Hebreus 11
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Mondʉk pʉtmin uⱡ ei mel, Got ndi, tʉn mel mat nguimp nitim ila, nokundpʉn mormʉn. Mel mbʉ kʉni nakʉndpʉn kʉn, tetʉm mint nimbun numan ila, pilpʉn ambuⱡpʉn, gi ndupʉn mormʉn.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Unt wamp mbʉ, Got kʉn mondʉk pʉtʉng uⱡ elinga, Got ndi, wamp mbʉ kundpa, uⱡ kun kai mbʉ etʉng nitim.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Tʉn mondpʉn pʉtmʉn uⱡ ei ndi, pilpʉn pora ndurmʉn. Got elim nga ik ei ndi, muⱡ mʉi raⱡ itim. Got nga mim itim mel mat pora, tʉn kandʉrmʉn. Wote, mel mat itim mbʉ, tʉn kʉni nakʉndʉrmʉn.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Unt wu Eipel ni, Got kʉn mondpa pilpa, kaⱡpa tindiⱡim mundrum ila, Got ndi, Eipel nga uⱡ itim ei, numan ngurum. Wote, Kein nga kaⱡpa tindiⱡim mundrum uⱡ ei, Got ndi, numan ngui ngʉnggʉrʉm. Eipel ni, koⱡpa pora ndurum ei nga, wote elim nga mondpa pitim uⱡ ei nga, Got ndi, Eipel wu kun kai nitim. Timan ei, tʉn akup pʉnmʉn.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Wote, mondpa pili wu Inok ni, Got nga numan pʉtʉm uⱡ mbʉ mel pep roⱡnga, Got ndi, kʉng pʉkʉ mepa muⱡ kona purum. Wu ei, kuⱡi nʉkʉrʉm, kont moⱡnga mepa purum uⱡ ei, wamp mbʉ ndi andʉk, Inok kurʉrʉng ni, wote kandʉk ti natʉtʉng. Nambuⱡ emel, Got ndi, wu ei oⱡa titim. Wote, Buk Wingti ila nimba mel, Inok ni, akil tepa oⱡa tʉmba ei nga, kuimp tepa, Got nga numan pʉtʉm uⱡ ei mel, pep rurum.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Wamp ti ndi, Got kʉn mondpa pili napilim ndam, wote Got nga numan pʉtʉm uⱡ mbʉ, pep rui narʉmba. Wote, wamp nam ti, Got kʉn nondpa mbi nimba pilim ndam, Got kupa morum nimba, mondpa pilim wamp ei, wote Got ndi, mel kai mat punt ropa ngumba.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Wote, wu Nowa nga mondpa pitim uⱡ ei, Got ndi, uⱡ wote pemba mbʉ mel, unt Nowa kundpa nitim. Nowa ndi, uⱡ ti kʉni nakʉndpa moⱡpa kʉn, Got nga nitim ik ei, kum tepa moⱡpa, nu sip kat rukrʉm. Etpa pora ndupa kʉn, elim nga amp kangambuⱡa mbʉ, ok nu sip ila mukʉr puk molk, nu wʉngi nganggʉrʉng. Nowa Got kʉn mondpa pitim uⱡ ila, uⱡ kit etʉng wamp mbʉ, ropa mana mondpa, elim Got kʉn kun kai murum.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Wote, mondpa pili uⱡ ila ku, Got ndi, Aparam ni, wi roⱡnga, pilpa pep ropa, elim nga kona wak ropa, mʉi kʉmp elpa ti, Got ndi, nguimp nitim ila purum. Wote, Aparam mba kona ei, pili napilpa kʉn, Got nga nitim ik ei, mondpa pilpa purum.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Mondpa pili uⱡ ila, Aparam Got ndi, nguimp nitim kona ila mba, wamp tʉma raⱡpa, muⱡ manga raⱡpa pitim. Ei kʉn, Got nga nimba mʉi rurum uⱡ ei, Aisak, Jekop raⱡ kʉn kunda pitim wu raⱡ, kunda muⱡ manga pek morung.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ni kʉn, Aparam ndi, rʉk rʉk mondpa pilpa moⱡpa kʉn, kona peng ronduⱡ ti, Got elim ndi, ku pol ila, rukrʉm ei kʉnimp nimba, nokundpa mint murum.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Wote, amp Sera i ku etpa, Got kʉn mondpa pitim. Elim nga kangambuⱡa memba ui ei pora nitim. Ei nga, wote Sera elim, Got kʉn mondpa pitim uⱡ ei ndi, kang ti mitim. Sera elim nga numan ila pilpa kʉn, unt Got ndi, nimba mʉi ropa na, kangambuⱡa min nitim uⱡ ei, kupa mint nimba pilpa moⱡpa, kang ei mitim.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ei nga, Aparam ni, anda etpa pora ndupa, nondpa koⱡmba etpa kʉn, wamp ama puⱡi nga anda kouwʉ ei murum. Wamp kaⱡpa tʉtʉm mbʉ, ku ok na, mipil na mbʉ mel kapⱡa morung. Wamp ti ndi, kapⱡa kʉmp ropa pora ndui nandʉmba, mon!
