João 7

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wote Jisas ni, Galili kona orunga andpa kʉn, Juriya kona ila pi naprʉm. Ei nambuⱡ emel, Jura wu mat ndi, elim rok kunding pilik etʉng.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wamp ti ndi, elim kandʉk, neing nimba pʉtʉm. Wote elim ndi, uⱡ mbʉ tʉpa pena ila, pendpa etʉm. Nim ndi, i etkʉn uⱡ mbʉ in ndam, muⱡ uⱡ mbila, nim nga mbi ei piling,” nʉtʉng.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Wote, elim nga ʉngʉnʉl nimbʉ ndi, i ku etʉk, elim kʉn mondʉk pili napʉtʉng.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jisas ndi, nimba mel, “Na mbi ei nga ui mendpʉⱡ ei, ekit ui nawʉm. Wote ui nant mbila, enim kapⱡa ping mint.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan nguing, wote na numan ngui ngʉnging. Nambuⱡ emel, na ndi, wamp mbʉ nga uⱡ etmin mbʉ, nʉmp kit mondʉr.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Enim wʉl rʉng nok mormʉn kona ila, muⱡeing pʉi! Wote na pi nʉpimp. Ei nambuⱡ emel, na nga ui ei kokila,” nitim.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ik ei mel nimba pendpa, kelpa wʉl Galili kona ila, int murum.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Wote, elim nga ʉngʉnʉl mbʉ, kor morung ila puⱡʉngina, Jisas ila purum ku. Mot nga pi nʉprʉm, wote mo ropa purum.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Kor morung ui ou ni kʉn, Jura wu nimbʉ ndi, wamp mbʉ waldʉk nʉk mel, “Jisas ni, nil morum?” nʉk, andʉk kurʉrʉng.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ni kʉn, wamp minal ndi, ol wal tek nʉk mel, “Wu ei, wu kai ei,” nʉtʉng. Mat ndi, nʉk mel, “Wu ei ndi, wamp mbʉ tʉpa wʉlʉ mundrum,” nʉtʉng.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Wamp morung nimbʉ ndi, Jura wu nuim mbʉ nga mundmong etʉk, ik ei, mot nga ni nandʉtʉng.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Kor morung ui ni omba, rʉk ting ila pelinga, Jisas ni manga wingti ou nila, murʉk mba wamp mbʉ kʉn, puⱡ mondpa ik mbo inditim.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Jura rʉp wu nimbʉ ndi, min ngʉn mundʉk nʉk mel, “Wu ei ndi, ik wengʉndʉpa, ronduⱡ mat ninim mbʉ, nam ndi, mbo rondum nda?” nʉtʉng.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim ik mbo endint mbʉ, nanim nga numan ila pilip ni nanʉnt, mon. Wote na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, ik mbo endilinga nʉnt.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wamp ti ndi, Got nga numan pʉtʉm ei mel, pep rop itimp nimba, pilim ndam, na ndi, ik mbo endʉnt mbʉ, Got kʉn pepa onum, muna na nga numan ila pilip nʉnt nda? Ei pilpa, mbi ndumba.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Wote wamp ti, elim nga numan ila pilpa ik nʉtʉm ni, elim nga mbi paka rundeing nimba etʉm. Wote, wamp ti ndi, elim tʉpa mundrum wamp ei nga mbi, paka rundeing nimba, pʉtʉm wamp ei, kun kai morum. Uⱡ ⱡawa ti mon.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Unt, Moses ndi, enim mi ik nimba ngurum pʉtmʉn. Ni kʉn wote, enim wamp ti ndi, pep rui narʉrmin. Ei nga, nambuⱡ emel, enim ndi, na rok kunding enmin?” nitim.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim kur kit ti, mondkʉn morʉn! Nam ndi, nim ropa kondʉmba enim?” nʉtʉng.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Na ndi unt, uⱡ rʉpndi ou ti elimba, enim kandʉk rut nʉtʉng.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses ndi, wamp kʉng kupti uⱡ ei nga iteing nitim. Ei Moses ndi, iti nʉtʉtʉm. Uⱡ ei, unt anda kouwʉmʉn mbʉ nga etʉng. Ei nga, enim ndi, mowi kor kʉn, kang mbʉ kʉn, kʉng kupti uⱡ ei etmin.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Enim ndi, Moses nga mi ik ei, ropʉn puⱡa rui nʉrmʉn. Nʉk kʉn, wamp kʉn kʉng kupti uⱡ ei, mowi kor kʉn etmin. Wote na ndi, wu ti nga kʉng ei, mowi kor kʉn, etʉp kai mundunt. Ei nga, nambuⱡ emel, popʉⱡ kʉnmin?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Enim ndi, mong raⱡ ndi mendpʉⱡ, kandʉk kʉmp ti nʉtʉi! Uⱡ kupa mendpʉⱡ ila, kandʉk kʉmp tʉi!” nitim.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ni kʉn, Jerusalem wamp mat ndi, molk waldʉk nʉk mel, “Wu ei, ruing nʉtmin wu ndi nda?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Kʉnʉiya! Wamp nga num ila ik ninim mat ndi, ik punt rui narʉnmin ei ka! Got Nga Ngurum Wu ei, Kraist pilik kun enmin nda?