Hebreus 11
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Mondʉk pʉtmin uⱡ ei mel, Got ndi, tʉn mel mat nguimp nitim ila, nokundpʉn mormʉn. Mel mbʉ kʉni nakʉndpʉn kʉn, tetʉm mint nimbun numan ila, pilpʉn ambuⱡpʉn, gi ndupʉn mormʉn.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Unt wamp mbʉ, Got kʉn mondʉk pʉtʉng uⱡ elinga, Got ndi, wamp mbʉ kundpa, uⱡ kun kai mbʉ etʉng nitim.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Tʉn mondpʉn pʉtmʉn uⱡ ei ndi, pilpʉn pora ndurmʉn. Got elim nga ik ei ndi, muⱡ mʉi raⱡ itim. Got nga mim itim mel mat pora, tʉn kandʉrmʉn. Wote, mel mat itim mbʉ, tʉn kʉni nakʉndʉrmʉn.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Unt wu Eipel ni, Got kʉn mondpa pilpa, kaⱡpa tindiⱡim mundrum ila, Got ndi, Eipel nga uⱡ itim ei, numan ngurum. Wote, Kein nga kaⱡpa tindiⱡim mundrum uⱡ ei, Got ndi, numan ngui ngʉnggʉrʉm. Eipel ni, koⱡpa pora ndurum ei nga, wote elim nga mondpa pitim uⱡ ei nga, Got ndi, Eipel wu kun kai nitim. Timan ei, tʉn akup pʉnmʉn.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Wote, mondpa pili wu Inok ni, Got nga numan pʉtʉm uⱡ mbʉ mel pep roⱡnga, Got ndi, kʉng pʉkʉ mepa muⱡ kona purum. Wu ei, kuⱡi nʉkʉrʉm, kont moⱡnga mepa purum uⱡ ei, wamp mbʉ ndi andʉk, Inok kurʉrʉng ni, wote kandʉk ti natʉtʉng. Nambuⱡ emel, Got ndi, wu ei oⱡa titim. Wote, Buk Wingti ila nimba mel, Inok ni, akil tepa oⱡa tʉmba ei nga, kuimp tepa, Got nga numan pʉtʉm uⱡ ei mel, pep rurum.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Wamp ti ndi, Got kʉn mondpa pili napilim ndam, wote Got nga numan pʉtʉm uⱡ mbʉ, pep rui narʉmba. Wote, wamp nam ti, Got kʉn nondpa mbi nimba pilim ndam, Got kupa morum nimba, mondpa pilim wamp ei, wote Got ndi, mel kai mat punt ropa ngumba.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Wote, wu Nowa nga mondpa pitim uⱡ ei, Got ndi, uⱡ wote pemba mbʉ mel, unt Nowa kundpa nitim. Nowa ndi, uⱡ ti kʉni nakʉndpa moⱡpa kʉn, Got nga nitim ik ei, kum tepa moⱡpa, nu sip kat rukrʉm. Etpa pora ndupa kʉn, elim nga amp kangambuⱡa mbʉ, ok nu sip ila mukʉr puk molk, nu wʉngi nganggʉrʉng. Nowa Got kʉn mondpa pitim uⱡ ila, uⱡ kit etʉng wamp mbʉ, ropa mana mondpa, elim Got kʉn kun kai murum.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Wote, mondpa pili uⱡ ila ku, Got ndi, Aparam ni, wi roⱡnga, pilpa pep ropa, elim nga kona wak ropa, mʉi kʉmp elpa ti, Got ndi, nguimp nitim ila purum. Wote, Aparam mba kona ei, pili napilpa kʉn, Got nga nitim ik ei, mondpa pilpa purum.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Mondpa pili uⱡ ila, Aparam Got ndi, nguimp nitim kona ila mba, wamp tʉma raⱡpa, muⱡ manga raⱡpa pitim. Ei kʉn, Got nga nimba mʉi rurum uⱡ ei, Aisak, Jekop raⱡ kʉn kunda pitim wu raⱡ, kunda muⱡ manga pek morung.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ni kʉn, Aparam ndi, rʉk rʉk mondpa pilpa moⱡpa kʉn, kona peng ronduⱡ ti, Got elim ndi, ku pol ila, rukrʉm ei kʉnimp nimba, nokundpa mint murum.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Wote, amp Sera i ku etpa, Got kʉn mondpa pitim. Elim nga kangambuⱡa memba ui ei pora nitim. Ei nga, wote Sera elim, Got kʉn mondpa pitim uⱡ ei ndi, kang ti mitim. Sera elim nga numan ila pilpa kʉn, unt Got ndi, nimba mʉi ropa na, kangambuⱡa min nitim uⱡ ei, kupa mint nimba pilpa moⱡpa, kang ei mitim.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ei nga, Aparam ni, anda etpa pora ndupa, nondpa koⱡmba etpa kʉn, wamp ama puⱡi nga anda kouwʉ ei murum. Wamp kaⱡpa tʉtʉm mbʉ, ku ok na, mipil na mbʉ mel kapⱡa morung. Wamp ti ndi, kapⱡa kʉmp ropa pora ndui nandʉmba, mon!
