Hebreus 9

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Got nga nimba mʉi rʉrʉm uⱡ unt nga ila, elim nga mbi paka runding ei mel, ya mʉi kona ila to ropa ngurum.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Wote, wamp mbʉ ndi, muⱡ manga ti rakʉk kʉn, manga kʉkaⱡ kuimbal ila nga rat pol na, bret na, kiya kandʉk, Got nga kuimp keta ila, mek puk tek etmin. Kona ei kundʉk, Manga Kʉkaⱡ Wingti, nʉtmin.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Manga Kukaⱡ rukʉr orunga tila, muⱡ mbal ti, ku kuipa rok mondʉrmin. Kona ei mbi tek, Manga Kʉkaⱡ Wingti Kupa, ei nʉtmʉn.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Rukʉr orunga kona ila, tindiⱡim kai purum rat pol tetʉm kʉⱡ, gol ndi, mim etʉk, eng nondrʉng kʉⱡ, tetʉm ku. Wote, nimba mʉi rui ik ei nga nde kes kʉⱡ nga rukʉr orunga ila, rʉng ‘Mana,’ unt norung ei nga petʉm, gol ming ti, titim ku. Wote, wu Eron nga ʉpʉⱡ ila, nde kit kit mat, unt oⱡa urum. Wote, Got nga mi ik mon ropa ngurum ku roⱡiya raⱡ, petʉm ku.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Wote, anggelo mel raⱡ to rok, etʉk ou nduk, nde kes punt oⱡa orunga mondʉrmin raⱡ ndi, to ropa mel, Got nga uⱡ eng nui mbʉ, ila tetʉm. Anggelo mel raⱡ nga mana orunga ila, nde kes pip rormʉn kona ila, wamp nga uⱡ kit mbʉ, wak rundangga nʉk, etʉng kona ei titim. Wote, akup tʉn ndi, uⱡ ei nga pora, para ndup ni nʉnmin.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Wu pris mbʉ ndi, uⱡ mbʉ mel etmin, rʉk rʉk ui mbila puk, muⱡ manga kʉkaⱡ ekit orunga ila, mukʉr puk, en enim nga kongun mbʉ etmin.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Wote, Wu Pris Kuimbal tenda ei mint, mbi paka manga kʉkaⱡ wingti kupa ila mukʉr purum. Uⱡ ei, pana tenda ila, mukʉr mba tenda ku etʉm. Wei nʉwʉ mukʉr pi napʉrʉm, mon! Kng mema kuⱡpa mepa mba kʉn, elim nga uⱡ kit etʉm mbʉ kʉn, wote wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ, pili napilik etmin mbʉ, Got ndi, etpa tangga nʉk, kalk tindiⱡim mundrum.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Uⱡ ei nga, akup Muⱡnga Wingti ei ndi, tʉn tʉpa ora ndupa mel, mbi paka manga kʉkaⱡ kuimbal ei, pris kongun etʉk mint mormin. Ei nga, mbi paka Manga Kukaⱡ Wingti Kupa ei nga, mukʉr mbin nombuⱡa mam ila, tʉn kapⱡa pi nʉpʉmʉn mon.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Uⱡ etʉk ormʉn mbʉ, akup ui ei nga to rondʉk etmin. Unt kng meme na mat, Got kʉn angge nʉk nguk, kalk tindiⱡim mundʉk etʉng. Wote, mel mbʉ ndi, mbi paka rorung wamp mbʉ nga numan orunga, tʉpa kun kai mundi nʉmʉndrʉm mon.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Uⱡ etmin ei nga, unt kʉng orunga tʉn kun mundʉk muⱡing ei nga mi ik mat nguⱡnga, wamp mbʉ ndi, rʉng nok, nu nok, kʉmp ki ʉlki rok, rʉng nuing ei nga ui mat pendʉtmʉn. Wote ui tila, Got ndi, mbi paka rui uⱡ ei nga etpa kai mondʉmba.