tepa mana pangga, tʉk ndip kʉⱡing. Plawa mel roldʉnga kʉⱡ, Got ndi, ou ndurʉm ndam, wote enim wamp mbʉ, mundpa kel mba nda ei! Enim wamp mbʉ nga mondpa pili mel wei etpa petʉm.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Uⱡ ei nga, enim ndi, kʉⱡ keⱡ numan pilik kʉn, namba rʉng na, nu na mat nuimin ndam, nʉk pili nʉpʉlʉi, mon!
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Mbo wamp mbʉ, mel mbʉ nga mint pilik keⱡ rondʉrmin. Wote, enim nga Tipam Got ei ndi, enim nga ting mel mbʉ, pilpa pora ndurʉm.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Wote enim ndi, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei tʉk, kuimbal mundʉng ndam, Got ndi, mel mbʉ pora, enim ngumba mint,” nitim.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim wamp rʉⱡaip kel kʉⱡ, mundmong iti nʉtʉi! Nambuⱡ emel, enim nga Tipam ei ndi, nimba pora ndupa kʉn, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei, enim nguimp nitim.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Enim nga mel tek moⱡʉng mbʉ, rarʉp rok, ku tʉk, wote ku moni mbʉ tʉk, wamp kurpa moⱡʉng mbʉ, tʉk rapʉndʉk ngʉi! Ku moni wal rondʉⱡ kat kit muⱡi nambʉrʉm kʉⱡ ila mel kai mbʉ, tʉk wal rok, wi muⱡ kona ila tiyʉi! Kona ila wu raⱡ rui narʉmba, kindʉp nok ti nʉting, tʉtʉp ropa uⱡ ti, iti natʉmba.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Enim nga mel kai mbʉ, teng kona ila wote, enim nga mundmong ei kunda temba,” nitim.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Enim nga muⱡ mbal mbʉ tʉk, gi nduk ralk, lam kiya mbʉ, anmbil nangga. Tʉk kun etʉk muⱡʉi!
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Enim nokʉndʉk muⱡing uⱡ ei, wu nuim na ti, kang amp tʉk etmin ila mba, rʉng nomba moⱡpa, wote yant omba, manga kumba roⱡnga kʉn, kongun wu kʉⱡ ndi molk, tʉkrʉk ok, manga kumba tʉtmʉn uⱡ ei mel.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Wote, wu nuim ei, omba kandrʉm mel, kongʉn wu kʉⱡ ur pi napʉk mormin kʉⱡ, ambulk palk muⱡeing. Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Wu nuim ei, elim nga muⱡ mbal ei, tʉpa gi ndupa raⱡpa, wamp mbʉ, rat puⱡ ila, muⱡʉi nimba. Wote elim ndi, wamp mbʉ, rʉng ngumba ei nga nu kundpa moⱡmba.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Wote, wu nuim ei, rumbʉl rangga omba, muna ou rumbuldi omba, muna wote rang mba tangga omba, kʉnangga kongʉn wamp kat ur pi napʉk, tʉk kun etʉk moⱡʉng wamp kʉⱡ, kapⱡa ambulk palk muⱡeing.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Wote, enim uⱡ ti pilʉi! Manga puⱡ wamp ei ndi, kundʉp wamp ti omba, ei nga pilim ndam, elim nokundpa moⱡpa, elim nga mel mbʉ poⱡ tʉmba.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Uⱡ ei mel ku, enim akup tʉk kun etʉk muⱡʉi! Enim ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei, ui nawʉmba, rʉk pilik moⱡʉng ui tila omba,” nitim.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita ndi, Jisas ni, waldpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ik ek rokʉn nʉn ik kʉⱡ, tʉn mint kundkʉn nʉn, muna wamp mbʉ, kunda kundkʉn?” nitim.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Kongʉn wamp nam ti, elim numan kai pilpa, elim nga kongʉn ei etpa kai mondrʉm. Elim nga wu nuim ei ndi, elim to ropa mondpa kʉn, elim nga kongʉn wamp mbʉ rʉp endpa, rʉng nuing wi ei, pilpa mint, kongʉn wamp mbʉ rʉng ngumba.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Wote, wu nuim ei, yant omba kʉnangga kʉn, elim nga kongʉn rʉp endpa, moⱡʉm ndam, kongʉn wu ei, ambuⱡpa paⱡpa moⱡmba.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Wu nuim ei ndi, elim nga mel mbʉ pora, kongʉn wu ei ndi, rʉp itangga,” nimba.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 — ausente —
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Kongun wu nam ti, elim nga wu nuim ei nga kongʉn endʉmba kʉⱡ, pilpa pora ndupa, wote elim tʉpa kon iti natʉpa moⱡʉm ndam, tʉmbʉⱡ ndi romba.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Wote, kongʉn wu nam ti ndi, elim nga wu nuim ei nga endʉmba uⱡ kʉⱡ, pili napilpa, uⱡ kit mat em ndam, elim nga wu nuim ei om ei kʉn, kongʉn wu ei, tʉmbʉⱡ wei wei etpa romba. Mel ou ndupa tʉm wamp ei ndi, mel ou ndupa, punt ropa ngumba. Wote, mel ou ndupa, minal tʉm wamp ei ndi, to ei mel ku, punt ropa ngomba,” nitim.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Na omp kʉn, ndip ti, mʉi kona ila rop mundʉr ei, tʉkrʉpa ndip nangga nʉmp pʉnt.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Na nu ti, mel ku timp ei, ti natʉp mor ei nga numan ei mbun enim.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Enim ndi, pilik kʉn, na ya mʉi kona ila mana ur ei, wamp nga moⱡpa kundi uⱡ ei, mep ui nʉwʉr! Na ndi, enim kundʉp nʉnt. Na omp wamp rʉⱡaip mbʉ, tʉp elpa elpa mundimp ei nga ur.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Akup ei kʉn, wote kunda ku, wamp mbʉ, paip kat manga tenda ila petmin ndam, raⱡ int tanggila, raldika yant tangina, el puⱡa wamp ralk muⱡing.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Wamp oi rok muⱡing ei mel, tipam kangʉm raⱡ, el puⱡa wamp mel muⱡʉnggil. Mam mbuⱡam raⱡ, el puⱡa wamp mel muⱡʉnggil. Apʉm apʉm raⱡ, el puⱡa wamp mel muⱡʉnggil,” nitim.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Wote ni kʉn, Jisas ndi, wamp rʉⱡaip mam ti morʉng ila, kundpa nimba mel, “Enim ndi, wʉl ant ei, mana purʉm orunga, kona kopa kʉⱡ kandʉk kʉn, kona ndamʉng romba nʉtmin ei, kopa kona rorʉm.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Wote enim ndi, molk kandʉk pilik kʉn, kona ant ei, al orʉnga rondʉⱡ mundpa oⱡa onʉm ei, ant mba nʉtmin ei, kopa kona ant purʉm.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Enim ndi, uⱡ kandʉk nʉtmin kʉⱡ, enim wamp ik kol rormin ei ka! Enim ndi, muⱡ mʉi raⱡ ila oⱡa orʉm uⱡ kʉⱡ, kandʉk pilik kʉmp tʉtmʉn. Enim nambuⱡ emel, akup ui ila nga uⱡ, enim kʉⱡ pilik kandʉk, kʉmp ti natʉtmʉn,” nitim.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, en enim ndi, uⱡ kun mbʉ kʉmp tʉk, pilik kai etʉk, kʉni nakʉndʉrmin.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 — ausente —
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.