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Wote, Got Nga Ngurum Wu ei, om ndam, kona nant ila moⱡpa omba uⱡ ei, wamp ti ndi, pili napilmba. Wu ei moⱡpa, onum kona ei, tʉn pora pʉtmʉn,” nʉtʉng.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Wote, tʉp imp muⱡmin nʉk etʉng. Ei nga wote, elim nga ui ei, kokila itim ila, wamp ti ndi, imp muⱡi nʉmbrʉng.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wamp num pitim nila mat ndi, ik nitim ni, pilik tʉk nʉk mel, “Wote Got nga ngurum wu ei, om ndam, ya wu ei, enim ei mel, uⱡ rʉpndi mat minal etmba nda?” nʉtʉng.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Wamp minal nimbʉ, Jisas nga nitim ik nimbʉ wamp ndi, ol wal tek nʉtʉng. Perisi na, wu Pris kuimbal nimbʉ ndi pilik, Jisas tʉk imp muⱡeing nʉk, el wu nimbʉ, tʉk mundrʉng.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jisas ndi, nimba mel, “Na ui orunga kot, enim kʉn moⱡʉp, wote na tʉpa mundrum wu ei kʉn, kelip mbi.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Enim ndi, na andʉk kurung. Wote, na kandʉk ti nʉtʉng. Na mbi ent kona ila, enim pi nʉping,” nitim.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Jura wu nimbʉ ndi, en enim nʉk mel, “Wu ei, nant tila pangga, tʉn ndi, kurmin ei nga ninim nda? Tʉn nga Jura wamp mat, wʉl Grik kona ila petmin wamp mbʉ kʉn, mba Grik wamp ik mbo endʉmba, ninim nda?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Elim ndi nimba mel, ‘Tʉn ndi, elim andʉp kurmin, wote kandʉp ti nʉtmin,’ nitim. Wote, ‘Elim mbo munt kona ila, kapⱡa ui nʉwing,’ nitim. Ik ei, etpa ninim mel nant nda?” nʉtʉng.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Kor molk munding etʉng ui ou ila, Jisas oⱡa anggilpa, ik oⱡa mundpa, nimba mel, “Wamp ti, nu waka em ndam, na kʉn omba nu nangga!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Buk Wingti ei ndi, nimba mel, ‘Na mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ nga numan ila, kont mba mul nu ei, rʉk rʉk pukpa omba, mint morum,’” nitim.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jisas ndi, ik nitim ei, elim mondʉk pʉtʉng wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti nguimp nimba nitim. Ui ni kʉn, Muⱡnga Wingti ei, ti natʉtʉng. Nambuⱡ emel, Jisas koⱡpa wote, mul kona pi nʉpʉrʉm.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jisas nitim ik ei, wamp mbʉ ila mat ndi, pilik nʉk mel, “Wu ei kupa, Painui Wu ei,” nʉtʉng.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Wamp mat ndi, wu ei, Got Nga Ngurum Wu ei Kraist, nʉtʉng. Wote wamp mat ndi nʉk mel, “Got nga ngurum wu ei, Galili kona orunga ui nawʉmba ei ka!” nʉtʉng.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Buk Wingti ei ndi, nimba mel, “Got nga ngurum wu ei, King Depit nga pundʉn ei, Betelem kona ila, Depit nga mʉi mang kona ila ming,” nitim.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ni kʉn, wamp mindil nila, Jisas nga nʉk oi nduk mu raⱡ rorung.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Wamp mat ndi, tʉp kan nguimin nʉtʉng. Wote ambulk ti natʉtʉng.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 El wu ni kʉⱡ, int purung kʉn, Perisi wu na, Pris kuimbal nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, wu ei, tʉk mek ui nawʉnmʉn?” nʉtʉng.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wote, el wu ni kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Wamp ti ndi, wu ei, ik nim ei mel ni nanim, ei ka!” nʉtʉng.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Perisi wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Enim i ku etpa, tʉpa kum ngi randum ei?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Tʉn nga Pris Kuimbal na, Perisi wu mbʉ nga mat ndi, wu ei nga ik ei, pilik tʉtmʉn ei?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Wamp nimbʉ ndi, Moses nga mi ik ei, pep rui narʉrmin. Ei kʉn, wamp mbʉ, Got nga kuimp keta ila, kit molk pora ndurung,” nʉtʉng.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Wote, Perisi wu kat ndi, punt rok, nʉk mel, “Nim Galili wu ei ku? Buk Wingti ila, kʉmp rokʉn pilkʉn, kun iti Galili kona ila, painui wu ti, ui nawʉmba,” nʉtʉng.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Wote wamp nimbʉ, elpa elpa mang kona purung
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.