João 5

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Got ndi, Jura wamp etpa titim ei nga, kor muⱡing ui nila, Jisas Jerusalem kona ila purum.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalem ku paⱡa petʉm ei nga, sipsip keta puⱡ puⱡ nʉtmin ʉldʉ orunga, nu num ti morum. Ei, Ipru ik ila mbi tek, ‘Betseita,’ nʉtmin. Kona ila, kʉpkʉ tʉk mormʉn manga 5 kat ʉnggʉtʉm.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ni kʉn, kui wamp minal kui ropa, mong tʉpa, on por moⱡpa itim wamp nimbʉ, nu num ei, pʉnin nimba omba nʉk, kʉpkʉ manga nimbila, nokundʉk pek morung.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 [Nu num nila, ui mat kʉn, Got nga anggelo ti ndi, mana omba, nu ni ropa orung orung elinga. Kui wamp ti ndi kandpa, kuimp tepa mana puⱡnga, namba kui ti pitim ndam, kui ei pora nitim.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Wote kona nila, kui rurum wu ti, pepa pana 38 tʉpa mundrum.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jisas ndi, wu ni, pana ui mbʉ nga ou ndupa, tepa mundrum ila kandpa, nimba mel, “Nim nga kui ei, wang nangga nʉkʉn pʉn ei?” nitim.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Wote, kui wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na tʉk mek puk, num ila munding wamp ti mon. Nu pʉnin nimba oⱡnga, mana mbi nimp et ei kʉn, wamp ti ndi ku, kuimp tepa omba, mana purum,” nitim.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim oⱡa anggilkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ, tʉkʉn mekʉn, nombuⱡa mam pi!” nitim.
8 Então Jesus disse:
9 Ei mel nilinga, tʉngʉnda mint, wu ni nga kui ni pora nilinga, rupⱡaima ni kʉⱡ, tʉpa mepa purum. Mowi kor kʉn uⱡ ei itim.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ei nga, Jura wamp nimbʉ ndi, kui wang nitim wu ni, kundʉk nʉk mel, “Mowi kor ei kʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ, men uⱡ ei ndi, tʉn nga Mi Ik petʉm uⱡ ei, nim ndi, rokʉn puⱡa ron ei ka!” nʉtʉng.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Wote, wu ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Na etpa tʉm wu ei ndi, ‘Na nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn, mekʉn pi nim wu ei mel’, tʉp mep mbi ont!” nitim.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Wote, wu ni, waldʉk nʉk mel, “Nim rupⱡaima ei, tʉkʉn mekʉn pi nim wu ei, ei nam?” nʉtʉng.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Kui wang nitim wu ni ndi, Jisas pilpa mbi ndui nʉndrʉm. Ei nambuⱡ emel, Jisas ni, wamp minal pitim nila, mo ropa omba, ekit mba purum.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Wote, manga wingti ou nila, Jisas murʉk mba, wu ni kandpa, wote nimba mel, “Nim nga kui pora nim ei, kan mon! Nim uⱡ kit mat, aldpa iti nʉti! Muna in ndam, uⱡ kit minal mat, nim kʉn pemba,” nitim.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Wote, wu ni ndi, pilpa int mba, Jura wu nimbʉ kundpa nimba mel, “Na etpa tʉm wu ni nga mbi Jisas,” nitim.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ni kʉn, Jisas ndi, mowi kor kʉn itim ei nga, Jura wu nimbʉ ndi, ik mura nguimin nʉtʉng.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nga Wuta kongun rʉk rʉk etpa mint morum. Ei nga, na kongun etʉp ku mor,” nitim.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jura wu nimbʉ ndi, ik ni pilik, kit pilik, wu ei ndi, tʉn nga mowi kor ei nga, mi ik ei, puⱡa ropa, Got kundpa Wuta nimba, elim Got mel ranʉm wu ei, ropʉn kundmun, nʉtʉng.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Wote Jisas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Got kangʉm ei ndi, elim nga numan ila, uⱡ ti etmba mel kapⱡa mon. Got kangʉm ei, Tipam nga kitip kandpa kongun etʉm. Tipam nga nambuⱡ ti etʉm ei, kangʉm etʉm ku.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Got ndi, kangʉm ei, numan ngumba. Wote, elim nga etʉm uⱡ mbʉ, tʉpa ora ndurum. Akup uⱡ enim kanmin ei mel, uⱡ mbi pi minal mat, kangʉm kʉn etpa ora ndangga. Wote enim kandʉk, min ngʉn munding.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Got ndi, wamp kui mbʉ, ropa rut ndupa, etpa kont mundrum. Ei mel ku, elim nga kangʉm ei ndi, i ku etpa, wamp nam ti, elim nga numan ei ndi, pilim ei mel ku, etpa kont mundʉmba.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Got ndi, wamp uⱡ eng ei mel kandpa, kʉmp ti natʉmba. Wamp kʉmp ti uⱡ ei, kangʉm itangga nimba, ambuⱡpa ngurum.