João 5

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Got ndi, Jura wamp etpa titim ei nga, kor muⱡing ui nila, Jisas Jerusalem kona ila purum.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem ku paⱡa petʉm ei nga, sipsip keta puⱡ puⱡ nʉtmin ʉldʉ orunga, nu num ti morum. Ei, Ipru ik ila mbi tek, ‘Betseita,’ nʉtmin. Kona ila, kʉpkʉ tʉk mormʉn manga 5 kat ʉnggʉtʉm.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ni kʉn, kui wamp minal kui ropa, mong tʉpa, on por moⱡpa itim wamp nimbʉ, nu num ei, pʉnin nimba omba nʉk, kʉpkʉ manga nimbila, nokundʉk pek morung.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [Nu num nila, ui mat kʉn, Got nga anggelo ti ndi, mana omba, nu ni ropa orung orung elinga. Kui wamp ti ndi kandpa, kuimp tepa mana puⱡnga, namba kui ti pitim ndam, kui ei pora nitim.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Wote kona nila, kui rurum wu ti, pepa pana 38 tʉpa mundrum.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisas ndi, wu ni, pana ui mbʉ nga ou ndupa, tepa mundrum ila kandpa, nimba mel, “Nim nga kui ei, wang nangga nʉkʉn pʉn ei?” nitim.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Wote, kui wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na tʉk mek puk, num ila munding wamp ti mon. Nu pʉnin nimba oⱡnga, mana mbi nimp et ei kʉn, wamp ti ndi ku, kuimp tepa omba, mana purum,” nitim.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim oⱡa anggilkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ, tʉkʉn mekʉn, nombuⱡa mam pi!” nitim.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ei mel nilinga, tʉngʉnda mint, wu ni nga kui ni pora nilinga, rupⱡaima ni kʉⱡ, tʉpa mepa purum. Mowi kor kʉn uⱡ ei itim.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ei nga, Jura wamp nimbʉ ndi, kui wang nitim wu ni, kundʉk nʉk mel, “Mowi kor ei kʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ, men uⱡ ei ndi, tʉn nga Mi Ik petʉm uⱡ ei, nim ndi, rokʉn puⱡa ron ei ka!” nʉtʉng.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Wote, wu ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Na etpa tʉm wu ei ndi, ‘Na nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn, mekʉn pi nim wu ei mel’, tʉp mep mbi ont!” nitim.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wote, wu ni, waldʉk nʉk mel, “Nim rupⱡaima ei, tʉkʉn mekʉn pi nim wu ei, ei nam?” nʉtʉng.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kui wang nitim wu ni ndi, Jisas pilpa mbi ndui nʉndrʉm. Ei nambuⱡ emel, Jisas ni, wamp minal pitim nila, mo ropa omba, ekit mba purum.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wote, manga wingti ou nila, Jisas murʉk mba, wu ni kandpa, wote nimba mel, “Nim nga kui pora nim ei, kan mon! Nim uⱡ kit mat, aldpa iti nʉti! Muna in ndam, uⱡ kit minal mat, nim kʉn pemba,” nitim.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Wote, wu ni ndi, pilpa int mba, Jura wu nimbʉ kundpa nimba mel, “Na etpa tʉm wu ni nga mbi Jisas,” nitim.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ni kʉn, Jisas ndi, mowi kor kʉn itim ei nga, Jura wu nimbʉ ndi, ik mura nguimin nʉtʉng.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nga Wuta kongun rʉk rʉk etpa mint morum. Ei nga, na kongun etʉp ku mor,” nitim.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jura wu nimbʉ ndi, ik ni pilik, kit pilik, wu ei ndi, tʉn nga mowi kor ei nga, mi ik ei, puⱡa ropa, Got kundpa Wuta nimba, elim Got mel ranʉm wu ei, ropʉn kundmun, nʉtʉng.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Wote Jisas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Got kangʉm ei ndi, elim nga numan ila, uⱡ ti etmba mel kapⱡa mon. Got kangʉm ei, Tipam nga kitip kandpa kongun etʉm. Tipam nga nambuⱡ ti etʉm ei, kangʉm etʉm ku.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Got ndi, kangʉm ei, numan ngumba. Wote, elim nga etʉm uⱡ mbʉ, tʉpa ora ndurum. Akup uⱡ enim kanmin ei mel, uⱡ mbi pi minal mat, kangʉm kʉn etpa ora ndangga. Wote enim kandʉk, min ngʉn munding.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Got ndi, wamp kui mbʉ, ropa rut ndupa, etpa kont mundrum. Ei mel ku, elim nga kangʉm ei ndi, i ku etpa, wamp nam ti, elim nga numan ei ndi, pilim ei mel ku, etpa kont mundʉmba.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Got ndi, wamp uⱡ eng ei mel kandpa, kʉmp ti natʉmba. Wamp kʉmp ti uⱡ ei, kangʉm itangga nimba, ambuⱡpa ngurum.