João 7
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote Jisas ni, Galili kona orunga andpa kʉn, Juriya kona ila pi naprʉm. Ei nambuⱡ emel, Jura wu mat ndi, elim rok kunding pilik etʉng.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Wamp ti ndi, elim kandʉk, neing nimba pʉtʉm. Wote elim ndi, uⱡ mbʉ tʉpa pena ila, pendpa etʉm. Nim ndi, i etkʉn uⱡ mbʉ in ndam, muⱡ uⱡ mbila, nim nga mbi ei piling,” nʉtʉng.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Wote, elim nga ʉngʉnʉl nimbʉ ndi, i ku etʉk, elim kʉn mondʉk pili napʉtʉng.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jisas ndi, nimba mel, “Na mbi ei nga ui mendpʉⱡ ei, ekit ui nawʉm. Wote ui nant mbila, enim kapⱡa ping mint.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan nguing, wote na numan ngui ngʉnging. Nambuⱡ emel, na ndi, wamp mbʉ nga uⱡ etmin mbʉ, nʉmp kit mondʉr.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Enim wʉl rʉng nok mormʉn kona ila, muⱡeing pʉi! Wote na pi nʉpimp. Ei nambuⱡ emel, na nga ui ei kokila,” nitim.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ik ei mel nimba pendpa, kelpa wʉl Galili kona ila, int murum.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Wote, elim nga ʉngʉnʉl mbʉ, kor morung ila puⱡʉngina, Jisas ila purum ku. Mot nga pi nʉprʉm, wote mo ropa purum.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Kor morung ui ou ni kʉn, Jura wu nimbʉ ndi, wamp mbʉ waldʉk nʉk mel, “Jisas ni, nil morum?” nʉk, andʉk kurʉrʉng.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ni kʉn, wamp minal ndi, ol wal tek nʉk mel, “Wu ei, wu kai ei,” nʉtʉng. Mat ndi, nʉk mel, “Wu ei ndi, wamp mbʉ tʉpa wʉlʉ mundrum,” nʉtʉng.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Wamp morung nimbʉ ndi, Jura wu nuim mbʉ nga mundmong etʉk, ik ei, mot nga ni nandʉtʉng.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kor morung ui ni omba, rʉk ting ila pelinga, Jisas ni manga wingti ou nila, murʉk mba wamp mbʉ kʉn, puⱡ mondpa ik mbo inditim.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jura rʉp wu nimbʉ ndi, min ngʉn mundʉk nʉk mel, “Wu ei ndi, ik wengʉndʉpa, ronduⱡ mat ninim mbʉ, nam ndi, mbo rondum nda?” nʉtʉng.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim ik mbo endint mbʉ, nanim nga numan ila pilip ni nanʉnt, mon. Wote na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, ik mbo endilinga nʉnt.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Wamp ti ndi, Got nga numan pʉtʉm ei mel, pep rop itimp nimba, pilim ndam, na ndi, ik mbo endʉnt mbʉ, Got kʉn pepa onum, muna na nga numan ila pilip nʉnt nda? Ei pilpa, mbi ndumba.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Wote wamp ti, elim nga numan ila pilpa ik nʉtʉm ni, elim nga mbi paka rundeing nimba etʉm. Wote, wamp ti ndi, elim tʉpa mundrum wamp ei nga mbi, paka rundeing nimba, pʉtʉm wamp ei, kun kai morum. Uⱡ ⱡawa ti mon.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Unt, Moses ndi, enim mi ik nimba ngurum pʉtmʉn. Ni kʉn wote, enim wamp ti ndi, pep rui narʉrmin. Ei nga, nambuⱡ emel, enim ndi, na rok kunding enmin?” nitim.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim kur kit ti, mondkʉn morʉn! Nam ndi, nim ropa kondʉmba enim?” nʉtʉng.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Na ndi unt, uⱡ rʉpndi ou ti elimba, enim kandʉk rut nʉtʉng.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses ndi, wamp kʉng kupti uⱡ ei nga iteing nitim. Ei Moses ndi, iti nʉtʉtʉm. Uⱡ ei, unt anda kouwʉmʉn mbʉ nga etʉng. Ei nga, enim ndi, mowi kor kʉn, kang mbʉ kʉn, kʉng kupti uⱡ ei etmin.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Enim ndi, Moses nga mi ik ei, ropʉn puⱡa rui nʉrmʉn. Nʉk kʉn, wamp kʉn kʉng kupti uⱡ ei, mowi kor kʉn etmin. Wote na ndi, wu ti nga kʉng ei, mowi kor kʉn, etʉp kai mundunt. Ei nga, nambuⱡ emel, popʉⱡ kʉnmin?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Enim ndi, mong raⱡ ndi mendpʉⱡ, kandʉk kʉmp ti nʉtʉi! Uⱡ kupa mendpʉⱡ ila, kandʉk kʉmp tʉi!” nitim.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ni kʉn, Jerusalem wamp mat ndi, molk waldʉk nʉk mel, “Wu ei, ruing nʉtmin wu ndi nda?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kʉnʉiya! Wamp nga num ila ik ninim mat ndi, ik punt rui narʉnmin ei ka! Got Nga Ngurum Wu ei, Kraist pilik kun enmin nda?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Wote, Got Nga Ngurum Wu ei, om ndam, kona nant ila moⱡpa omba uⱡ ei, wamp ti ndi, pili napilmba. Wu ei moⱡpa, onum kona ei, tʉn pora pʉtmʉn,” nʉtʉng.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 — ausente —
