Lucas 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Tʉnggʉt kʉn, wamp ama minal ok moⱡina, kona ti nimba moⱡnga, wamp mat ndi, mat kʉmp pol mbila kambilik anggʉtʉng. Kona nila Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kuimp tepa kundpa nimba mel, “Enim ndi, Perisi wamp mbʉ nga yis mbʉ, pilik tʉk mendʉk muⱡʉi! Yis nʉnt ei, ik kol uⱡ ei, kundʉp nʉnt nitim.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Wamp mbʉ ndi, ik nʉk, mo rok uⱡ etʉk, kambilik pendʉk mormin mbʉ, wote pena ila mot nimba.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wote enim ndi, ik mat rumbuⱡ ila molk nʉng ik mbʉ, wote omba ik mat nʉng ndam, pena ila piyangga wamp mbʉ ndi, pilik kapⱡa inding. Manga ila mukʉr, ol tek nʉng ik mbʉ, tʉk peni ila pendʉk, ui rok ning,” nitim.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim nga kʉng kʉⱡ, wamp mat ndi, rok kunding ei nga mundmong iti nʉtʉi mon! Enim nga min ei, kunda rok kundi nʉkʉnding ei ka,” nitim.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Jisas ndi, nimba mel, “Enim ndi, nam nga mundmong inding ei nga, na ndi, nʉmp piral ndamp. Got nga mint mundmong indʉi! Nambuⱡ emel, Got nga rondʉⱡ ei ndi, wamp ropa kundpa, wote ndip kona tʉpa mundpa etʉm. Na ndi, enim ik kupa kundʉp nʉnt. Enim ndi, Got nga mint mundmong indʉi!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Enim pʉtmʉn ni ka, wamp mat ndi, ku toea raⱡ rok mundʉk, kʉi waⱡ 5 kat rarʉp rok tʉtmʉn. Ni nga, Got ndi, kʉi waⱡ ti, wak rui narʉrʉm mon ni ka!
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Got ndi, enim wamp mbʉ nga peng ndi mbʉ, kʉmp ropa pilpa pora ndurʉm. Ei nga, enim mundmong iti nʉtʉi! Enim wamp mbʉ, Got nga kuimp keta ila wamp ingk mbʉ mormʉn,” nitim.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Omba Jisas ndi, wamp kʉⱡ ik mat, kundpa nimba mel, “Wamp ti ndi, anggilpa wamp mbʉ kundpa, na nga rʉⱡaip ila mor nim ndam, wote Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, Got nga anggelo mbʉ kʉn, uⱡ tenda ei mel ku etmba.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Wote, wamp ti ndi anggilpa, wamp mbʉ kundpa, na nga rʉⱡaip ila rʉk muⱡi nambʉr nim ndam, wote Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, Got nga anggelo mbʉ kʉn, uⱡ tenda ei mel ku etmba.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wamp nam ti, Muⱡʉl Wu Kupa ei, ik mura kit mat ngum ndam, Got ndi, wamp ei nga uⱡ kit mbʉ wak rondʉmba. Wote, wamp nam ti ndi, Muⱡnga Wingti ei ik mura kit mat ngum ndam, wote Got ndi, wamp ei nga uⱡ kit mbʉ, wak rundi nandʉmba mon!
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ui mat kʉn, enim wamp mat ndi, mek puk atinga manga kel na, gapman kot kona mbila, muna mi ik mbo wu na mbʉ nga kuimp keta mbil angʉndʉk, enim waldʉk, ik mat nʉng ndam, enim mundmong etʉk kʉn, na namba etʉp ik mat, punt rop nimp nda nʉk, pili nʉpʉlʉi mon!