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Wote, akup mbi paka rui uⱡ ei, omba kun kai enim. Ei nambuⱡ emel, Kraist ei, wi mul kona ila nga, mbi paka manga kupa ingk ila murʉk mba, Pris Kuimbal moⱡpa, kongun elinga enim. Mul kona mbi paka manga ei, wamp nga ki ila rʉki nʉkʉrʉng. Wote, mʉi kona ila mbi paka manga ti mon ku.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kraist ndi, kng meme na, kau waⱡ na mbʉ nga mema mbʉ ndi, Got kʉn angge nimba, kaⱡpa tindiⱡim mundpa tepa, Got nga Manga Kukaⱡ Wingti Kupa ila, mukʉr pi nʉpʉrʉm, mon! Jisas elim nga mema ei, tʉngʉnda mint oi ndupa kʉn, kona wingti kupa ila rukʉr mba, Kraist nga wamp etpa ti uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉn nga nimba nombuⱡa ei tʉpa titim.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Unt wamp mbʉ ndi, kng meme na, kng kau na mbʉ nga mema mbʉ tʉk, wote kng kau waⱡ rok ndip karʉng, ndip tap mbʉ kʉn, tʉk wamp mbʉ nga kʉng orunga, eng nangga nʉk, oi nduk ndanda ndurʉng.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Uⱡ etʉng mbʉ, Kraist nga mema oi ndurum uⱡ ei ndi, ropa mana ndurum. Kraist nga uⱡ kit ti iti nʉtʉtʉm, ama mon! Muⱡnga Wingti rʉk rʉk kont morum ei ndi, Jisas nga kont mul uⱡ ei, Got kʉn angge nimba kaⱡpa tindiⱡim mundrum. Jisas elim nga mema oi ndurum uⱡ ei ndi, tʉn nga numan orunga mint ⱡumʉi rui nʉrʉrʉm mon. Tʉn nga numan orunga uⱡ kit etmʉn mbʉ, kunda ⱡumʉi roⱡnga kʉn, tʉn ndi uⱡ kit mbʉ wak ropʉn, Got rʉk rʉk kont morum ei nga kongun endmin.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Uⱡ puⱡ ila nga, Kraist ei, wamp kʉn, Got kʉn, rʉk ting ila moⱡpa, nimba mʉi rui uⱡ kont ei, etpa ronduⱡ mundrum. I elinga, wamp namin mat, Got ndi, wi ropa titim wamp mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei nga memp teing nimba, mʉi rurum ei ting. Uⱡ ei mel pemba. Ei nambuⱡ emel, Kraist kurum uⱡ ei ndi, wamp mbʉ nimba mʉi rui uⱡ unt nga ila molk, uⱡ kit etʉng mbʉ, kil ngumba tʉpa mundrum.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Wu ti ndi, nimba kʉn, na kunt ndam, na nga moiya mel mbʉ nam tʉmba. Mon ropa pendpa nimba mʉi rorum. Wote, tipam korum kʉn, kangʉm ndi, tipam nga nimba mʉi rorum ik ei, pep ropa kʉn, tipam nga moiya mel mbʉ tʉtʉm.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Wote, wu ei korum ei kʉn mint, elim nga nimba mʉi rorum ik ei ronduⱡ purum. Nimba mʉi rorum wu ei, kont morum ndam, nimba mʉi rorum ik ei nga, ronduⱡ ti mon.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Uⱡ ei mel ku, kng mbʉ rok kondʉk kʉn, mema mbʉ kulk, tʉk oi ndurmin ila nga, nimba mʉi rui uⱡ unt nga, ei ronduⱡ purum.