João 20
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Mʉkʉlmʉ unt, Kor Ou kʉn, kona rumbʉⱡ ropa pelinga, Makndelin amp Mariya ni, on kona nila purum. Mba kʉndrʉm mel, on kona ⱡʉrʉk ndurʉng ku ni, tʉk mundrʉng.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Kandpa kʉn, tʉkrʉpa yant omba, Saimon Pita kʉn, kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan ngurum wu ni raⱡ, kundpa nimba mel, “Wu Nuim ni, tʉk mek pung on kona ei, wei tetʉm. Mek puk kona nant ila teng nda? Tʉn pili napʉnmʉn,” nitim.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Wote Pita kʉn, kitip kʉni wu ti kʉn, on kona ei kunʉnggil purʉnggil.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Wu ni raⱡ, tʉkʉrkʉⱡ purʉnggil ila, wu ti ndi, Pita ropa akil ndupa, elim kuimp tepa on kona nila purum.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Wote wu ni, elim murʉk pi napʉpa, kʉp ropa moⱡpa, kʉndrʉm mel, muⱡ kurʉmʉⱡa ni mint titim.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Akil tepa, Pita ni omba, kun rukrʉng mba kʉndrʉm mel, muⱡ kurʉmʉⱡʉ ni, mint titim.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Wote, Jisas nga peng ei, kum rorung muⱡ ni, merʉng tila, elpa kawa nduk, ek nduk, kai etʉk tetʉng ei mel titim.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ni kʉn, kitip kʉni wu kuimp titim ni, akil tepa, rukrʉng mba kandpa, mondpa pitim.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Jisas koⱡpa, wote ⱡoporpa kont oⱡa moⱡmba ei nga, Buk Wingti ei ndi, nitim ik ei, pili napʉtʉng.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Wote, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ, enim nga mang kona ila yant purung.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 — ausente —
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 — ausente —
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anggelo ni raⱡ ndi, amp ni kundkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Amp ye! Nim nambuⱡ emel, ka en?” nʉtʉnggil. Wote, amp ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Na nga wu Nuim ei, tʉk mek puk, nant ila teng nda? Na pili napʉnt,” nitim.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ik nimba pendpa, tʉpa ropʉl ropa, kʉndrʉm mel, Jisas ni, elim nga mbuldung orunga anggilpa murum. Wote, amp ni ndi, Jisas murum ni, tʉpa mindi nʉmʉndʉtʉm.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ni kʉn, Jisas ndi, amp ni, waldpa nimba mel, “Amp ye! Nim nambuⱡ emel, ka en? Wote nim nam andkʉn kurun?” nitim. Wote, amp ni ndi, wu ni kongun kona puⱡ wu ti, omba ninim nimba pilpa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ndi, wu on ei, tʉkʉn mekʉn pun ndam, na kundkʉn nana mbo tamp!” nitim.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Mariya!” nitim. Wote, amp ni ndi, tʉpa ropʉl ropa, Ipru ik ila, nimba mel, “Raponi!” nitim. Ik ei nga puⱡ ei, ‘Ik mbo wu,’ ei nʉtmʉn.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Na minda ndui nʉndi! Nambuⱡ emel, na Wuta kʉn, oⱡa pi nʉpʉnt. Ei nga, nim pukʉn, na nga ʉngʉnʉl kʉⱡ kundkʉn, na Wuta kʉn oⱡa mbi ent ei, enim nga Wuta kʉn, Na nga Got, wote enim nga Got,” nitim.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Wote, amp Mariya Makndelin tʉkrʉpa mba, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa, elim Nuim ei kʉnt, wote ik ei mel, kundpa nʉm nitim.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Kor ou ni kʉn rumbuldi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Jura wu nimbʉ nga mundmong endʉk, manga kumba rok, gi nduk, murʉk morung. Ni kʉn, Jisas elim omba, rʉk ting ila anggilpa, nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi!” nitim.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 I nimba pendpa, elim nga ki na, wʉnggʉⱡʉp na nimbʉ, tʉpa ora ndurum. Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Nuim ei kandʉk, numan kai pʉtʉng.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Wote Jisas ndi, aldpa nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi! Wuta ndi, na tʉpa mundrum ei mel, na ndi, enim tʉp mundunt,” nitim.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ik i etpa, nimba pendpa, elim nga muⱡnga ei, pop ropa ngumba, nimba mel, “Enim Muⱡnga Wingti ei tʉi!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wote enim ndi, wamp mat nga uⱡ kit etmin mbʉ pendʉk, keling ndam, elim ndi, pendpa kelmba ku. Wote enim ndi, pendʉk moⱡʉng ndam, pendpa moⱡmba ku,” nitim.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ nga ti, Tomas mbi tek, ‘pʉklʉm,’ nʉtʉng wu ni, Jisas urum ni kʉn, muⱡi nʉmbrʉm.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wote, kitip kʉni wu kat ndi, Tomas kundʉk nʉk mel, “Tʉn Wu Nuim ei kʉnmʉn!” nʉtʉng. Ni kʉn, Tomas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga mong raⱡ ndi, Jisas nga rorung ki ʉrʉⱡa kʉⱡ, kandʉp minda ndup, wote porung wʉnggʉⱡʉp ei, minda ndup int ndam, na kapⱡa mondʉp pilimp,” nitim.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Wote, rumbʉⱡ 8 omba puⱡnga, Tomas kunda, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, manga nila kumba rok gi nduk, murʉk morung. Ni kʉn, Jisas ni, tʉkrʉpa omba, rʉk ting ila moⱡpa, nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi,” nitim.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Wote, Tomas kundpa nimba mel, “Nim nga ki ruⱡ ei, yant ndukʉn, na nga ki raⱡ ambulkʉn kʉni! Wote ki run ndukʉn, na nga wʉnggʉⱡʉp ila, minda ndui! Nim numan ʉk puk ti nʉti! Nim mondkʉn pili!” nitim.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nga Nuim wote, Na nga Got!” nitim.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ni kʉn, Jisas ndi, Tomas kundpa nimba mel, “Nim na kandkʉn mondkʉn pʉn ei? Na kʉni nakʉndʉk mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ, numan kai pilik muⱡʉi!” nitim.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ mondpa, uⱡ wengʉndupa mat minal itim mbʉ, ya Buk ila, mon rok pindi napʉndʉtʉng.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Wote, ya ik mbʉ rorung ei, Jisas ei, Got nga kangʉm, wote Got nga ngurum wu ei, mondʉk pileing! Wote enim ndi, elim nga mbi ila mondʉk piling ndam, enim uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ting.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.