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ant mong ila kʉn, Muⱡnga Wingti ei ndi, ik mong mbʉ, mbo rundangga punt rokʉn nin ei ka!” nitim.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Wamp ou nduk, mʉk rok morʉng rʉk ting nila wu ti ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye! Na nga tipam ei, kurʉm ei nga, na nga ʉngʉn wu ei, kundʉk nana kʉn, tʉl nga tipam ei nga moiya mel tepa, purʉm mbʉ nga mat, kʉmp tʉpa, na ngangga ni!” nitim.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Wote Jisas ndi, wu ni punt ropa, waldpa nimba mel, “Nam ndi, na mak ropa kʉn, enmbil nga mel mbʉ, molkʉn kʉmp tindi,” nitim.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim pilik kandʉk, kun etʉk muⱡʉi! Tʉpa kawa ndangga, enim ndi, mel elpa elpa mbʉ kandʉk, kum pindi uⱡ ila muⱡing. Nambʉⱡ emel, enim mel ou nduk, tek moⱡʉng ndam, mel mbʉ ndi, enim nga kont muⱡing uⱡ ei, kapⱡa mon,” nitim.
15 Então lhes recomendou:
16 — ausente —
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 — ausente —
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Akup na pʉnt uⱡ ei mel, itimp nimba kʉn, rʉng tet manga mbʉ, rokʉtʉp kʉn, manga mam mat rakʉp mondʉp mbila, wit na rʉng kai mbʉ, manga ila timp.’
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Wote elim ndi, nimba mel, “Na akup mel mbʉ, kapⱡa enim. Na mel kai mbʉ, tʉp tep moⱡʉp pamba mba, pana ou ndupa omba mba. Akup na rʉk rʉk rʉng nomp, nu kai kandʉp, muⱡ tʉp ambuⱡʉp paⱡʉp, wei muⱡimp ei ka!’” nitim.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Wote Got ndi, wu ni, kundpa nimba mel, ‘Nim wu wʉlʉ purʉm ti kant. Akup rumbʉⱡ ila mint nim kun ndam. ‘Wote, nim nga mel tekʉn morʉn mbʉ, wamp nam ti tʉmba nda?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wu mat ndi, mel ou ndupa mbʉ, tʉk mʉk rok molk, wote Got nga kuimp keta ila, wamp kurpa ralk muⱡing,” nitim.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na ndi, ik kʉⱡ nʉnt. Enim nga kʉng orunga, namba rʉng mat nombʉn, muⱡ mat raⱡpʉn itmin nda nʉk, kel rondʉk numan ou ndupa, pili nʉpʉlʉi mon!
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Kont mba mul uⱡ ei uⱡ rondʉⱡ, wote rʉng mbʉ kʉn kapⱡa mon! Wote, kʉng kʉⱡ nga ronduⱡ ei kʉn, muⱡ mbaⱡ mbʉ nga rondʉⱡ ei, kapⱡa mon!
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Enim kʉi mbʉ kʉnʉiya! Kongʉn etʉk rʉng mat rʉⱡi nakʉrmin ku. Wote, rʉng manga mat rʉki nakʉrmin ku. Wote kʉi mbʉ, Got ndi, rʉng ngurʉm ila nok andʉrmin. Enim wamp mbʉ, kʉi mbʉ mel kapⱡa mon ei ka!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Wote, enim kʉⱡ nga ti ndi, numan rondʉⱡ kat pilpa kʉn, na pana ralt moⱡʉp mint, mbi nimba pʉtʉm uⱡ ei, kapⱡa mon!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Uⱡ kel ei, nim kapⱡa iti nʉtʉn. Ei nga wote, enim mel elpa mat nga nambuⱡ emel, numan ou nduk pʉtmʉn?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Enim ndi, plawa kuk kʉⱡ kandʉrmin ei, etpa oⱡa orʉm mel nant? Wote, plawa kuk mbʉ ndi, kongun iti natʉk muⱡ mbal namba iti natʉtmʉn ni ka! Ei nga, na enim kundʉp nʉnt. Unt king Solomon ndi moⱡpa, elim nga kʉng orunga, muⱡ minal tepa, moke kai mat itim. Wote, plawa kuk ei nga eng norum uⱡ ei ndi, king Solomon nga moke itim uⱡ ei, mana ndurʉm.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Akup nga plawa kʉⱡ, mʉi ila kuk ropa, eng nomba morʉm. Utʉma oⱡa ila, tepa mana pangga, tʉk ndip kʉⱡing. Plawa mel roldʉnga kʉⱡ, Got ndi, ou ndurʉm ndam, wote enim wamp mbʉ, mundpa kel mba nda ei! Enim wamp mbʉ nga mondpa pili mel wei etpa petʉm.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Uⱡ ei nga, enim ndi, kʉⱡ keⱡ numan pilik kʉn, namba rʉng na, nu na mat nuimin ndam, nʉk pili nʉpʉlʉi, mon!
