João 2
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ
1 Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, Galili kona peng Keina ila, amp ti, wu ngorung nila, Jisas nga mam ni, ila murum ku.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, rung munduⱡina, puk morung ku.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Wote, nu wain nok pora nduⱡmina, Jisas nga mam ndi, Jisas ni kundpa, nimba mel, “Nu wain ei, pora ninim,” nitim.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jisas ndi, int ndupa, nimba mel, “Amp ye! Nim ndi, na nga itimp uⱡ ei mel, nʉkʉn ngui ngʉngi! Na nga ui ei, kokila petʉm,” nitim.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Wote, Jisas nga mam ndi, kongun wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Elim ndi, enim kundpa nim ik ei mel, pilik itʉi!” nitim.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ku ming 6 kat titim ni kʉⱡ, Jura wamp mbʉ nga atinga rok uⱡ etmin ei nga, nu kulk, kump ki ⱡumʉi rormin ming mam nimbʉ, wei titim.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisas ndi, kongun wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ming mbila nu kulk mundʉi!” Nilinga, nu kulk peka rondrung.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Jisas ndi, kongun wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Akup nu mbʉ kulk, mek puk, rʉng kaⱡʉm rʉp wu ei ngʉi!” nitim. Wote, nitim ni mel etʉng.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ni kʉn, Galili nga kona peng Keina ila, Jisas ndi, puⱡ mondpa, uⱡ rʉpndi ti itim ila, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, elim nga ronduⱡ ei kandʉk, elim ni, mondʉk pʉtʉng.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Wote, Jisas elim nga mam kʉn, ʉngʉnʉl kʉn omba, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Kaperniyum kona peng ila puk, ui mat morung.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Jura wamp nga Pasopa rʉng nuing ui ni, nondpa elinga, Jisas ni, Jerusalem purum.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Wote, manga wingti ou ila, wamp minal kng kau na, sipsip na, kʉi na mbʉ, rarʉp rok, ku moni int yant etʉk, rat pol nimbila moⱡina kundrum.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ni kʉn, Jisas ndi, kan puⱡa ti tʉpa, wamp na, kng sipsip na, kng kau na mel nimbʉ, kan puⱡa ndi ropa, makrʉpa mundpa, ku moni int yant etʉng nimbʉ, ropa mbuⱡ mbaⱡ etpa, rat pol nimbʉ, ropa kongundpa itim.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Kʉi na mat, tek morung wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Kelik mek pʉi! Na nga Wuta nga manga ei, tʉk mel rop manga rundi nʉndʉi!” nitim.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Buk Wingti ila, ik ti petʉm ei, omba ronduⱡ nga pʉtʉng.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Wote, Jura wu nuim nimbʉ ndi, yant nduk, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim namba uⱡ rʉpndi ti, etana kandpʉn, nim uⱡ mbʉ nga ronduⱡ tekʉn molkʉn en, ei nana pilamin!” nʉtʉng?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Manga wingti ou ei, rok tʉk tiyangina, na ndi, rumbʉⱡ raldika ila mendpʉⱡ, rakʉp timp,” nitim.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Jura wu nimbʉ ndi, ik int nduk nʉk mel, “Ya manga wingti ei rakʉⱡina, pana 46 omba purum. Nim wu ei ndi, rumbʉⱡ raldika ila, manga rakʉp timp nun ei?” nʉtʉng.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Wote Jisas ndi, manga wingti nitim ni, elim nga kʉng kʉⱡ kundpa nitim.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Wote Jisas ndi, on kona ila, ⱡoporpa omba purum ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, nitim ik ni, pilik tʉk rondʉk, Buk Wingti ila ik petʉm mbʉ kep, Jisas elim nga nitim ik nimbʉ, kʉmp kʉm pilingina, kupa elinga, mondʉk pʉtʉng.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Wote Jisas ndi, Jerusalem kona peng ou ila, Pasopa ui ou morung ni kʉn, Jisas uⱡ rʉpndi mat itim ni, wamp minal ndi kandʉk mondʉk pʉtʉng.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Wote Jisas ndi, i etʉng uⱡ ni, kandpa tʉpa pei mundpa kʉn, el elim ndi, wamp kʉⱡ nga ki ila, ngui ngʉnggʉrʉm.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Nambuⱡ emel, wamp nam ti ndi, wamp nga numan pʉtmʉn uⱡ ei nga, Jisas kundʉk ni nandʉtʉng. Nambuⱡ emel, elim ndi, wamp nga numan rukʉr kandrum.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.