João 5
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ
1 Got ndi, Jura wamp etpa titim ei nga, kor muⱡing ui nila, Jisas Jerusalem kona ila purum.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem ku paⱡa petʉm ei nga, sipsip keta puⱡ puⱡ nʉtmin ʉldʉ orunga, nu num ti morum. Ei, Ipru ik ila mbi tek, ‘Betseita,’ nʉtmin. Kona ila, kʉpkʉ tʉk mormʉn manga 5 kat ʉnggʉtʉm.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ni kʉn, kui wamp minal kui ropa, mong tʉpa, on por moⱡpa itim wamp nimbʉ, nu num ei, pʉnin nimba omba nʉk, kʉpkʉ manga nimbila, nokundʉk pek morung.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 [Nu num nila, ui mat kʉn, Got nga anggelo ti ndi, mana omba, nu ni ropa orung orung elinga. Kui wamp ti ndi kandpa, kuimp tepa mana puⱡnga, namba kui ti pitim ndam, kui ei pora nitim.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Wote kona nila, kui rurum wu ti, pepa pana 38 tʉpa mundrum.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jisas ndi, wu ni, pana ui mbʉ nga ou ndupa, tepa mundrum ila kandpa, nimba mel, “Nim nga kui ei, wang nangga nʉkʉn pʉn ei?” nitim.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Wote, kui wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na tʉk mek puk, num ila munding wamp ti mon. Nu pʉnin nimba oⱡnga, mana mbi nimp et ei kʉn, wamp ti ndi ku, kuimp tepa omba, mana purum,” nitim.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim oⱡa anggilkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ, tʉkʉn mekʉn, nombuⱡa mam pi!” nitim.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ei mel nilinga, tʉngʉnda mint, wu ni nga kui ni pora nilinga, rupⱡaima ni kʉⱡ, tʉpa mepa purum. Mowi kor kʉn uⱡ ei itim.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ei nga, Jura wamp nimbʉ ndi, kui wang nitim wu ni, kundʉk nʉk mel, “Mowi kor ei kʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ, men uⱡ ei ndi, tʉn nga Mi Ik petʉm uⱡ ei, nim ndi, rokʉn puⱡa ron ei ka!” nʉtʉng.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Wote, wu ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Na etpa tʉm wu ei ndi, ‘Na nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn, mekʉn pi nim wu ei mel’, tʉp mep mbi ont!” nitim.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Wote, wu ni, waldʉk nʉk mel, “Nim rupⱡaima ei, tʉkʉn mekʉn pi nim wu ei, ei nam?” nʉtʉng.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Kui wang nitim wu ni ndi, Jisas pilpa mbi ndui nʉndrʉm. Ei nambuⱡ emel, Jisas ni, wamp minal pitim nila, mo ropa omba, ekit mba purum.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Wote, manga wingti ou nila, Jisas murʉk mba, wu ni kandpa, wote nimba mel, “Nim nga kui pora nim ei, kan mon! Nim uⱡ kit mat, aldpa iti nʉti! Muna in ndam, uⱡ kit minal mat, nim kʉn pemba,” nitim.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Wote, wu ni ndi, pilpa int mba, Jura wu nimbʉ kundpa nimba mel, “Na etpa tʉm wu ni nga mbi Jisas,” nitim.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ni kʉn, Jisas ndi, mowi kor kʉn itim ei nga, Jura wu nimbʉ ndi, ik mura nguimin nʉtʉng.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nga Wuta kongun rʉk rʉk etpa mint morum. Ei nga, na kongun etʉp ku mor,” nitim.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jura wu nimbʉ ndi, ik ni pilik, kit pilik, wu ei ndi, tʉn nga mowi kor ei nga, mi ik ei, puⱡa ropa, Got kundpa Wuta nimba, elim Got mel ranʉm wu ei, ropʉn kundmun, nʉtʉng.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Wote Jisas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Got kangʉm ei ndi, elim nga numan ila, uⱡ ti etmba mel kapⱡa mon. Got kangʉm ei, Tipam nga kitip kandpa kongun etʉm. Tipam nga nambuⱡ ti etʉm ei, kangʉm etʉm ku.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Got ndi, kangʉm ei, numan ngumba. Wote, elim nga etʉm uⱡ mbʉ, tʉpa ora ndurum. Akup uⱡ enim kanmin ei mel, uⱡ mbi pi minal mat, kangʉm kʉn etpa ora ndangga. Wote enim kandʉk, min ngʉn munding.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Got ndi, wamp kui mbʉ, ropa rut ndupa, etpa kont mundrum. Ei mel ku, elim nga kangʉm ei ndi, i ku etpa, wamp nam ti, elim nga numan ei ndi, pilim ei mel ku, etpa kont mundʉmba.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Got ndi, wamp uⱡ eng ei mel kandpa, kʉmp ti natʉmba. Wamp kʉmp ti uⱡ ei, kangʉm itangga nimba, ambuⱡpa ngurum.