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Mbo wamp mbʉ, mel mbʉ nga mint pilik keⱡ rondʉrmin. Wote, enim nga Tipam Got ei ndi, enim nga ting mel mbʉ, pilpa pora ndurʉm.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Wote enim ndi, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei tʉk, kuimbal mundʉng ndam, Got ndi, mel mbʉ pora, enim ngumba mint,” nitim.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa nimba mel, “Enim wamp rʉⱡaip kel kʉⱡ, mundmong iti nʉtʉi! Nambuⱡ emel, enim nga Tipam ei ndi, nimba pora ndupa kʉn, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei, enim nguimp nitim.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Enim nga mel tek moⱡʉng mbʉ, rarʉp rok, ku tʉk, wote ku moni mbʉ tʉk, wamp kurpa moⱡʉng mbʉ, tʉk rapʉndʉk ngʉi! Ku moni wal rondʉⱡ kat kit muⱡi nambʉrʉm kʉⱡ ila mel kai mbʉ, tʉk wal rok, wi muⱡ kona ila tiyʉi! Kona ila wu raⱡ rui narʉmba, kindʉp nok ti nʉting, tʉtʉp ropa uⱡ ti, iti natʉmba.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Enim nga mel kai mbʉ, teng kona ila wote, enim nga mundmong ei kunda temba,” nitim.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Jisas ndi, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Enim nga muⱡ mbal mbʉ tʉk, gi nduk ralk, lam kiya mbʉ, anmbil nangga. Tʉk kun etʉk muⱡʉi!
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Enim nokʉndʉk muⱡing uⱡ ei, wu nuim na ti, kang amp tʉk etmin ila mba, rʉng nomba moⱡpa, wote yant omba, manga kumba roⱡnga kʉn, kongun wu kʉⱡ ndi molk, tʉkrʉk ok, manga kumba tʉtmʉn uⱡ ei mel.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Wote, wu nuim ei, omba kandrʉm mel, kongʉn wu kʉⱡ ur pi napʉk mormin kʉⱡ, ambulk palk muⱡeing. Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Wu nuim ei, elim nga muⱡ mbal ei, tʉpa gi ndupa raⱡpa, wamp mbʉ, rat puⱡ ila, muⱡʉi nimba. Wote elim ndi, wamp mbʉ, rʉng ngumba ei nga nu kundpa moⱡmba.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Wote, wu nuim ei, rumbʉl rangga omba, muna ou rumbuldi omba, muna wote rang mba tangga omba, kʉnangga kongʉn wamp kat ur pi napʉk, tʉk kun etʉk moⱡʉng wamp kʉⱡ, kapⱡa ambulk palk muⱡeing.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Wote, enim uⱡ ti pilʉi! Manga puⱡ wamp ei ndi, kundʉp wamp ti omba, ei nga pilim ndam, elim nokundpa moⱡpa, elim nga mel mbʉ poⱡ tʉmba.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Uⱡ ei mel ku, enim akup tʉk kun etʉk muⱡʉi! Enim ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei, ui nawʉmba, rʉk pilik moⱡʉng ui tila omba,” nitim.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pita ndi, Jisas ni, waldpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ik ek rokʉn nʉn ik kʉⱡ, tʉn mint kundkʉn nʉn, muna wamp mbʉ, kunda kundkʉn?” nitim.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Kongʉn wamp nam ti, elim numan kai pilpa, elim nga kongʉn ei etpa kai mondrʉm. Elim nga wu nuim ei ndi, elim to ropa mondpa kʉn, elim nga kongʉn wamp mbʉ rʉp endpa, rʉng nuing wi ei, pilpa mint, kongʉn wamp mbʉ rʉng ngumba.