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Wamp ninmʉn mbʉ, Got kʉn mondʉk pilik molk kʉn korung. Wamp mbʉ mʉi kona ila kont molk kʉn, Got ndi unt, nimba mʉi ropa nguimp nitim mel mbʉ, kandʉk ti natʉtʉng, mon! Wamp mbʉ, en enim nga numan ila, Got nga mel mbʉ, ruⱡ etʉk kandʉk molk, numan nguk nʉk mel, “Tʉn ya mʉi kona ila monmʉn uⱡ ei, wamp tʉma na, kona elpa wamp na ni mel, manga poning ombun mormʉn,” nʉtʉng.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Wamp mbʉ ndi, ik mat ei mel nʉk eng ndam, tʉn ndi, kanda pilimin ei, en enim nga mʉi mendpʉⱡ ei, muⱡ kona kuruk ning.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Unt en enim molk orung mʉi ei, int nduk pili napʉtʉng. Wote pilingina ndam, en enim molk orung mʉi ila, int puⱡʉngina ku.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Wote, ei kelik wamp mbʉ ndi, en enim nga kona kai tila mbin nʉk, numan mondrʉng ei, muⱡ kona. Wamp mbʉ ndi, Got kundʉk, nʉk mel, “Nim tʉn nga, Got nʉtmin. Uⱡ ei nga, Got pipil kuⱡi nakʉrʉm, mon,” nʉtʉng. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ nga kona peng kai ti, tʉpa kun etpa tinditim.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Aparam elim nga numan ila pilpa kʉn, Aisak rop kundunt ndam, Got ndi, etpa kont tʉmba nimba pitim. Wote, elim pitim ei mel ku, Got ndi, Aisak etpa kont titim.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Mondpa pili uⱡ ila ku, Aisak ndi, Jekop kʉn Iso raⱡ, akil tepa uⱡ omba ei ndi, memp tinggil nimba, pilpa memp pinditim.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Mondpa pili uⱡ ila ku moⱡpa, Jekop ni, elim koⱡmba ui ei, nondpa elinga kʉn, Josep nga kangʉm wu raⱡ memp pinditim. Ni kʉn, elim nga tʉmbʉⱡ ti, mepa ʉndrʉm ni tʉpa angʉndpa, ambuⱡpa moⱡpa, Got nga mbi paka rundrʉm.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Mondpa pili uⱡ ila ku, Josep koⱡmba ui ei, nondpa elinga kʉn, wote ui tila Isrel wamp mbʉ, Isip kona ila wak rok ping nitim. Wote, elim kunt kʉn, elim nga kʉng kʉⱡ, mek ping nimba man ngurum.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mondpa pili uⱡ ila ku, Moses nga tipam mam raⱡ ndi, Moses mek tʉkʉⱡ, Moses kandrʉnggil ni, kang kai itim ila, wu nuim mumuk Pero nga mundmong iti natʉkʉⱡ. Kang ni, mo rokʉⱡ tek moⱡʉnggila, kalimp raldika itim.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mondpa pili uⱡ ila ku, Moses ni, wu etpa kʉn, elim wu nuim mumuk Pero mbuⱡam nga kangʉm nʉk, mbi ti nʉteing nimba pitim.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Got nga wamp mbʉ mbun tʉtʉng uⱡ ei mel, Moses elim timp nimba pitim. Ui onunga etpa ila, uⱡ kit mbila ambʉⱡʉp paⱡʉp, muⱡi nʉmbʉⱡimp nimba pitim.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moses elim pilpa kʉn, Got ndi, Kraist ngumba mundʉmba ei nga mbi ila, mindil timp nimba kʉn, Isip wamp mbʉ nga ku moni na mel kai mbʉ pora, tʉpa mana ndurum. Ei nambuⱡ emel, Got ndi, elim punt ropa mel mat, wote ngumba mint nimba pitim.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Mondpa pili uⱡ ila ku, Moses ndi, wu nuim mumuk ei nga popʉⱡ kurum uⱡ ei nga, mundmong iti natʉpa, Isip kona ei, wak ropa purum. Moses ndi, mundmong iti nʉtʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, kʉni nakʉndʉrmin Got ei, elim Got kʉndrʉm mel elinga, wote ronduⱡ mba murum.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Mondpa pili uⱡ ila ku, Moses ndi, Etpa Ti Rʉng wingti kaⱡmba etpa kʉn, Isrel wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “En enim nga kng sipsip mbʉ, rok kondʉk, mema mbʉ ndi, en enim nga manga keta puⱡ puⱡ mbila kopung kundʉi!” nitim. Ei nambuⱡ emel, wamp rorum anggelo ei ndi omba, Isrel kang kumina mbʉ ropa, kundi nʉkʉndangga nimba itim.