Lucas 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Tʉnggʉt kʉn, wamp ama minal ok moⱡina, kona ti nimba moⱡnga, wamp mat ndi, mat kʉmp pol mbila kambilik anggʉtʉng. Kona nila Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kuimp tepa kundpa nimba mel, “Enim ndi, Perisi wamp mbʉ nga yis mbʉ, pilik tʉk mendʉk muⱡʉi! Yis nʉnt ei, ik kol uⱡ ei, kundʉp nʉnt nitim.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Wamp mbʉ ndi, ik nʉk, mo rok uⱡ etʉk, kambilik pendʉk mormin mbʉ, wote pena ila mot nimba.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Wote enim ndi, ik mat rumbuⱡ ila molk nʉng ik mbʉ, wote omba ik mat nʉng ndam, pena ila piyangga wamp mbʉ ndi, pilik kapⱡa inding. Manga ila mukʉr, ol tek nʉng ik mbʉ, tʉk peni ila pendʉk, ui rok ning,” nitim.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim nga kʉng kʉⱡ, wamp mat ndi, rok kunding ei nga mundmong iti nʉtʉi mon! Enim nga min ei, kunda rok kundi nʉkʉnding ei ka,” nitim.
4 Jesus continuou:
5 Jisas ndi, nimba mel, “Enim ndi, nam nga mundmong inding ei nga, na ndi, nʉmp piral ndamp. Got nga mint mundmong indʉi! Nambuⱡ emel, Got nga rondʉⱡ ei ndi, wamp ropa kundpa, wote ndip kona tʉpa mundpa etʉm. Na ndi, enim ik kupa kundʉp nʉnt. Enim ndi, Got nga mint mundmong indʉi!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Enim pʉtmʉn ni ka, wamp mat ndi, ku toea raⱡ rok mundʉk, kʉi waⱡ 5 kat rarʉp rok tʉtmʉn. Ni nga, Got ndi, kʉi waⱡ ti, wak rui narʉrʉm mon ni ka!
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Got ndi, enim wamp mbʉ nga peng ndi mbʉ, kʉmp ropa pilpa pora ndurʉm. Ei nga, enim mundmong iti nʉtʉi! Enim wamp mbʉ, Got nga kuimp keta ila wamp ingk mbʉ mormʉn,” nitim.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Omba Jisas ndi, wamp kʉⱡ ik mat, kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, anggilpa wamp mbʉ kundpa, na nga rʉⱡaip ila mor nim ndam, wote Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, Got nga anggelo mbʉ kʉn, uⱡ tenda ei mel ku etmba.
8 Jesus disse ainda:
9 Wote, wamp ti ndi anggilpa, wamp mbʉ kundpa, na nga rʉⱡaip ila rʉk muⱡi nambʉr nim ndam, wote Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, Got nga anggelo mbʉ kʉn, uⱡ tenda ei mel ku etmba.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Wamp nam ti, Muⱡʉl Wu Kupa ei, ik mura kit mat ngum ndam, Got ndi, wamp ei nga uⱡ kit mbʉ wak rondʉmba. Wote, wamp nam ti ndi, Muⱡnga Wingti ei ik mura kit mat ngum ndam, wote Got ndi, wamp ei nga uⱡ kit mbʉ, wak rundi nandʉmba mon!
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ui mat kʉn, enim wamp mat ndi, mek puk atinga manga kel na, gapman kot kona mbila, muna mi ik mbo wu na mbʉ nga kuimp keta mbil angʉndʉk, enim waldʉk, ik mat nʉng ndam, enim mundmong etʉk kʉn, na namba etʉp ik mat, punt rop nimp nda nʉk, pili nʉpʉlʉi mon!