42 O Senhor respondeu:
43 Wote, wu nuim ei, yant omba kʉnangga kʉn, elim nga kongʉn rʉp endpa, moⱡʉm ndam, kongʉn wu ei, ambuⱡpa paⱡpa moⱡmba.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Wu nuim ei ndi, elim nga mel mbʉ pora, kongʉn wu ei ndi, rʉp itangga,” nimba.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 — ausente —
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Kongun wu nam ti, elim nga wu nuim ei nga kongʉn endʉmba kʉⱡ, pilpa pora ndupa, wote elim tʉpa kon iti natʉpa moⱡʉm ndam, tʉmbʉⱡ ndi romba.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Wote, kongʉn wu nam ti ndi, elim nga wu nuim ei nga endʉmba uⱡ kʉⱡ, pili napilpa, uⱡ kit mat em ndam, elim nga wu nuim ei om ei kʉn, kongʉn wu ei, tʉmbʉⱡ wei wei etpa romba. Mel ou ndupa tʉm wamp ei ndi, mel ou ndupa, punt ropa ngumba. Wote, mel ou ndupa, minal tʉm wamp ei ndi, to ei mel ku, punt ropa ngomba,” nitim.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Na omp kʉn, ndip ti, mʉi kona ila rop mundʉr ei, tʉkrʉpa ndip nangga nʉmp pʉnt.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Na nu ti, mel ku timp ei, ti natʉp mor ei nga numan ei mbun enim.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Enim ndi, pilik kʉn, na ya mʉi kona ila mana ur ei, wamp nga moⱡpa kundi uⱡ ei, mep ui nʉwʉr! Na ndi, enim kundʉp nʉnt. Na omp wamp rʉⱡaip mbʉ, tʉp elpa elpa mundimp ei nga ur.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Akup ei kʉn, wote kunda ku, wamp mbʉ, paip kat manga tenda ila petmin ndam, raⱡ int tanggila, raldika yant tangina, el puⱡa wamp ralk muⱡing.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Wamp oi rok muⱡing ei mel, tipam kangʉm raⱡ, el puⱡa wamp mel muⱡʉnggil. Mam mbuⱡam raⱡ, el puⱡa wamp mel muⱡʉnggil. Apʉm apʉm raⱡ, el puⱡa wamp mel muⱡʉnggil,” nitim.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Wote ni kʉn, Jisas ndi, wamp rʉⱡaip mam ti morʉng ila, kundpa nimba mel, “Enim ndi, wʉl ant ei, mana purʉm orunga, kona kopa kʉⱡ kandʉk kʉn, kona ndamʉng romba nʉtmin ei, kopa kona rorʉm.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Wote enim ndi, molk kandʉk pilik kʉn, kona ant ei, al orʉnga rondʉⱡ mundpa oⱡa onʉm ei, ant mba nʉtmin ei, kopa kona ant purʉm.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Enim ndi, uⱡ kandʉk nʉtmin kʉⱡ, enim wamp ik kol rormin ei ka! Enim ndi, muⱡ mʉi raⱡ ila oⱡa orʉm uⱡ kʉⱡ, kandʉk pilik kʉmp tʉtmʉn. Enim nambuⱡ emel, akup ui ila nga uⱡ, enim kʉⱡ pilik kandʉk, kʉmp ti natʉtmʉn,” nitim.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Wote Jisas ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Nambuⱡ emel, en enim ndi, uⱡ kun mbʉ kʉmp tʉk, pilik kai etʉk, kʉni nakʉndʉrmin.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 — ausente —
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.