João 20
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 Mʉkʉlmʉ unt, Kor Ou kʉn, kona rumbʉⱡ ropa pelinga, Makndelin amp Mariya ni, on kona nila purum. Mba kʉndrʉm mel, on kona ⱡʉrʉk ndurʉng ku ni, tʉk mundrʉng.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Kandpa kʉn, tʉkrʉpa yant omba, Saimon Pita kʉn, kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan ngurum wu ni raⱡ, kundpa nimba mel, “Wu Nuim ni, tʉk mek pung on kona ei, wei tetʉm. Mek puk kona nant ila teng nda? Tʉn pili napʉnmʉn,” nitim.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Wote Pita kʉn, kitip kʉni wu ti kʉn, on kona ei kunʉnggil purʉnggil.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Wu ni raⱡ, tʉkʉrkʉⱡ purʉnggil ila, wu ti ndi, Pita ropa akil ndupa, elim kuimp tepa on kona nila purum.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Wote wu ni, elim murʉk pi napʉpa, kʉp ropa moⱡpa, kʉndrʉm mel, muⱡ kurʉmʉⱡa ni mint titim.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Akil tepa, Pita ni omba, kun rukrʉng mba kʉndrʉm mel, muⱡ kurʉmʉⱡʉ ni, mint titim.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Wote, Jisas nga peng ei, kum rorung muⱡ ni, merʉng tila, elpa kawa nduk, ek nduk, kai etʉk tetʉng ei mel titim.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ni kʉn, kitip kʉni wu kuimp titim ni, akil tepa, rukrʉng mba kandpa, mondpa pitim.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Jisas koⱡpa, wote ⱡoporpa kont oⱡa moⱡmba ei nga, Buk Wingti ei ndi, nitim ik ei, pili napʉtʉng.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Wote, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ, enim nga mang kona ila yant purung.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anggelo ni raⱡ ndi, amp ni kundkʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Amp ye! Nim nambuⱡ emel, ka en?” nʉtʉnggil. Wote, amp ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Na nga wu Nuim ei, tʉk mek puk, nant ila teng nda? Na pili napʉnt,” nitim.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ik nimba pendpa, tʉpa ropʉl ropa, kʉndrʉm mel, Jisas ni, elim nga mbuldung orunga anggilpa murum. Wote, amp ni ndi, Jisas murum ni, tʉpa mindi nʉmʉndʉtʉm.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ni kʉn, Jisas ndi, amp ni, waldpa nimba mel, “Amp ye! Nim nambuⱡ emel, ka en? Wote nim nam andkʉn kurun?” nitim. Wote, amp ni ndi, wu ni kongun kona puⱡ wu ti, omba ninim nimba pilpa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Nim ndi, wu on ei, tʉkʉn mekʉn pun ndam, na kundkʉn nana mbo tamp!” nitim.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jisas ndi, amp ni, kundpa nimba mel, “Mariya!” nitim. Wote, amp ni ndi, tʉpa ropʉl ropa, Ipru ik ila, nimba mel, “Raponi!” nitim. Ik ei nga puⱡ ei, ‘Ik mbo wu,’ ei nʉtmʉn.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Na minda ndui nʉndi! Nambuⱡ emel, na Wuta kʉn, oⱡa pi nʉpʉnt. Ei nga, nim pukʉn, na nga ʉngʉnʉl kʉⱡ kundkʉn, na Wuta kʉn oⱡa mbi ent ei, enim nga Wuta kʉn, Na nga Got, wote enim nga Got,” nitim.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Wote, amp Mariya Makndelin tʉkrʉpa mba, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa, elim Nuim ei kʉnt, wote ik ei mel, kundpa nʉm nitim.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Kor ou ni kʉn rumbuldi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Jura wu nimbʉ nga mundmong endʉk, manga kumba rok, gi nduk, murʉk morung. Ni kʉn, Jisas elim omba, rʉk ting ila anggilpa, nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi!” nitim.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 I nimba pendpa, elim nga ki na, wʉnggʉⱡʉp na nimbʉ, tʉpa ora ndurum. Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Nuim ei kandʉk, numan kai pʉtʉng.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Wote Jisas ndi, aldpa nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi! Wuta ndi, na tʉpa mundrum ei mel, na ndi, enim tʉp mundunt,” nitim.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ik i etpa, nimba pendpa, elim nga muⱡnga ei, pop ropa ngumba, nimba mel, “Enim Muⱡnga Wingti ei tʉi!
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wote enim ndi, wamp mat nga uⱡ kit etmin mbʉ pendʉk, keling ndam, elim ndi, pendpa kelmba ku. Wote enim ndi, pendʉk moⱡʉng ndam, pendpa moⱡmba ku,” nitim.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ nga ti, Tomas mbi tek, ‘pʉklʉm,’ nʉtʉng wu ni, Jisas urum ni kʉn, muⱡi nʉmbrʉm.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wote, kitip kʉni wu kat ndi, Tomas kundʉk nʉk mel, “Tʉn Wu Nuim ei kʉnmʉn!” nʉtʉng. Ni kʉn, Tomas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na nga mong raⱡ ndi, Jisas nga rorung ki ʉrʉⱡa kʉⱡ, kandʉp minda ndup, wote porung wʉnggʉⱡʉp ei, minda ndup int ndam, na kapⱡa mondʉp pilimp,” nitim.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Wote, rumbʉⱡ 8 omba puⱡnga, Tomas kunda, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, manga nila kumba rok gi nduk, murʉk morung. Ni kʉn, Jisas ni, tʉkrʉpa omba, rʉk ting ila moⱡpa, nimba mel, “Enim numan wang nduk muⱡʉi,” nitim.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Wote, Tomas kundpa nimba mel, “Nim nga ki ruⱡ ei, yant ndukʉn, na nga ki raⱡ ambulkʉn kʉni! Wote ki run ndukʉn, na nga wʉnggʉⱡʉp ila, minda ndui! Nim numan ʉk puk ti nʉti! Nim mondkʉn pili!” nitim.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nga Nuim wote, Na nga Got!” nitim.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ni kʉn, Jisas ndi, Tomas kundpa nimba mel, “Nim na kandkʉn mondkʉn pʉn ei? Na kʉni nakʉndʉk mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ, numan kai pilik muⱡʉi!” nitim.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ mondpa, uⱡ wengʉndupa mat minal itim mbʉ, ya Buk ila, mon rok pindi napʉndʉtʉng.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Wote, ya ik mbʉ rorung ei, Jisas ei, Got nga kangʉm, wote Got nga ngurum wu ei, mondʉk pileing! Wote enim ndi, elim nga mbi ila mondʉk piling ndam, enim uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ting.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.