Hebreus 9

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Got nga nimba mʉi rʉrʉm uⱡ unt nga ila, elim nga mbi paka runding ei mel, ya mʉi kona ila to ropa ngurum.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Wote, wamp mbʉ ndi, muⱡ manga ti rakʉk kʉn, manga kʉkaⱡ kuimbal ila nga rat pol na, bret na, kiya kandʉk, Got nga kuimp keta ila, mek puk tek etmin. Kona ei kundʉk, Manga Kʉkaⱡ Wingti, nʉtmin.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Manga Kukaⱡ rukʉr orunga tila, muⱡ mbal ti, ku kuipa rok mondʉrmin. Kona ei mbi tek, Manga Kʉkaⱡ Wingti Kupa, ei nʉtmʉn.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Rukʉr orunga kona ila, tindiⱡim kai purum rat pol tetʉm kʉⱡ, gol ndi, mim etʉk, eng nondrʉng kʉⱡ, tetʉm ku. Wote, nimba mʉi rui ik ei nga nde kes kʉⱡ nga rukʉr orunga ila, rʉng ‘Mana,’ unt norung ei nga petʉm, gol ming ti, titim ku. Wote, wu Eron nga ʉpʉⱡ ila, nde kit kit mat, unt oⱡa urum. Wote, Got nga mi ik mon ropa ngurum ku roⱡiya raⱡ, petʉm ku.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Wote, anggelo mel raⱡ to rok, etʉk ou nduk, nde kes punt oⱡa orunga mondʉrmin raⱡ ndi, to ropa mel, Got nga uⱡ eng nui mbʉ, ila tetʉm. Anggelo mel raⱡ nga mana orunga ila, nde kes pip rormʉn kona ila, wamp nga uⱡ kit mbʉ, wak rundangga nʉk, etʉng kona ei titim. Wote, akup tʉn ndi, uⱡ ei nga pora, para ndup ni nʉnmin.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Wu pris mbʉ ndi, uⱡ mbʉ mel etmin, rʉk rʉk ui mbila puk, muⱡ manga kʉkaⱡ ekit orunga ila, mukʉr puk, en enim nga kongun mbʉ etmin.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Wote, Wu Pris Kuimbal tenda ei mint, mbi paka manga kʉkaⱡ wingti kupa ila mukʉr purum. Uⱡ ei, pana tenda ila, mukʉr mba tenda ku etʉm. Wei nʉwʉ mukʉr pi napʉrʉm, mon! Kng mema kuⱡpa mepa mba kʉn, elim nga uⱡ kit etʉm mbʉ kʉn, wote wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ, pili napilik etmin mbʉ, Got ndi, etpa tangga nʉk, kalk tindiⱡim mundrum.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Uⱡ ei nga, akup Muⱡnga Wingti ei ndi, tʉn tʉpa ora ndupa mel, mbi paka manga kʉkaⱡ kuimbal ei, pris kongun etʉk mint mormin. Ei nga, mbi paka Manga Kukaⱡ Wingti Kupa ei nga, mukʉr mbin nombuⱡa mam ila, tʉn kapⱡa pi nʉpʉmʉn mon.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Uⱡ etʉk ormʉn mbʉ, akup ui ei nga to rondʉk etmin. Unt kng meme na mat, Got kʉn angge nʉk nguk, kalk tindiⱡim mundʉk etʉng. Wote, mel mbʉ ndi, mbi paka rorung wamp mbʉ nga numan orunga, tʉpa kun kai mundi nʉmʉndrʉm mon.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Uⱡ etmin ei nga, unt kʉng orunga tʉn kun mundʉk muⱡing ei nga mi ik mat nguⱡnga, wamp mbʉ ndi, rʉng nok, nu nok, kʉmp ki ʉlki rok, rʉng nuing ei nga ui mat pendʉtmʉn. Wote ui tila, Got ndi, mbi paka rui uⱡ ei nga etpa kai mondʉmba.