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Wamp ninmʉn mbʉ, Got kʉn mondʉk pilik molk kʉn korung. Wamp mbʉ mʉi kona ila kont molk kʉn, Got ndi unt, nimba mʉi ropa nguimp nitim mel mbʉ, kandʉk ti natʉtʉng, mon! Wamp mbʉ, en enim nga numan ila, Got nga mel mbʉ, ruⱡ etʉk kandʉk molk, numan nguk nʉk mel, “Tʉn ya mʉi kona ila monmʉn uⱡ ei, wamp tʉma na, kona elpa wamp na ni mel, manga poning ombun mormʉn,” nʉtʉng.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Wamp mbʉ ndi, ik mat ei mel nʉk eng ndam, tʉn ndi, kanda pilimin ei, en enim nga mʉi mendpʉⱡ ei, muⱡ kona kuruk ning.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Unt en enim molk orung mʉi ei, int nduk pili napʉtʉng. Wote pilingina ndam, en enim molk orung mʉi ila, int puⱡʉngina ku.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Wote, ei kelik wamp mbʉ ndi, en enim nga kona kai tila mbin nʉk, numan mondrʉng ei, muⱡ kona. Wamp mbʉ ndi, Got kundʉk, nʉk mel, “Nim tʉn nga, Got nʉtmin. Uⱡ ei nga, Got pipil kuⱡi nakʉrʉm, mon,” nʉtʉng. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ nga kona peng kai ti, tʉpa kun etpa tinditim.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Aparam elim nga numan ila pilpa kʉn, Aisak rop kundunt ndam, Got ndi, etpa kont tʉmba nimba pitim. Wote, elim pitim ei mel ku, Got ndi, Aisak etpa kont titim.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Mondpa pili uⱡ ila ku, Aisak ndi, Jekop kʉn Iso raⱡ, akil tepa uⱡ omba ei ndi, memp tinggil nimba, pilpa memp pinditim.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Mondpa pili uⱡ ila ku moⱡpa, Jekop ni, elim koⱡmba ui ei, nondpa elinga kʉn, Josep nga kangʉm wu raⱡ memp pinditim. Ni kʉn, elim nga tʉmbʉⱡ ti, mepa ʉndrʉm ni tʉpa angʉndpa, ambuⱡpa moⱡpa, Got nga mbi paka rundrʉm.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Mondpa pili uⱡ ila ku, Josep koⱡmba ui ei, nondpa elinga kʉn, wote ui tila Isrel wamp mbʉ, Isip kona ila wak rok ping nitim. Wote, elim kunt kʉn, elim nga kʉng kʉⱡ, mek ping nimba man ngurum.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Mondpa pili uⱡ ila ku, Moses nga tipam mam raⱡ ndi, Moses mek tʉkʉⱡ, Moses kandrʉnggil ni, kang kai itim ila, wu nuim mumuk Pero nga mundmong iti natʉkʉⱡ. Kang ni, mo rokʉⱡ tek moⱡʉnggila, kalimp raldika itim.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Mondpa pili uⱡ ila ku, Moses ni, wu etpa kʉn, elim wu nuim mumuk Pero mbuⱡam nga kangʉm nʉk, mbi ti nʉteing nimba pitim.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Got nga wamp mbʉ mbun tʉtʉng uⱡ ei mel, Moses elim timp nimba pitim. Ui onunga etpa ila, uⱡ kit mbila ambʉⱡʉp paⱡʉp, muⱡi nʉmbʉⱡimp nimba pitim.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Moses elim pilpa kʉn, Got ndi, Kraist ngumba mundʉmba ei nga mbi ila, mindil timp nimba kʉn, Isip wamp mbʉ nga ku moni na mel kai mbʉ pora, tʉpa mana ndurum. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, elim punt ropa mel mat, wote ngumba mint nimba pitim.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Mondpa pili uⱡ ila ku, Moses ndi, wu nuim mumuk ei nga popʉⱡ kurum uⱡ ei nga, mundmong iti natʉpa, Isip kona ei, wak ropa purum. Moses ndi, mundmong iti nʉtʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, kʉni nakʉndʉrmin Got ei, elim Got kʉndrʉm mel elinga, wote ronduⱡ mba murum.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Mondpa pili uⱡ ila ku, Moses ndi, Etpa Ti Rʉng wingti kaⱡmba etpa kʉn, Isrel wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “En enim nga kng sipsip mbʉ, rok kondʉk, mema mbʉ ndi, en enim nga manga keta puⱡ puⱡ mbila kopung kundʉi!” nitim. Ei nambuⱡ emel, wamp rorum anggelo ei ndi omba, Isrel kang kumina mbʉ ropa, kundi nʉkʉndangga nimba itim.