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Ei nga, wamp mbʉ ndi, Got tʉk ou ndurmin ei mel, elim nga kangʉm ei, i ku etʉk, tʉk ou ndeing nimba itim. Elim nga kangʉm ei, tʉpa ou ndui nandʉm. Wote wamp ti, kangʉm tʉpa mundrum Tipam ei kep, tʉpa ou ndui nandrʉm ku.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Na ndi, ik kupa ei nʉnt! Na nga ik ei, pilpa tʉpa, wote na tʉpa mundrum wu ei, mondpa pilim wamp ei, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tepa morum. Wamp ei nga uⱡ kit etʉm mbʉ, kʉmp ti natʉmba. Wamp ei ndi, wamp kui nga uⱡ ei, wak ropa, akup uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, moⱡmba ei nga morum.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Na ndi, ik kupa ei nʉnt. Ui ti omba, ei mel akup onum. Wamp kui mbʉ ndi, Got Kangʉm ei nga, ik ei piling. Wote kum tek piling wamp mbʉ, kont puk muⱡing.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kont mul uⱡ ei, Got elim kʉn puⱡ petʉm. Ei mel ku, elim nga Kangʉm ei, i ku etpa, ronduⱡ nguⱡnga, kont mul uⱡ ei nga puⱡ petʉm ku.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Elim nga Kangʉm ei ndi, wamp mbʉ, kʉmp tʉmba ei nga ronduⱡ ei ngurum. Ei nambuⱡ emel, wu ei elim ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Na ndi, nanim nga ronduⱡ ila, uⱡ ti kapⱡa iti nʉtimp. Wamp kʉmp timp uⱡ ei, Got ndi, nʉtʉm ei mel itimp. Ei nga, na nga wamp kʉmp timp uⱡ ei, kun mba tetʉm. Ei nambuⱡ emel, na nga numan ei ndi, uⱡ ti itimp nʉmp iti natʉnt mon. Na tʉpa mundrum Wu ei nga numan ila, pep rop ent.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Na ndi, na nanim nga orunga mint nʉmp mot ndunt ndam, enim ndi pilangina, ik nʉnt ei nga ronduⱡ ti, pi napʉmba.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wamp ti morum ei ndi, na nga nimba mot ndupa, ik kun mint ni nʉndʉtʉm. Wote na pʉnt ei, na nga nimba mot ndurum ik mbʉ, kupa mint.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Enim ndi, nombuⱡa rung wu kat, Jon kʉn tʉk munduⱡngina, ik kupa ei nga, nimba mot ndurum.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mʉi kona wamp ti ndi, na nga ik ei kandʉk, pilik nʉnding mel mon. Na ik nʉnt ei ndi, enim etpa tangga, nʉmp nʉnt.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon ni, lam mel, nomba rʉⱡang puⱡnga, ui onunga ni kʉn, enim Jon nga rʉⱡang ila, molk ambulk palk morung.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Wote uⱡ ti, Jon ropa mana ndupa, na nga orunga nimba, mot ndupa nʉtʉm. Ei uⱡ elpa ti mel, Wuta ndi, na kongun ngurum et, ei nga kongun nit ei ndi, nimba mot ndupa, Wuta ndi, na tʉpa mundrum.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, na nga orunga nimba, mot ndurum ku. Wote, elim nga ik ei, enim ndi, pili napʉtmʉn. Elim morum ei kep, kʉni nakʉndʉrmin ku.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Wote, elim nga ik ei, enim nga rukʉr orunga ti natʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, elim nga tʉpa mundrum wu ei, enim ndi, mondʉk pili napʉtmin.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Enim ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandʉk timin nʉk, Buk Wingti kʉⱡ, rʉk rʉk kandʉrmin. Ei wote, Buk Wingti nga nʉtʉm ik puⱡ ei, na kʉn petʉm.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Wote, enim uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandʉk ting ei nga, enim na kʉn ui nawʉrmʉn, ei ka!
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Na enim wamp mbʉ nga mbi ou ngurmʉn uⱡ ei, ti natʉt mon.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Wote, enim nga mundmong ila, Got numan ngui nganggʉk, mormʉn uⱡ ei, na pilip mor.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Wuta nga ronduⱡ ila, omp ik nilmba. Enim ndi, ik ei, pilik ti natʉtmʉn. Wote wamp ti, elim nga ronduⱡ ila, omba ik nilinga ndam, ik ei, pilik tilingina.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Got ndi, kaip nʉndangga, ni nandʉk. Enim wamp mbʉ ndi, kaip nindeing nʉk etmin. Namba etʉk, enim ndi, na mondʉk piling.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Na ndi, enim nga puⱡ orunga, Wuta kʉn nimp kit mundimp, nʉk pili nʉpilʉi! Enim Moses ndi, uⱡ ti endʉmba, nʉk pilik mormʉn. Wu ei ndi, enim nga puⱡ orunga nimba, kit mondʉmba.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moses nga ik ei, kupa nʉk, pilingina ndam, na nga ik ei, pilik tilingina ku. Wu ei ndi, na nga ik ei, mon ropa pinditim.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Wote, ik mon rurum mbʉ, mondʉk pili napʉtʉng. Ei kʉn wote, na nga ik ei, namba etʉk, mondʉk piling?” nitim.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.