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ant mong ila kʉn, Muⱡnga Wingti ei ndi, ik mong mbʉ, mbo rundangga punt rokʉn nin ei ka!” nitim.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Wamp ou nduk, mʉk rok morʉng rʉk ting nila wu ti ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye! Na nga tipam ei, kurʉm ei nga, na nga ʉngʉn wu ei, kundʉk nana kʉn, tʉl nga tipam ei nga moiya mel tepa, purʉm mbʉ nga mat, kʉmp tʉpa, na ngangga ni!” nitim.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Wote Jisas ndi, wu ni punt ropa, waldpa nimba mel, “Nam ndi, na mak ropa kʉn, enmbil nga mel mbʉ, molkʉn kʉmp tindi,” nitim.
14 Jesus disse:
15 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim pilik kandʉk, kun etʉk muⱡʉi! Tʉpa kawa ndangga, enim ndi, mel elpa elpa mbʉ kandʉk, kum pindi uⱡ ila muⱡing. Nambʉⱡ emel, enim mel ou nduk, tek moⱡʉng ndam, mel mbʉ ndi, enim nga kont muⱡing uⱡ ei, kapⱡa mon,” nitim.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 — ausente —
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 — ausente —
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Akup na pʉnt uⱡ ei mel, itimp nimba kʉn, rʉng tet manga mbʉ, rokʉtʉp kʉn, manga mam mat rakʉp mondʉp mbila, wit na rʉng kai mbʉ, manga ila timp.’
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Wote elim ndi, nimba mel, “Na akup mel mbʉ, kapⱡa enim. Na mel kai mbʉ, tʉp tep moⱡʉp pamba mba, pana ou ndupa omba mba. Akup na rʉk rʉk rʉng nomp, nu kai kandʉp, muⱡ tʉp ambuⱡʉp paⱡʉp, wei muⱡimp ei ka!’” nitim.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Wote Got ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Nim wu wʉlʉ purʉm ti kant. Akup rumbʉⱡ ila mint nim kun ndam. ‘Wote, nim nga mel tekʉn morʉn mbʉ, wamp nam ti tʉmba nda?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wu mat ndi, mel ou ndupa mbʉ, tʉk mʉk rok molk, wote Got nga kuimp keta ila, wamp kurpa ralk muⱡing,” nitim.
21 Jesus concluiu:
22 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na ndi, ik kʉⱡ nʉnt. Enim nga kʉng orunga, namba rʉng mat nombʉn, muⱡ mat raⱡpʉn itmin nda nʉk, kel rondʉk numan ou ndupa, pili nʉpʉlʉi mon!
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kont mba mul uⱡ ei uⱡ rondʉⱡ, wote rʉng mbʉ kʉn kapⱡa mon! Wote, kʉng kʉⱡ nga ronduⱡ ei kʉn, muⱡ mbaⱡ mbʉ nga rondʉⱡ ei, kapⱡa mon!
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Enim kʉi mbʉ kʉnʉiya! Kongʉn etʉk rʉng mat rʉⱡi nakʉrmin ku. Wote, rʉng manga mat rʉki nakʉrmin ku. Wote kʉi mbʉ, Got ndi, rʉng ngurʉm ila nok andʉrmin. Enim wamp mbʉ, kʉi mbʉ mel kapⱡa mon ei ka!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Wote, enim kʉⱡ nga ti ndi, numan rondʉⱡ kat pilpa kʉn, na pana ralt moⱡʉp mint, mbi nimba pʉtʉm uⱡ ei, kapⱡa mon!
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Uⱡ kel ei, nim kapⱡa iti nʉtʉn. Ei nga wote, enim mel elpa mat nga nambuⱡ emel, numan ou nduk pʉtmʉn?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Enim ndi, plawa kuk kʉⱡ kandʉrmin ei, etpa oⱡa orʉm mel nant? Wote, plawa kuk mbʉ ndi, kongun iti natʉk muⱡ mbal namba iti natʉtmʉn ni ka! Ei nga, na enim kundʉp nʉnt. Unt king Solomon ndi moⱡpa, elim nga kʉng orunga, muⱡ minal tepa, moke kai mat itim. Wote, plawa kuk ei nga eng norum uⱡ ei ndi, king Solomon nga moke itim uⱡ ei, mana ndurʉm.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Akup nga plawa kʉⱡ, mʉi ila kuk ropa, eng nomba morʉm. Utʉma oⱡa ila, tepa mana pangga, tʉk ndip kʉⱡing. Plawa mel roldʉnga kʉⱡ, Got ndi, ou ndurʉm ndam, wote enim wamp mbʉ, mundpa kel mba nda ei! Enim wamp mbʉ nga mondpa pili mel wei etpa petʉm.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Uⱡ ei nga, enim ndi, kʉⱡ keⱡ numan pilik kʉn, namba rʉng na, nu na mat nuimin ndam, nʉk pili nʉpʉlʉi, mon!
