João 7

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wote Jisas ni, Galili kona orunga andpa kʉn, Juriya kona ila pi naprʉm. Ei nambuⱡ emel, Jura wu mat ndi, elim rok kunding pilik etʉng.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wamp ti ndi, elim kandʉk, neing nimba pʉtʉm. Wote elim ndi, uⱡ mbʉ tʉpa pena ila, pendpa etʉm. Nim ndi, i etkʉn uⱡ mbʉ in ndam, muⱡ uⱡ mbila, nim nga mbi ei piling,” nʉtʉng.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Wote, elim nga ʉngʉnʉl nimbʉ ndi, i ku etʉk, elim kʉn mondʉk pili napʉtʉng.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jisas ndi, nimba mel, “Na mbi ei nga ui mendpʉⱡ ei, ekit ui nawʉm. Wote ui nant mbila, enim kapⱡa ping mint.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan nguing, wote na numan ngui ngʉnging. Nambuⱡ emel, na ndi, wamp mbʉ nga uⱡ etmin mbʉ, nʉmp kit mondʉr.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Enim wʉl rʉng nok mormʉn kona ila, muⱡeing pʉi! Wote na pi nʉpimp. Ei nambuⱡ emel, na nga ui ei kokila,” nitim.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ik ei mel nimba pendpa, kelpa wʉl Galili kona ila, int murum.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Wote, elim nga ʉngʉnʉl mbʉ, kor morung ila puⱡʉngina, Jisas ila purum ku. Mot nga pi nʉprʉm, wote mo ropa purum.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Kor morung ui ou ni kʉn, Jura wu nimbʉ ndi, wamp mbʉ waldʉk nʉk mel, “Jisas ni, nil morum?” nʉk, andʉk kurʉrʉng.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ni kʉn, wamp minal ndi, ol wal tek nʉk mel, “Wu ei, wu kai ei,” nʉtʉng. Mat ndi, nʉk mel, “Wu ei ndi, wamp mbʉ tʉpa wʉlʉ mundrum,” nʉtʉng.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Wamp morung nimbʉ ndi, Jura wu nuim mbʉ nga mundmong etʉk, ik ei, mot nga ni nandʉtʉng.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kor morung ui ni omba, rʉk ting ila pelinga, Jisas ni manga wingti ou nila, murʉk mba wamp mbʉ kʉn, puⱡ mondpa ik mbo inditim.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Jura rʉp wu nimbʉ ndi, min ngʉn mundʉk nʉk mel, “Wu ei ndi, ik wengʉndʉpa, ronduⱡ mat ninim mbʉ, nam ndi, mbo rondum nda?” nʉtʉng.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim ik mbo endint mbʉ, nanim nga numan ila pilip ni nanʉnt, mon. Wote na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, ik mbo endilinga nʉnt.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wamp ti ndi, Got nga numan pʉtʉm ei mel, pep rop itimp nimba, pilim ndam, na ndi, ik mbo endʉnt mbʉ, Got kʉn pepa onum, muna na nga numan ila pilip nʉnt nda? Ei pilpa, mbi ndumba.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Wote wamp ti, elim nga numan ila pilpa ik nʉtʉm ni, elim nga mbi paka rundeing nimba etʉm. Wote, wamp ti ndi, elim tʉpa mundrum wamp ei nga mbi, paka rundeing nimba, pʉtʉm wamp ei, kun kai morum. Uⱡ ⱡawa ti mon.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Unt, Moses ndi, enim mi ik nimba ngurum pʉtmʉn. Ni kʉn wote, enim wamp ti ndi, pep rui narʉrmin. Ei nga, nambuⱡ emel, enim ndi, na rok kunding enmin?” nitim.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim kur kit ti, mondkʉn morʉn! Nam ndi, nim ropa kondʉmba enim?” nʉtʉng.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Na ndi unt, uⱡ rʉpndi ou ti elimba, enim kandʉk rut nʉtʉng.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses ndi, wamp kʉng kupti uⱡ ei nga iteing nitim. Ei Moses ndi, iti nʉtʉtʉm. Uⱡ ei, unt anda kouwʉmʉn mbʉ nga etʉng. Ei nga, enim ndi, mowi kor kʉn, kang mbʉ kʉn, kʉng kupti uⱡ ei etmin.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Enim ndi, Moses nga mi ik ei, ropʉn puⱡa rui nʉrmʉn. Nʉk kʉn, wamp kʉn kʉng kupti uⱡ ei, mowi kor kʉn etmin. Wote na ndi, wu ti nga kʉng ei, mowi kor kʉn, etʉp kai mundunt. Ei nga, nambuⱡ emel, popʉⱡ kʉnmin?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Enim ndi, mong raⱡ ndi mendpʉⱡ, kandʉk kʉmp ti nʉtʉi! Uⱡ kupa mendpʉⱡ ila, kandʉk kʉmp tʉi!” nitim.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ni kʉn, Jerusalem wamp mat ndi, molk waldʉk nʉk mel, “Wu ei, ruing nʉtmin wu ndi nda?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kʉnʉiya! Wamp nga num ila ik ninim mat ndi, ik punt rui narʉnmin ei ka! Got Nga Ngurum Wu ei, Kraist pilik kun enmin nda?