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Unt Isrel wamp mbʉ, Got kʉn mondʉk pʉtʉng uⱡ ei ndi ku, Num Kuta Kunt mam ei, kʉr nilinga, mʉi ei kʉp etpa titim nila, nombuⱡa mam purung. Ni kʉn, Isip wamp akil tek purung nimbʉ, nu wanggʉk korung.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Isrel wamp mbʉ, Got kʉn mondʉk pʉtʉng uⱡ ei ndi ku, Jeriko kona peng ei nga ku paⱡa petʉm ni, andʉk tʉk pok elingina, rumbʉⱡ 7 elinga, ku paⱡa ni ʉⱡmbʉⱡ nitim.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Wote, mondpa pitim uⱡ ei ndi ku, amp wapra Reiyap ni, ik tʉk roi ndurʉng wamp mbʉ, korung ei mel, kuⱡi nʉkʉrʉm. Ei nambuⱡ emel, amp ei ndi, Isrel wu ralt, Jeriko kona tʉng ndukʉⱡ purʉnggil raⱡ, rawe etpa tʉpa rʉpʉndrʉm.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Akup na ndi, namba ik mat ou ndupa nimp? Na ndi, wu Giriyon, Barak, Samson, Jepta, Depit, Samwel na, painui wu na mbʉ nga timan minal petʉm mbʉ, nimp ei nga ui ei, pora ninim.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Wu mbʉ ndi, Got kʉn mondʉk pʉtʉng uⱡ ei ndi, kona ou mbila el etʉk kʉn, wu nuim mumuk mat nga el wu mbʉ, rok mana nduk, uⱡ kun kai mbʉ mint etʉk, Got ndi, nimba mʉi ropa nguimp nitim mel mbʉ, kandʉk tʉtʉng. Wote kui laiyon, wamp norung ei nga keta mbʉ, ambulk rou rok etʉng.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Mondpa pili uⱡ ila ku, wu mbʉ ndi, ndip anmbil mam mbʉ, rok kumundʉk, kur koiya nengina nurung mbʉ ndi, rok kundi nakʉndrʉng. Wote, ronduⱡ pi napʉrmʉn wu nimbʉ, wote ronduⱡ purung. El iting uⱡ mbila, wu ronduⱡ mbʉ molk, el wu rʉⱡaip elpa mam mat, tʉk pok etʉk rorung.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Mondpa pili uⱡ ila ku, wamp korung mbʉ, rok rut nduk tʉk, mamʉl mbʉ ngorung. Wamp mat mondʉk pili uⱡ ila nga, nʉk tʉk kan ngurung. Wote, wak rorung ei kʉn, mondʉk pili uⱡ ei, aldpa ambulk ku morung. Ni kʉn, el wu mbʉ ndi, mindil kit mbʉ ngok rok kondrung. Uⱡ ei, wote rut nʉk, kont mba mul uⱡ kai ei, kandʉp timin nʉk etʉng.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Wote wamp mat, el wu mbʉ ndi, kan puⱡa ndi rok, oi endʉk, kʉmp ki mbʉ, kan sen ndi, kan nguk, kan manga ila tʉk pendʉtʉng.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Wote, el wu mbʉ ndi, wamp mbʉ, ku ndi rok, so ndi, wamp mat, koⱡmung etʉk raⱡ endʉk, kur koiya ndi, wamp mat rok kondʉk etʉng. Wote, mondpa pili wamp mat, ronduⱡ purmʉn mbʉ ndi, kng meme na, kng sipsip mbʉ nga kʉng mbʉ tʉk, mbuⱡ mbal mel ralk andʉk morung. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ, kurpa mat morung. Wote, wamp el rui mbʉ ndi, wamp mbʉ, mbun tʉk ngʉk, rʉp etʉk, kai mundi namʉndrʉng.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ei nga, ya mʉi kona ila wamp mbʉ muⱡing ei nga kapⱡa iti nʉtʉtʉm. Wamp mbʉ, nung nʉk puk, wamp pi napʉtmʉn kona kui waka na, komnga na, ku manga na, mʉi mur na kona mbila puk petʉng.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Wote, Got kʉn mondʉk pʉtʉng wamp mbʉ, Got nga kuimp keta ila mbi kai ting. Unt Got ndi, nguimp nimba mʉi rurum mel mbʉ, ngʉi ngʉnggʉrʉm mon!
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Unt Got ndi, tʉn nga mel mat nguimp nitim mel kai mbʉ, tʉpa kun etpa tendpa morum. Unt mondʉk pʉtʉng wamp mbʉ ndi, kuimp tek puk ti natʉtʉng mon! Nambuⱡ emel, tʉn kʉn kunda Got ndi, tʉn pora etpa kun kai mondʉmba.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.