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Wote, akup mbi paka rui uⱡ ei, omba kun kai enim. Ei nambuⱡ emel, Kraist ei, wi mul kona ila nga, mbi paka manga kupa ingk ila murʉk mba, Pris Kuimbal moⱡpa, kongun elinga enim. Mul kona mbi paka manga ei, wamp nga ki ila rʉki nʉkʉrʉng. Wote, mʉi kona ila mbi paka manga ti mon ku.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Kraist ndi, kng meme na, kau waⱡ na mbʉ nga mema mbʉ ndi, Got kʉn angge nimba, kaⱡpa tindiⱡim mundpa tepa, Got nga Manga Kukaⱡ Wingti Kupa ila, mukʉr pi nʉpʉrʉm, mon! Jisas elim nga mema ei, tʉngʉnda mint oi ndupa kʉn, kona wingti kupa ila rukʉr mba, Kraist nga wamp etpa ti uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉn nga nimba nombuⱡa ei tʉpa titim.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Unt wamp mbʉ ndi, kng meme na, kng kau na mbʉ nga mema mbʉ tʉk, wote kng kau waⱡ rok ndip karʉng, ndip tap mbʉ kʉn, tʉk wamp mbʉ nga kʉng orunga, eng nangga nʉk, oi nduk ndanda ndurʉng.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Uⱡ etʉng mbʉ, Kraist nga mema oi ndurum uⱡ ei ndi, ropa mana ndurum. Kraist nga uⱡ kit ti iti nʉtʉtʉm, ama mon! Muⱡnga Wingti rʉk rʉk kont morum ei ndi, Jisas nga kont mul uⱡ ei, Got kʉn angge nimba kaⱡpa tindiⱡim mundrum. Jisas elim nga mema oi ndurum uⱡ ei ndi, tʉn nga numan orunga mint ⱡumʉi rui nʉrʉrʉm mon. Tʉn nga numan orunga uⱡ kit etmʉn mbʉ, kunda ⱡumʉi roⱡnga kʉn, tʉn ndi uⱡ kit mbʉ wak ropʉn, Got rʉk rʉk kont morum ei nga kongun endmin.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Uⱡ puⱡ ila nga, Kraist ei, wamp kʉn, Got kʉn, rʉk ting ila moⱡpa, nimba mʉi rui uⱡ kont ei, etpa ronduⱡ mundrum. I elinga, wamp namin mat, Got ndi, wi ropa titim wamp mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei nga memp teing nimba, mʉi rurum ei ting. Uⱡ ei mel pemba. Ei nambuⱡ emel, Kraist kurum uⱡ ei ndi, wamp mbʉ nimba mʉi rui uⱡ unt nga ila molk, uⱡ kit etʉng mbʉ, kil ngumba tʉpa mundrum.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Wu ti ndi, nimba kʉn, na kunt ndam, na nga moiya mel mbʉ nam tʉmba. Mon ropa pendpa nimba mʉi rorum. Wote, tipam korum kʉn, kangʉm ndi, tipam nga nimba mʉi rorum ik ei, pep ropa kʉn, tipam nga moiya mel mbʉ tʉtʉm.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Wote, wu ei korum ei kʉn mint, elim nga nimba mʉi rorum ik ei ronduⱡ purum. Nimba mʉi rorum wu ei, kont morum ndam, nimba mʉi rorum ik ei nga, ronduⱡ ti mon.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Uⱡ ei mel ku, kng mbʉ rok kondʉk kʉn, mema mbʉ kulk, tʉk oi ndurmin ila nga, nimba mʉi rui uⱡ unt nga, ei ronduⱡ purum.