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Wote, tʉp imp muⱡmin nʉk etʉng. Ei nga wote, elim nga ui ei, kokila itim ila, wamp ti ndi, imp muⱡi nʉmbrʉng.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Wamp num pitim nila mat ndi, ik nitim ni, pilik tʉk nʉk mel, “Wote Got nga ngurum wu ei, om ndam, ya wu ei, enim ei mel, uⱡ rʉpndi mat minal etmba nda?” nʉtʉng.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Wamp minal nimbʉ, Jisas nga nitim ik nimbʉ wamp ndi, ol wal tek nʉtʉng. Perisi na, wu Pris kuimbal nimbʉ ndi pilik, Jisas tʉk imp muⱡeing nʉk, el wu nimbʉ, tʉk mundrʉng.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jisas ndi, nimba mel, “Na ui orunga kot, enim kʉn moⱡʉp, wote na tʉpa mundrum wu ei kʉn, kelip mbi.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Enim ndi, na andʉk kurung. Wote, na kandʉk ti nʉtʉng. Na mbi ent kona ila, enim pi nʉping,” nitim.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Jura wu nimbʉ ndi, en enim nʉk mel, “Wu ei, nant tila pangga, tʉn ndi, kurmin ei nga ninim nda? Tʉn nga Jura wamp mat, wʉl Grik kona ila petmin wamp mbʉ kʉn, mba Grik wamp ik mbo endʉmba, ninim nda?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Elim ndi nimba mel, ‘Tʉn ndi, elim andʉp kurmin, wote kandʉp ti nʉtmin,’ nitim. Wote, ‘Elim mbo munt kona ila, kapⱡa ui nʉwing,’ nitim. Ik ei, etpa ninim mel nant nda?” nʉtʉng.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Kor molk munding etʉng ui ou ila, Jisas oⱡa anggilpa, ik oⱡa mundpa, nimba mel, “Wamp ti, nu waka em ndam, na kʉn omba nu nangga!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Buk Wingti ei ndi, nimba mel, ‘Na mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ nga numan ila, kont mba mul nu ei, rʉk rʉk pukpa omba, mint morum,’” nitim.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jisas ndi, ik nitim ei, elim mondʉk pʉtʉng wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti nguimp nimba nitim. Ui ni kʉn, Muⱡnga Wingti ei, ti natʉtʉng. Nambuⱡ emel, Jisas koⱡpa wote, mul kona pi nʉpʉrʉm.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Jisas nitim ik ei, wamp mbʉ ila mat ndi, pilik nʉk mel, “Wu ei kupa, Painui Wu ei,” nʉtʉng.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Wamp mat ndi, wu ei, Got Nga Ngurum Wu ei Kraist, nʉtʉng. Wote wamp mat ndi nʉk mel, “Got nga ngurum wu ei, Galili kona orunga ui nawʉmba ei ka!” nʉtʉng.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Buk Wingti ei ndi, nimba mel, “Got nga ngurum wu ei, King Depit nga pundʉn ei, Betelem kona ila, Depit nga mʉi mang kona ila ming,” nitim.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ni kʉn, wamp mindil nila, Jisas nga nʉk oi nduk mu raⱡ rorung.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Wamp mat ndi, tʉp kan nguimin nʉtʉng. Wote ambulk ti natʉtʉng.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 El wu ni kʉⱡ, int purung kʉn, Perisi wu na, Pris kuimbal nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Nambuⱡ emel, wu ei, tʉk mek ui nawʉnmʉn?” nʉtʉng.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Wote, el wu ni kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Wamp ti ndi, wu ei, ik nim ei mel ni nanim, ei ka!” nʉtʉng.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Perisi wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Enim i ku etpa, tʉpa kum ngi randum ei?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Tʉn nga Pris Kuimbal na, Perisi wu mbʉ nga mat ndi, wu ei nga ik ei, pilik tʉtmʉn ei?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Wamp nimbʉ ndi, Moses nga mi ik ei, pep rui narʉrmin. Ei kʉn, wamp mbʉ, Got nga kuimp keta ila, kit molk pora ndurung,” nʉtʉng.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Wote, Perisi wu kat ndi, punt rok, nʉk mel, “Nim Galili wu ei ku? Buk Wingti ila, kʉmp rokʉn pilkʉn, kun iti Galili kona ila, painui wu ti, ui nawʉmba,” nʉtʉng.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Wote wamp nimbʉ, elpa elpa mang kona purung
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.