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Mbo wamp mbʉ, mel mbʉ nga mint pilik keⱡ rondʉrmin. Wote, enim nga Tipam Got ei ndi, enim nga ting mel mbʉ, pilpa pora ndurʉm.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Wote enim ndi, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei tʉk, kuimbal mundʉng ndam, Got ndi, mel mbʉ pora, enim ngumba mint,” nitim.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim wamp rʉⱡaip kel kʉⱡ, mundmong iti nʉtʉi! Nambuⱡ emel, enim nga Tipam ei ndi, nimba pora ndupa kʉn, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei, enim nguimp nitim.
32 Jesus continuou:
33 Enim nga mel tek moⱡʉng mbʉ, rarʉp rok, ku tʉk, wote ku moni mbʉ tʉk, wamp kurpa moⱡʉng mbʉ, tʉk rapʉndʉk ngʉi! Ku moni wal rondʉⱡ kat kit muⱡi nambʉrʉm kʉⱡ ila mel kai mbʉ, tʉk wal rok, wi muⱡ kona ila tiyʉi! Kona ila wu raⱡ rui narʉmba, kindʉp nok ti nʉting, tʉtʉp ropa uⱡ ti, iti natʉmba.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Enim nga mel kai mbʉ, teng kona ila wote, enim nga mundmong ei kunda temba,” nitim.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Enim nga muⱡ mbal mbʉ tʉk, gi nduk ralk, lam kiya mbʉ, anmbil nangga. Tʉk kun etʉk muⱡʉi!
35 E Jesus disse ainda:
36 Enim nokʉndʉk muⱡing uⱡ ei, wu nuim na ti, kang amp tʉk etmin ila mba, rʉng nomba moⱡpa, wote yant omba, manga kumba roⱡnga kʉn, kongun wu kʉⱡ ndi molk, tʉkrʉk ok, manga kumba tʉtmʉn uⱡ ei mel.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Wote, wu nuim ei, omba kandrʉm mel, kongʉn wu kʉⱡ ur pi napʉk mormin kʉⱡ, ambulk palk muⱡeing. Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Wu nuim ei, elim nga muⱡ mbal ei, tʉpa gi ndupa raⱡpa, wamp mbʉ, rat puⱡ ila, muⱡʉi nimba. Wote elim ndi, wamp mbʉ, rʉng ngumba ei nga nu kundpa moⱡmba.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Wote, wu nuim ei, rumbʉl rangga omba, muna ou rumbuldi omba, muna wote rang mba tangga omba, kʉnangga kongʉn wamp kat ur pi napʉk, tʉk kun etʉk moⱡʉng wamp kʉⱡ, kapⱡa ambulk palk muⱡeing.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Wote, enim uⱡ ti pilʉi! Manga puⱡ wamp ei ndi, kundʉp wamp ti omba, ei nga pilim ndam, elim nokundpa moⱡpa, elim nga mel mbʉ poⱡ tʉmba.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Uⱡ ei mel ku, enim akup tʉk kun etʉk muⱡʉi! Enim ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei, ui nawʉmba, rʉk pilik moⱡʉng ui tila omba,” nitim.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pita ndi, Jisas ni, waldpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ik ek rokʉn nʉn ik kʉⱡ, tʉn mint kundkʉn nʉn, muna wamp mbʉ, kunda kundkʉn?” nitim.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Kongʉn wamp nam ti, elim numan kai pilpa, elim nga kongʉn ei etpa kai mondrʉm. Elim nga wu nuim ei ndi, elim to ropa mondpa kʉn, elim nga kongʉn wamp mbʉ rʉp endpa, rʉng nuing wi ei, pilpa mint, kongʉn wamp mbʉ rʉng ngumba.