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Unt kuimp tepa Moses ndi, mi ik mbʉ, wamp mbʉ kʉn, mbo endpa pora ndupa kʉn, wote kng meme, na kng kau waⱡ nga mema mbʉ, kuⱡpa tʉpa mbo nu ila, tʉpa tenda etpa oi ndupa, nde Isop puⱡa ila nga, kng sipsip ndi mbʉ tʉpa, kan ropa mondpa kʉn, kng mema ming ila mana ndupa, wote oⱡa tʉpa buk na, wamp morung kona mbila, kopung kʉⱡeing nimba ropa mundrum.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Wote Moses ndi, kng mema ei ropa mundpa, nimba mel, “Got nga nimba mʉi rurum ik, enim pep ruing nitim ni, akup kng mema ei ndi, etpa ronduⱡ mundnʉm,” nitim.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Wote Moses ndi, kng mema kuⱡpa tʉpa manga wingti ei kʉn, wote rukʉr orunga tetʉm mel mbʉ kʉn pora, ropa mundpa nimba mel, mel mbʉ pora mema ei ndi, mint etpa eng nondʉmba.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Mi ik ei, kng mema rok mundrʉng ila mel mbʉ pora, omba kai etmba. Wote, mel ti kuⱡi naⱡʉpa mema oi ni nanim ndam, Got ndi, wamp mbʉ nga uⱡ kit mbʉ, wak rundi nandʉmba.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ya mʉi kona ila manga wingti ei kʉn, mel rukʉr orunga tetʉm ei mbʉ pora, muⱡ kona ila mel tetʉm mbʉ nga, to rondpa telinga, Moses ndi, kaⱡpa tinditim mundi uⱡ itim mel mbʉ ndi, etpa eng nʉndrʉm. Wote, muⱡ kona ila mel mbʉ, etpa eng nondʉmba uⱡ ei, muⱡ kona ila kaⱡpa tindiⱡim mundi uⱡ ronduⱡ, elim ti ndi, ku etmba.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Tʉn pʉtmin ei, Kraist ni, wamp ndi, muⱡ kona mel ei nga to tʉndʉk, manga wingti rakrʉng tila, murʉk pi nʉpʉrʉm mon! Ei elim muⱡ kona ila, kun mba, tʉn tʉpa rapʉndʉmba ei nga, Got nga kuimp keta ila morum.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Pana ui mbila rʉk rʉk, Jura wu pris kuimbal mbʉ ndi, kng mema kulk tʉk, Got kʉn kaⱡpa tindiⱡim mundʉnmʉn nʉk, Got nga Manga Kʉkaⱡ Wingti Kupa ila, mek purmin. Kng mema ei, en enim nga mema ti mon! Wote Jisas ndi, uⱡ etʉng ei mel iti nʉtʉtʉm, mon! Jisas el elim Got kʉn angge nimba ngumba purum. Angge nimba ui mat ou ndupa, ngui ngʉnggʉrʉm mon!
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Muna ei mel elinga ndam, Got ndi, muⱡ mʉi raⱡ puⱡ mondpa itim ei kʉn, mindil pepa mint oⱡnga. Wote, uⱡ ei kelpa, akup ui pora nimba elinga, tʉngʉnda mint mʉi kona ila mana omba, wamp nga uⱡ kit mbʉ, pendʉp kilimp nimba, elim nga kʉng kʉⱡ uⱡ kʉrʉm.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Wamp mbʉ pora, kolk raⱡ indi nʉnding mon! Tʉngʉnda mint kuⱡangina, wote Got ndi, wamp mbʉ pora, kʉmp tʉmba.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Uⱡ ei mel ku, Kraist ndi, elim nga kʉng kʉⱡ, wamp minal nga, uⱡ kit etmin mbʉ, pendʉp kilimp nimba, Got kʉn tʉngʉnda mint, kaⱡpa tindiⱡim mundrum. Kraist aldpa yant omba ei, uⱡ kit mbʉ nga nimba ui nawʉmba mon! Wamp elim nokundʉk mormin mbʉ, etpa tʉmba ei nga omba.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.