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Unt kuimp tepa Moses ndi, mi ik mbʉ, wamp mbʉ kʉn, mbo endpa pora ndupa kʉn, wote kng meme, na kng kau waⱡ nga mema mbʉ, kuⱡpa tʉpa mbo nu ila, tʉpa tenda etpa oi ndupa, nde Isop puⱡa ila nga, kng sipsip ndi mbʉ tʉpa, kan ropa mondpa kʉn, kng mema ming ila mana ndupa, wote oⱡa tʉpa buk na, wamp morung kona mbila, kopung kʉⱡeing nimba ropa mundrum.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Wote Moses ndi, kng mema ei ropa mundpa, nimba mel, “Got nga nimba mʉi rurum ik, enim pep ruing nitim ni, akup kng mema ei ndi, etpa ronduⱡ mundnʉm,” nitim.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Wote Moses ndi, kng mema kuⱡpa tʉpa manga wingti ei kʉn, wote rukʉr orunga tetʉm mel mbʉ kʉn pora, ropa mundpa nimba mel, mel mbʉ pora mema ei ndi, mint etpa eng nondʉmba.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mi ik ei, kng mema rok mundrʉng ila mel mbʉ pora, omba kai etmba. Wote, mel ti kuⱡi naⱡʉpa mema oi ni nanim ndam, Got ndi, wamp mbʉ nga uⱡ kit mbʉ, wak rundi nandʉmba.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ya mʉi kona ila manga wingti ei kʉn, mel rukʉr orunga tetʉm ei mbʉ pora, muⱡ kona ila mel tetʉm mbʉ nga, to rondpa telinga, Moses ndi, kaⱡpa tinditim mundi uⱡ itim mel mbʉ ndi, etpa eng nʉndrʉm. Wote, muⱡ kona ila mel mbʉ, etpa eng nondʉmba uⱡ ei, muⱡ kona ila kaⱡpa tindiⱡim mundi uⱡ ronduⱡ, elim ti ndi, ku etmba.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Tʉn pʉtmin ei, Kraist ni, wamp ndi, muⱡ kona mel ei nga to tʉndʉk, manga wingti rakrʉng tila, murʉk pi nʉpʉrʉm mon! Ei elim muⱡ kona ila, kun mba, tʉn tʉpa rapʉndʉmba ei nga, Got nga kuimp keta ila morum.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Pana ui mbila rʉk rʉk, Jura wu pris kuimbal mbʉ ndi, kng mema kulk tʉk, Got kʉn kaⱡpa tindiⱡim mundʉnmʉn nʉk, Got nga Manga Kʉkaⱡ Wingti Kupa ila, mek purmin. Kng mema ei, en enim nga mema ti mon! Wote Jisas ndi, uⱡ etʉng ei mel iti nʉtʉtʉm, mon! Jisas el elim Got kʉn angge nimba ngumba purum. Angge nimba ui mat ou ndupa, ngui ngʉnggʉrʉm mon!
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Muna ei mel elinga ndam, Got ndi, muⱡ mʉi raⱡ puⱡ mondpa itim ei kʉn, mindil pepa mint oⱡnga. Wote, uⱡ ei kelpa, akup ui pora nimba elinga, tʉngʉnda mint mʉi kona ila mana omba, wamp nga uⱡ kit mbʉ, pendʉp kilimp nimba, elim nga kʉng kʉⱡ uⱡ kʉrʉm.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Wamp mbʉ pora, kolk raⱡ indi nʉnding mon! Tʉngʉnda mint kuⱡangina, wote Got ndi, wamp mbʉ pora, kʉmp tʉmba.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Uⱡ ei mel ku, Kraist ndi, elim nga kʉng kʉⱡ, wamp minal nga, uⱡ kit etmin mbʉ, pendʉp kilimp nimba, Got kʉn tʉngʉnda mint, kaⱡpa tindiⱡim mundrum. Kraist aldpa yant omba ei, uⱡ kit mbʉ nga nimba ui nawʉmba mon! Wamp elim nokundʉk mormin mbʉ, etpa tʉmba ei nga omba.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.