João 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, Galili kona peng Keina ila, amp ti, wu ngorung nila, Jisas nga mam ni, ila murum ku.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, rung munduⱡina, puk morung ku.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Wote, nu wain nok pora nduⱡmina, Jisas nga mam ndi, Jisas ni kundpa, nimba mel, “Nu wain ei, pora ninim,” nitim.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jisas ndi, int ndupa, nimba mel, “Amp ye! Nim ndi, na nga itimp uⱡ ei mel, nʉkʉn ngui ngʉngi! Na nga ui ei, kokila petʉm,” nitim.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Wote, Jisas nga mam ndi, kongun wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Elim ndi, enim kundpa nim ik ei mel, pilik itʉi!” nitim.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ku ming 6 kat titim ni kʉⱡ, Jura wamp mbʉ nga atinga rok uⱡ etmin ei nga, nu kulk, kump ki ⱡumʉi rormin ming mam nimbʉ, wei titim.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jisas ndi, kongun wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ming mbila nu kulk mundʉi!” Nilinga, nu kulk peka rondrung.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Jisas ndi, kongun wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Akup nu mbʉ kulk, mek puk, rʉng kaⱡʉm rʉp wu ei ngʉi!” nitim. Wote, nitim ni mel etʉng.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 — ausente —
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 — ausente —
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ni kʉn, Galili nga kona peng Keina ila, Jisas ndi, puⱡ mondpa, uⱡ rʉpndi ti itim ila, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, elim nga ronduⱡ ei kandʉk, elim ni, mondʉk pʉtʉng.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Wote, Jisas elim nga mam kʉn, ʉngʉnʉl kʉn omba, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Kaperniyum kona peng ila puk, ui mat morung.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Jura wamp nga Pasopa rʉng nuing ui ni, nondpa elinga, Jisas ni, Jerusalem purum.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Wote, manga wingti ou ila, wamp minal kng kau na, sipsip na, kʉi na mbʉ, rarʉp rok, ku moni int yant etʉk, rat pol nimbila moⱡina kundrum.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ni kʉn, Jisas ndi, kan puⱡa ti tʉpa, wamp na, kng sipsip na, kng kau na mel nimbʉ, kan puⱡa ndi ropa, makrʉpa mundpa, ku moni int yant etʉng nimbʉ, ropa mbuⱡ mbaⱡ etpa, rat pol nimbʉ, ropa kongundpa itim.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Kʉi na mat, tek morung wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Kelik mek pʉi! Na nga Wuta nga manga ei, tʉk mel rop manga rundi nʉndʉi!” nitim.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Buk Wingti ila, ik ti petʉm ei, omba ronduⱡ nga pʉtʉng.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Wote, Jura wu nuim nimbʉ ndi, yant nduk, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim namba uⱡ rʉpndi ti, etana kandpʉn, nim uⱡ mbʉ nga ronduⱡ tekʉn molkʉn en, ei nana pilamin!” nʉtʉng?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Manga wingti ou ei, rok tʉk tiyangina, na ndi, rumbʉⱡ raldika ila mendpʉⱡ, rakʉp timp,” nitim.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Jura wu nimbʉ ndi, ik int nduk nʉk mel, “Ya manga wingti ei rakʉⱡina, pana 46 omba purum. Nim wu ei ndi, rumbʉⱡ raldika ila, manga rakʉp timp nun ei?” nʉtʉng.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Wote Jisas ndi, manga wingti nitim ni, elim nga kʉng kʉⱡ kundpa nitim.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Wote Jisas ndi, on kona ila, ⱡoporpa omba purum ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, nitim ik ni, pilik tʉk rondʉk, Buk Wingti ila ik petʉm mbʉ kep, Jisas elim nga nitim ik nimbʉ, kʉmp kʉm pilingina, kupa elinga, mondʉk pʉtʉng.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Wote Jisas ndi, Jerusalem kona peng ou ila, Pasopa ui ou morung ni kʉn, Jisas uⱡ rʉpndi mat itim ni, wamp minal ndi kandʉk mondʉk pʉtʉng.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Wote Jisas ndi, i etʉng uⱡ ni, kandpa tʉpa pei mundpa kʉn, el elim ndi, wamp kʉⱡ nga ki ila, ngui ngʉnggʉrʉm.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Nambuⱡ emel, wamp nam ti ndi, wamp nga numan pʉtmʉn uⱡ ei nga, Jisas kundʉk ni nandʉtʉng. Nambuⱡ emel, elim ndi, wamp nga numan rukʉr kandrum.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.