João 20

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mʉkʉlmʉ unt, Kor Ou kʉn, kona rumbʉⱡ ropa pelinga, Makndelin amp Mariya ni, on kona nila purum. Mba kʉndrʉm mel, on kona ⱡʉrʉk ndurʉng ku ni, tʉk mundrʉng.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kandpa kʉn, tʉkrʉpa yant omba, Saimon Pita kʉn, kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan ngurum wu ni raⱡ, kundpa nimba mel, “Wu Nuim ni, tʉk mek pung on kona ei, wei tetʉm. Mek puk kona nant ila teng nda? Tʉn pili napʉnmʉn,” nitim.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Wote Pita kʉn, kitip kʉni wu ti kʉn, on kona ei kunʉnggil purʉnggil.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Wu ni raⱡ, tʉkʉrkʉⱡ purʉnggil ila, wu ti ndi, Pita ropa akil ndupa, elim kuimp tepa on kona nila purum.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Wote wu ni, elim murʉk pi napʉpa, kʉp ropa moⱡpa, kʉndrʉm mel, muⱡ kurʉmʉⱡa ni mint titim.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Akil tepa, Pita ni omba, kun rukrʉng mba kʉndrʉm mel, muⱡ kurʉmʉⱡʉ ni, mint titim.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Wote, Jisas nga peng ei, kum rorung muⱡ ni, merʉng tila, elpa kawa nduk, ek nduk, kai etʉk tetʉng ei mel titim.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ni kʉn, kitip kʉni wu kuimp titim ni, akil tepa, rukrʉng mba kandpa, mondpa pitim.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Jisas koⱡpa, wote ⱡoporpa kont oⱡa moⱡmba ei nga, Buk Wingti ei ndi, nitim ik ei, pili napʉtʉng.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Wote, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ, enim nga mang kona ila yant purung.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Anggelo ni raⱡ ndi, amp ni kundkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Amp ye! Nim nambuⱡ emel, ka en?” nʉtʉnggil. Wote, amp ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Na nga wu Nuim ei, tʉk mek puk, nant ila teng nda? Na pili napʉnt,” nitim.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ik nimba pendpa, tʉpa ropʉl ropa, kʉndrʉm mel, Jisas ni, elim nga mbuldung orunga anggilpa murum. Wote, amp ni ndi, Jisas murum ni, tʉpa mindi nʉmʉndʉtʉm.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ni kʉn, Jisas ndi, amp ni, waldpa nimba mel, “Amp ye! Nim nambuⱡ emel, ka en? Wote nim nam andkʉn kurun?” nitim. Wote, amp ni ndi, wu ni kongun kona puⱡ wu ti, omba ninim nimba pilpa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ndi, wu on ei, tʉkʉn mekʉn pun ndam, na kundkʉn nana mbo tamp!” nitim.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Mariya!” nitim. Wote, amp ni ndi, tʉpa ropʉl ropa, Ipru ik ila, nimba mel, “Raponi!” nitim. Ik ei nga puⱡ ei, ‘Ik mbo wu,’ ei nʉtmʉn.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Na minda ndui nʉndi! Nambuⱡ emel, na Wuta kʉn, oⱡa pi nʉpʉnt. Ei nga, nim pukʉn, na nga ʉngʉnʉl kʉⱡ kundkʉn, na Wuta kʉn oⱡa mbi ent ei, enim nga Wuta kʉn, Na nga Got, wote enim nga Got,” nitim.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Wote, amp Mariya Makndelin tʉkrʉpa mba, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa, elim Nuim ei kʉnt, wote ik ei mel, kundpa nʉm nitim.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Kor ou ni kʉn rumbuldi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Jura wu nimbʉ nga mundmong endʉk, manga kumba rok, gi nduk, murʉk morung. Ni kʉn, Jisas elim omba, rʉk ting ila anggilpa, nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi!” nitim.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 I nimba pendpa, elim nga ki na, wʉnggʉⱡʉp na nimbʉ, tʉpa ora ndurum. Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Nuim ei kandʉk, numan kai pʉtʉng.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Wote Jisas ndi, aldpa nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi! Wuta ndi, na tʉpa mundrum ei mel, na ndi, enim tʉp mundunt,” nitim.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ik i etpa, nimba pendpa, elim nga muⱡnga ei, pop ropa ngumba, nimba mel, “Enim Muⱡnga Wingti ei tʉi!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Wote enim ndi, wamp mat nga uⱡ kit etmin mbʉ pendʉk, keling ndam, elim ndi, pendpa kelmba ku. Wote enim ndi, pendʉk moⱡʉng ndam, pendpa moⱡmba ku,” nitim.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ nga ti, Tomas mbi tek, ‘pʉklʉm,’ nʉtʉng wu ni, Jisas urum ni kʉn, muⱡi nʉmbrʉm.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Wote, kitip kʉni wu kat ndi, Tomas kundʉk nʉk mel, “Tʉn Wu Nuim ei kʉnmʉn!” nʉtʉng. Ni kʉn, Tomas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga mong raⱡ ndi, Jisas nga rorung ki ʉrʉⱡa kʉⱡ, kandʉp minda ndup, wote porung wʉnggʉⱡʉp ei, minda ndup int ndam, na kapⱡa mondʉp pilimp,” nitim.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Wote, rumbʉⱡ 8 omba puⱡnga, Tomas kunda, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, manga nila kumba rok gi nduk, murʉk morung. Ni kʉn, Jisas ni, tʉkrʉpa omba, rʉk ting ila moⱡpa, nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi,” nitim.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Wote, Tomas kundpa nimba mel, “Nim nga ki ruⱡ ei, yant ndukʉn, na nga ki raⱡ ambulkʉn kʉni! Wote ki run ndukʉn, na nga wʉnggʉⱡʉp ila, minda ndui! Nim numan ʉk puk ti nʉti! Nim mondkʉn pili!” nitim.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nga Nuim wote, Na nga Got!” nitim.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ni kʉn, Jisas ndi, Tomas kundpa nimba mel, “Nim na kandkʉn mondkʉn pʉn ei? Na kʉni nakʉndʉk mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ, numan kai pilik muⱡʉi!” nitim.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ mondpa, uⱡ wengʉndupa mat minal itim mbʉ, ya Buk ila, mon rok pindi napʉndʉtʉng.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Wote, ya ik mbʉ rorung ei, Jisas ei, Got nga kangʉm, wote Got nga ngurum wu ei, mondʉk pileing! Wote enim ndi, elim nga mbi ila mondʉk piling ndam, enim uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ting.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.