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Unt Isrel wamp mbʉ, Got kʉn mondʉk pʉtʉng uⱡ ei ndi ku, Num Kuta Kunt mam ei, kʉr nilinga, mʉi ei kʉp etpa titim nila, nombuⱡa mam purung. Ni kʉn, Isip wamp akil tek purung nimbʉ, nu wanggʉk korung.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Isrel wamp mbʉ, Got kʉn mondʉk pʉtʉng uⱡ ei ndi ku, Jeriko kona peng ei nga ku paⱡa petʉm ni, andʉk tʉk pok elingina, rumbʉⱡ 7 elinga, ku paⱡa ni ʉⱡmbʉⱡ nitim.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Wote, mondpa pitim uⱡ ei ndi ku, amp wapra Reiyap ni, ik tʉk roi ndurʉng wamp mbʉ, korung ei mel, kuⱡi nʉkʉrʉm. Ei nambuⱡ emel, amp ei ndi, Isrel wu ralt, Jeriko kona tʉng ndukʉⱡ purʉnggil raⱡ, rawe etpa tʉpa rʉpʉndrʉm.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Akup na ndi, namba ik mat ou ndupa nimp? Na ndi, wu Giriyon, Barak, Samson, Jepta, Depit, Samwel na, painui wu na mbʉ nga timan minal petʉm mbʉ, nimp ei nga ui ei, pora ninim.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Wu mbʉ ndi, Got kʉn mondʉk pʉtʉng uⱡ ei ndi, kona ou mbila el etʉk kʉn, wu nuim mumuk mat nga el wu mbʉ, rok mana nduk, uⱡ kun kai mbʉ mint etʉk, Got ndi, nimba mʉi ropa nguimp nitim mel mbʉ, kandʉk tʉtʉng. Wote kui laiyon, wamp norung ei nga keta mbʉ, ambulk rou rok etʉng.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Mondpa pili uⱡ ila ku, wu mbʉ ndi, ndip anmbil mam mbʉ, rok kumundʉk, kur koiya nengina nurung mbʉ ndi, rok kundi nakʉndrʉng. Wote, ronduⱡ pi napʉrmʉn wu nimbʉ, wote ronduⱡ purung. El iting uⱡ mbila, wu ronduⱡ mbʉ molk, el wu rʉⱡaip elpa mam mat, tʉk pok etʉk rorung.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Mondpa pili uⱡ ila ku, wamp korung mbʉ, rok rut nduk tʉk, mamʉl mbʉ ngorung. Wamp mat mondʉk pili uⱡ ila nga, nʉk tʉk kan ngurung. Wote, wak rorung ei kʉn, mondʉk pili uⱡ ei, aldpa ambulk ku morung. Ni kʉn, el wu mbʉ ndi, mindil kit mbʉ ngok rok kondrung. Uⱡ ei, wote rut nʉk, kont mba mul uⱡ kai ei, kandʉp timin nʉk etʉng.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Wote wamp mat, el wu mbʉ ndi, kan puⱡa ndi rok, oi endʉk, kʉmp ki mbʉ, kan sen ndi, kan nguk, kan manga ila tʉk pendʉtʉng.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Wote, el wu mbʉ ndi, wamp mbʉ, ku ndi rok, so ndi, wamp mat, koⱡmung etʉk raⱡ endʉk, kur koiya ndi, wamp mat rok kondʉk etʉng. Wote, mondpa pili wamp mat, ronduⱡ purmʉn mbʉ ndi, kng meme na, kng sipsip mbʉ nga kʉng mbʉ tʉk, mbuⱡ mbal mel ralk andʉk morung. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ, kurpa mat morung. Wote, wamp el rui mbʉ ndi, wamp mbʉ, mbun tʉk ngʉk, rʉp etʉk, kai mundi namʉndrʉng.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ei nga, ya mʉi kona ila wamp mbʉ muⱡing ei nga kapⱡa iti nʉtʉtʉm. Wamp mbʉ, nung nʉk puk, wamp pi napʉtmʉn kona kui waka na, komnga na, ku manga na, mʉi mur na kona mbila puk petʉng.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Wote, Got kʉn mondʉk pʉtʉng wamp mbʉ, Got nga kuimp keta ila mbi kai ting. Unt Got ndi, nguimp nimba mʉi rurum mel mbʉ, ngʉi ngʉnggʉrʉm mon!
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Unt Got ndi, tʉn nga mel mat nguimp nitim mel kai mbʉ, tʉpa kun etpa tendpa morum. Unt mondʉk pʉtʉng wamp mbʉ ndi, kuimp tek puk ti natʉtʉng mon! Nambuⱡ emel, tʉn kʉn kunda Got ndi, tʉn pora etpa kun kai mondʉmba.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.