João 2
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, Galili kona peng Keina ila, amp ti, wu ngorung nila, Jisas nga mam ni, ila murum ku.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, rung munduⱡina, puk morung ku.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Wote, nu wain nok pora nduⱡmina, Jisas nga mam ndi, Jisas ni kundpa, nimba mel, “Nu wain ei, pora ninim,” nitim.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jisas ndi, int ndupa, nimba mel, “Amp ye! Nim ndi, na nga itimp uⱡ ei mel, nʉkʉn ngui ngʉngi! Na nga ui ei, kokila petʉm,” nitim.
4 Jesus respondeu:
5 Wote, Jisas nga mam ndi, kongun wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Elim ndi, enim kundpa nim ik ei mel, pilik itʉi!” nitim.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ku ming 6 kat titim ni kʉⱡ, Jura wamp mbʉ nga atinga rok uⱡ etmin ei nga, nu kulk, kump ki ⱡumʉi rormin ming mam nimbʉ, wei titim.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jisas ndi, kongun wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ming mbila nu kulk mundʉi!” Nilinga, nu kulk peka rondrung.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Jisas ndi, kongun wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Akup nu mbʉ kulk, mek puk, rʉng kaⱡʉm rʉp wu ei ngʉi!” nitim. Wote, nitim ni mel etʉng.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 — ausente —
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Ni kʉn, Galili nga kona peng Keina ila, Jisas ndi, puⱡ mondpa, uⱡ rʉpndi ti itim ila, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, elim nga ronduⱡ ei kandʉk, elim ni, mondʉk pʉtʉng.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Wote, Jisas elim nga mam kʉn, ʉngʉnʉl kʉn omba, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Kaperniyum kona peng ila puk, ui mat morung.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Jura wamp nga Pasopa rʉng nuing ui ni, nondpa elinga, Jisas ni, Jerusalem purum.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Wote, manga wingti ou ila, wamp minal kng kau na, sipsip na, kʉi na mbʉ, rarʉp rok, ku moni int yant etʉk, rat pol nimbila moⱡina kundrum.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ni kʉn, Jisas ndi, kan puⱡa ti tʉpa, wamp na, kng sipsip na, kng kau na mel nimbʉ, kan puⱡa ndi ropa, makrʉpa mundpa, ku moni int yant etʉng nimbʉ, ropa mbuⱡ mbaⱡ etpa, rat pol nimbʉ, ropa kongundpa itim.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Kʉi na mat, tek morung wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Kelik mek pʉi! Na nga Wuta nga manga ei, tʉk mel rop manga rundi nʉndʉi!” nitim.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Buk Wingti ila, ik ti petʉm ei, omba ronduⱡ nga pʉtʉng.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Wote, Jura wu nuim nimbʉ ndi, yant nduk, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim namba uⱡ rʉpndi ti, etana kandpʉn, nim uⱡ mbʉ nga ronduⱡ tekʉn molkʉn en, ei nana pilamin!” nʉtʉng?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Manga wingti ou ei, rok tʉk tiyangina, na ndi, rumbʉⱡ raldika ila mendpʉⱡ, rakʉp timp,” nitim.
19 Jesus respondeu:
20 Jura wu nimbʉ ndi, ik int nduk nʉk mel, “Ya manga wingti ei rakʉⱡina, pana 46 omba purum. Nim wu ei ndi, rumbʉⱡ raldika ila, manga rakʉp timp nun ei?” nʉtʉng.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Wote Jisas ndi, manga wingti nitim ni, elim nga kʉng kʉⱡ kundpa nitim.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Wote Jisas ndi, on kona ila, ⱡoporpa omba purum ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, nitim ik ni, pilik tʉk rondʉk, Buk Wingti ila ik petʉm mbʉ kep, Jisas elim nga nitim ik nimbʉ, kʉmp kʉm pilingina, kupa elinga, mondʉk pʉtʉng.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Wote Jisas ndi, Jerusalem kona peng ou ila, Pasopa ui ou morung ni kʉn, Jisas uⱡ rʉpndi mat itim ni, wamp minal ndi kandʉk mondʉk pʉtʉng.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Wote Jisas ndi, i etʉng uⱡ ni, kandpa tʉpa pei mundpa kʉn, el elim ndi, wamp kʉⱡ nga ki ila, ngui ngʉnggʉrʉm.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Nambuⱡ emel, wamp nam ti ndi, wamp nga numan pʉtmʉn uⱡ ei nga, Jisas kundʉk ni nandʉtʉng. Nambuⱡ emel, elim ndi, wamp nga numan rukʉr kandrum.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.