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Wote, Got Nga Ngurum Wu ei, om ndam, kona nant ila moⱡpa omba uⱡ ei, wamp ti ndi, pili napilmba. Wu ei moⱡpa, onum kona ei, tʉn pora pʉtmʉn,” nʉtʉng.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Wote, tʉp imp muⱡmin nʉk etʉng. Ei nga wote, elim nga ui ei, kokila itim ila, wamp ti ndi, imp muⱡi nʉmbrʉng.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wamp num pitim nila mat ndi, ik nitim ni, pilik tʉk nʉk mel, “Wote Got nga ngurum wu ei, om ndam, ya wu ei, enim ei mel, uⱡ rʉpndi mat minal etmba nda?” nʉtʉng.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Wamp minal nimbʉ, Jisas nga nitim ik nimbʉ wamp ndi, ol wal tek nʉtʉng. Perisi na, wu Pris kuimbal nimbʉ ndi pilik, Jisas tʉk imp muⱡeing nʉk, el wu nimbʉ, tʉk mundrʉng.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jisas ndi, nimba mel, “Na ui orunga kot, enim kʉn moⱡʉp, wote na tʉpa mundrum wu ei kʉn, kelip mbi.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Enim ndi, na andʉk kurung. Wote, na kandʉk ti nʉtʉng. Na mbi ent kona ila, enim pi nʉping,” nitim.
34 Vós me buscareis e não
35 Jura wu nimbʉ ndi, en enim nʉk mel, “Wu ei, nant tila pangga, tʉn ndi, kurmin ei nga ninim nda? Tʉn nga Jura wamp mat, wʉl Grik kona ila petmin wamp mbʉ kʉn, mba Grik wamp ik mbo endʉmba, ninim nda?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Elim ndi nimba mel, ‘Tʉn ndi, elim andʉp kurmin, wote kandʉp ti nʉtmin,’ nitim. Wote, ‘Elim mbo munt kona ila, kapⱡa ui nʉwing,’ nitim. Ik ei, etpa ninim mel nant nda?” nʉtʉng.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Kor molk munding etʉng ui ou ila, Jisas oⱡa anggilpa, ik oⱡa mundpa, nimba mel, “Wamp ti, nu waka em ndam, na kʉn omba nu nangga!
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Buk Wingti ei ndi, nimba mel, ‘Na mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ nga numan ila, kont mba mul nu ei, rʉk rʉk pukpa omba, mint morum,’” nitim.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jisas ndi, ik nitim ei, elim mondʉk pʉtʉng wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti nguimp nimba nitim. Ui ni kʉn, Muⱡnga Wingti ei, ti natʉtʉng. Nambuⱡ emel, Jisas koⱡpa wote, mul kona pi nʉpʉrʉm.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jisas nitim ik ei, wamp mbʉ ila mat ndi, pilik nʉk mel, “Wu ei kupa, Painui Wu ei,” nʉtʉng.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Wamp mat ndi, wu ei, Got Nga Ngurum Wu ei Kraist, nʉtʉng. Wote wamp mat ndi nʉk mel, “Got nga ngurum wu ei, Galili kona orunga ui nawʉmba ei ka!” nʉtʉng.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Buk Wingti ei ndi, nimba mel, “Got nga ngurum wu ei, King Depit nga pundʉn ei, Betelem kona ila, Depit nga mʉi mang kona ila ming,” nitim.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ni kʉn, wamp mindil nila, Jisas nga nʉk oi nduk mu raⱡ rorung.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Wamp mat ndi, tʉp kan nguimin nʉtʉng. Wote ambulk ti natʉtʉng.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 El wu ni kʉⱡ, int purung kʉn, Perisi wu na, Pris kuimbal nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, wu ei, tʉk mek ui nawʉnmʉn?” nʉtʉng.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Wote, el wu ni kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Wamp ti ndi, wu ei, ik nim ei mel ni nanim, ei ka!” nʉtʉng.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Perisi wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Enim i ku etpa, tʉpa kum ngi randum ei?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Tʉn nga Pris Kuimbal na, Perisi wu mbʉ nga mat ndi, wu ei nga ik ei, pilik tʉtmʉn ei?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Wamp nimbʉ ndi, Moses nga mi ik ei, pep rui narʉrmin. Ei kʉn, wamp mbʉ, Got nga kuimp keta ila, kit molk pora ndurung,” nʉtʉng.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Wote, Perisi wu kat ndi, punt rok, nʉk mel, “Nim Galili wu ei ku? Buk Wingti ila, kʉmp rokʉn pilkʉn, kun iti Galili kona ila, painui wu ti, ui nawʉmba,” nʉtʉng.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Wote wamp nimbʉ, elpa elpa mang kona purung
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.