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ei nga, wamp mbʉ ndi, Got tʉk ou ndurmin ei mel, elim nga kangʉm ei, i ku etʉk, tʉk ou ndeing nimba itim. Elim nga kangʉm ei, tʉpa ou ndui nandʉm. Wote wamp ti, kangʉm tʉpa mundrum Tipam ei kep, tʉpa ou ndui nandrʉm ku.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Na ndi, ik kupa ei nʉnt! Na nga ik ei, pilpa tʉpa, wote na tʉpa mundrum wu ei, mondpa pilim wamp ei, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tepa morum. Wamp ei nga uⱡ kit etʉm mbʉ, kʉmp ti natʉmba. Wamp ei ndi, wamp kui nga uⱡ ei, wak ropa, akup uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, moⱡmba ei nga morum.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na ndi, ik kupa ei nʉnt. Ui ti omba, ei mel akup onum. Wamp kui mbʉ ndi, Got Kangʉm ei nga, ik ei piling. Wote kum tek piling wamp mbʉ, kont puk muⱡing.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kont mul uⱡ ei, Got elim kʉn puⱡ petʉm. Ei mel ku, elim nga Kangʉm ei, i ku etpa, ronduⱡ nguⱡnga, kont mul uⱡ ei nga puⱡ petʉm ku.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Elim nga Kangʉm ei ndi, wamp mbʉ, kʉmp tʉmba ei nga ronduⱡ ei ngurum. Ei nambuⱡ emel, wu ei elim ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Na ndi, nanim nga ronduⱡ ila, uⱡ ti kapⱡa iti nʉtimp. Wamp kʉmp timp uⱡ ei, Got ndi, nʉtʉm ei mel itimp. Ei nga, na nga wamp kʉmp timp uⱡ ei, kun mba tetʉm. Ei nambuⱡ emel, na nga numan ei ndi, uⱡ ti itimp nʉmp iti natʉnt mon. Na tʉpa mundrum Wu ei nga numan ila, pep rop ent.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Na ndi, na nanim nga orunga mint nʉmp mot ndunt ndam, enim ndi pilangina, ik nʉnt ei nga ronduⱡ ti, pi napʉmba.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Wamp ti morum ei ndi, na nga nimba mot ndupa, ik kun mint ni nʉndʉtʉm. Wote na pʉnt ei, na nga nimba mot ndurum ik mbʉ, kupa mint.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Enim ndi, nombuⱡa rung wu kat, Jon kʉn tʉk munduⱡngina, ik kupa ei nga, nimba mot ndurum.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mʉi kona wamp ti ndi, na nga ik ei kandʉk, pilik nʉnding mel mon. Na ik nʉnt ei ndi, enim etpa tangga, nʉmp nʉnt.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ni, lam mel, nomba rʉⱡang puⱡnga, ui onunga ni kʉn, enim Jon nga rʉⱡang ila, molk ambulk palk morung.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Wote uⱡ ti, Jon ropa mana ndupa, na nga orunga nimba, mot ndupa nʉtʉm. Ei uⱡ elpa ti mel, Wuta ndi, na kongun ngurum et, ei nga kongun nit ei ndi, nimba mot ndupa, Wuta ndi, na tʉpa mundrum.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, na nga orunga nimba, mot ndurum ku. Wote, elim nga ik ei, enim ndi, pili napʉtmʉn. Elim morum ei kep, kʉni nakʉndʉrmin ku.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Wote, elim nga ik ei, enim nga rukʉr orunga ti natʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, elim nga tʉpa mundrum wu ei, enim ndi, mondʉk pili napʉtmin.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Enim ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandʉk timin nʉk, Buk Wingti kʉⱡ, rʉk rʉk kandʉrmin. Ei wote, Buk Wingti nga nʉtʉm ik puⱡ ei, na kʉn petʉm.
39 Vocês estudam as
40 Wote, enim uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandʉk ting ei nga, enim na kʉn ui nawʉrmʉn, ei ka!
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Na enim wamp mbʉ nga mbi ou ngurmʉn uⱡ ei, ti natʉt mon.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Wote, enim nga mundmong ila, Got numan ngui nganggʉk, mormʉn uⱡ ei, na pilip mor.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Na Wuta nga ronduⱡ ila, omp ik nilmba. Enim ndi, ik ei, pilik ti natʉtmʉn. Wote wamp ti, elim nga ronduⱡ ila, omba ik nilinga ndam, ik ei, pilik tilingina.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Got ndi, kaip nʉndangga, ni nandʉk. Enim wamp mbʉ ndi, kaip nindeing nʉk etmin. Namba etʉk, enim ndi, na mondʉk piling.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Na ndi, enim nga puⱡ orunga, Wuta kʉn nimp kit mundimp, nʉk pili nʉpilʉi! Enim Moses ndi, uⱡ ti endʉmba, nʉk pilik mormʉn. Wu ei ndi, enim nga puⱡ orunga nimba, kit mondʉmba.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Moses nga ik ei, kupa nʉk, pilingina ndam, na nga ik ei, pilik tilingina ku. Wu ei ndi, na nga ik ei, mon ropa pinditim.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wote, ik mon rurum mbʉ, mondʉk pili napʉtʉng. Ei kʉn wote, na nga ik ei, namba etʉk, mondʉk piling?” nitim.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.