42 O Senhor respondeu:
43 Wote, wu nuim ei, yant omba kʉnangga kʉn, elim nga kongʉn rʉp endpa, moⱡʉm ndam, kongʉn wu ei, ambuⱡpa paⱡpa moⱡmba.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Wu nuim ei ndi, elim nga mel mbʉ pora, kongʉn wu ei ndi, rʉp itangga,” nimba.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 — ausente —
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 — ausente —
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Kongun wu nam ti, elim nga wu nuim ei nga kongʉn endʉmba kʉⱡ, pilpa pora ndupa, wote elim tʉpa kon iti natʉpa moⱡʉm ndam, tʉmbʉⱡ ndi romba.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Wote, kongʉn wu nam ti ndi, elim nga wu nuim ei nga endʉmba uⱡ kʉⱡ, pili napilpa, uⱡ kit mat em ndam, elim nga wu nuim ei om ei kʉn, kongʉn wu ei, tʉmbʉⱡ wei wei etpa romba. Mel ou ndupa tʉm wamp ei ndi, mel ou ndupa, punt ropa ngumba. Wote, mel ou ndupa, minal tʉm wamp ei ndi, to ei mel ku, punt ropa ngomba,” nitim.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Na omp kʉn, ndip ti, mʉi kona ila rop mundʉr ei, tʉkrʉpa ndip nangga nʉmp pʉnt.
49 Jesus continuou:
50 Na nu ti, mel ku timp ei, ti natʉp mor ei nga numan ei mbun enim.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Enim ndi, pilik kʉn, na ya mʉi kona ila mana ur ei, wamp nga moⱡpa kundi uⱡ ei, mep ui nʉwʉr! Na ndi, enim kundʉp nʉnt. Na omp wamp rʉⱡaip mbʉ, tʉp elpa elpa mundimp ei nga ur.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Akup ei kʉn, wote kunda ku, wamp mbʉ, paip kat manga tenda ila petmin ndam, raⱡ int tanggila, raldika yant tangina, el puⱡa wamp ralk muⱡing.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Wamp oi rok muⱡing ei mel, tipam kangʉm raⱡ, el puⱡa wamp mel muⱡʉnggil. Mam mbuⱡam raⱡ, el puⱡa wamp mel muⱡʉnggil. Apʉm apʉm raⱡ, el puⱡa wamp mel muⱡʉnggil,” nitim.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Wote ni kʉn, Jisas ndi, wamp rʉⱡaip mam ti morʉng ila, kundpa nimba mel, “Enim ndi, wʉl ant ei, mana purʉm orunga, kona kopa kʉⱡ kandʉk kʉn, kona ndamʉng romba nʉtmin ei, kopa kona rorʉm.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Wote enim ndi, molk kandʉk pilik kʉn, kona ant ei, al orʉnga rondʉⱡ mundpa oⱡa onʉm ei, ant mba nʉtmin ei, kopa kona ant purʉm.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Enim ndi, uⱡ kandʉk nʉtmin kʉⱡ, enim wamp ik kol rormin ei ka! Enim ndi, muⱡ mʉi raⱡ ila oⱡa orʉm uⱡ kʉⱡ, kandʉk pilik kʉmp tʉtmʉn. Enim nambuⱡ emel, akup ui ila nga uⱡ, enim kʉⱡ pilik kandʉk, kʉmp ti natʉtmʉn,” nitim.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, en enim ndi, uⱡ kun mbʉ kʉmp tʉk, pilik kai etʉk, kʉni nakʉndʉrmin.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 — ausente —
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 — ausente —
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.