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Ei nga, wamp mbʉ ndi, Got tʉk ou ndurmin ei mel, elim nga kangʉm ei, i ku etʉk, tʉk ou ndeing nimba itim. Elim nga kangʉm ei, tʉpa ou ndui nandʉm. Wote wamp ti, kangʉm tʉpa mundrum Tipam ei kep, tʉpa ou ndui nandrʉm ku.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Na ndi, ik kupa ei nʉnt! Na nga ik ei, pilpa tʉpa, wote na tʉpa mundrum wu ei, mondpa pilim wamp ei, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tepa morum. Wamp ei nga uⱡ kit etʉm mbʉ, kʉmp ti natʉmba. Wamp ei ndi, wamp kui nga uⱡ ei, wak ropa, akup uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, moⱡmba ei nga morum.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Na ndi, ik kupa ei nʉnt. Ui ti omba, ei mel akup onum. Wamp kui mbʉ ndi, Got Kangʉm ei nga, ik ei piling. Wote kum tek piling wamp mbʉ, kont puk muⱡing.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kont mul uⱡ ei, Got elim kʉn puⱡ petʉm. Ei mel ku, elim nga Kangʉm ei, i ku etpa, ronduⱡ nguⱡnga, kont mul uⱡ ei nga puⱡ petʉm ku.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Elim nga Kangʉm ei ndi, wamp mbʉ, kʉmp tʉmba ei nga ronduⱡ ei ngurum. Ei nambuⱡ emel, wu ei elim ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Na ndi, nanim nga ronduⱡ ila, uⱡ ti kapⱡa iti nʉtimp. Wamp kʉmp timp uⱡ ei, Got ndi, nʉtʉm ei mel itimp. Ei nga, na nga wamp kʉmp timp uⱡ ei, kun mba tetʉm. Ei nambuⱡ emel, na nga numan ei ndi, uⱡ ti itimp nʉmp iti natʉnt mon. Na tʉpa mundrum Wu ei nga numan ila, pep rop ent.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Na ndi, na nanim nga orunga mint nʉmp mot ndunt ndam, enim ndi pilangina, ik nʉnt ei nga ronduⱡ ti, pi napʉmba.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wamp ti morum ei ndi, na nga nimba mot ndupa, ik kun mint ni nʉndʉtʉm. Wote na pʉnt ei, na nga nimba mot ndurum ik mbʉ, kupa mint.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Enim ndi, nombuⱡa rung wu kat, Jon kʉn tʉk munduⱡngina, ik kupa ei nga, nimba mot ndurum.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mʉi kona wamp ti ndi, na nga ik ei kandʉk, pilik nʉnding mel mon. Na ik nʉnt ei ndi, enim etpa tangga, nʉmp nʉnt.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jon ni, lam mel, nomba rʉⱡang puⱡnga, ui onunga ni kʉn, enim Jon nga rʉⱡang ila, molk ambulk palk morung.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Wote uⱡ ti, Jon ropa mana ndupa, na nga orunga nimba, mot ndupa nʉtʉm. Ei uⱡ elpa ti mel, Wuta ndi, na kongun ngurum et, ei nga kongun nit ei ndi, nimba mot ndupa, Wuta ndi, na tʉpa mundrum.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, na nga orunga nimba, mot ndurum ku. Wote, elim nga ik ei, enim ndi, pili napʉtmʉn. Elim morum ei kep, kʉni nakʉndʉrmin ku.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Wote, elim nga ik ei, enim nga rukʉr orunga ti natʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, elim nga tʉpa mundrum wu ei, enim ndi, mondʉk pili napʉtmin.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Enim ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandʉk timin nʉk, Buk Wingti kʉⱡ, rʉk rʉk kandʉrmin. Ei wote, Buk Wingti nga nʉtʉm ik puⱡ ei, na kʉn petʉm.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Wote, enim uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandʉk ting ei nga, enim na kʉn ui nawʉrmʉn, ei ka!
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Na enim wamp mbʉ nga mbi ou ngurmʉn uⱡ ei, ti natʉt mon.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Wote, enim nga mundmong ila, Got numan ngui nganggʉk, mormʉn uⱡ ei, na pilip mor.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Wuta nga ronduⱡ ila, omp ik nilmba. Enim ndi, ik ei, pilik ti natʉtmʉn. Wote wamp ti, elim nga ronduⱡ ila, omba ik nilinga ndam, ik ei, pilik tilingina.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Got ndi, kaip nʉndangga, ni nandʉk. Enim wamp mbʉ ndi, kaip nindeing nʉk etmin. Namba etʉk, enim ndi, na mondʉk piling.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Na ndi, enim nga puⱡ orunga, Wuta kʉn nimp kit mundimp, nʉk pili nʉpilʉi! Enim Moses ndi, uⱡ ti endʉmba, nʉk pilik mormʉn. Wu ei ndi, enim nga puⱡ orunga nimba, kit mondʉmba.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Moses nga ik ei, kupa nʉk, pilingina ndam, na nga ik ei, pilik tilingina ku. Wu ei ndi, na nga ik ei, mon ropa pinditim.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Wote, ik mon rurum mbʉ, mondʉk pili napʉtʉng. Ei kʉn wote, na nga ik ei, namba etʉk, mondʉk piling?” nitim.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.