Gálatas 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pana 14 omba puⱡnga, na aldpa Jerusalem kona ila wu Barnapas kʉn, Taitas raⱡ kunda tʉp mep yant ur.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Na pur ei, nambuⱡ emel, Got ndi, na peimp nimba ora ndurum. Ni kʉn, na ndi, Rʉnang Ik Kai ei, mbo wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, nʉmp ngur ei mel, wu Nuim mbʉ kʉn epʉndi mou rormʉn ila nʉmp ngur. Unt kep, akup kep, na nga kongun et ei, muⱡ pemba, muna pei mba nda, nʉmp uⱡ ei mel it.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Na nga tʉpa rʉpʉndi wu Taitas, Grik wu itim ndam kep, kʉng kupti uⱡ ei nga tangga nʉk, mou rurmʉn ila ronduⱡ mundʉk ni nandʉtʉng.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ni wote, wu mat ʉngʉnʉl mul kʉmp ralk, mou ambrung ila, kiyang nʉk ruk ok molk kʉn, Taitas kʉng kupti uⱡ ei tangga nʉtʉng. Wu kʉⱡ kʉndʉp wamp mel ralk, ya tʉn Kraist Jisas ndi, mi ik ila kan pilinga ndurum uⱡ ei nga, etʉp kʉnmin nʉk orung. Tʉn aldpa etʉk tʉk, mi ik ila kan ngangga muⱡmin nʉk orung.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Wu kʉⱡ ndi, Taitas kʉng kupti uⱡ ei, tangga nʉtʉng ei, tʉn ndi ik ei nga neing nimbun, kandʉp kont iti nʉtʉtmʉn. I itmin uⱡ ei ndi, enim Rʉnang Ik Kupa ei, pilik teing nimbun itmin.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Wote, wu mat nuim mul kʉmp rarmin mbʉ, na ndi, mbʉ tʉp mel wei randʉnt. Got ndi, wamp nga kʉng ekit orunga kʉni nakʉndrʉm. Wu nuim nimbʉ, na nga ik nʉmp ngur mbʉ nga ik ti, tʉk mendʉk kʉn, ik kont nga mat pendʉp namin ni nandʉtʉng ku.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ei kelik molk, tʉk mendʉk pʉtʉng ei, Got ndi, Pita Jura wamp mbʉ kʉn, elim nga Rʉnang Ik Kai nangga nitim ei mel, na wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn, Rʉnang Ik Kai ei, nʉmp nguimp uⱡ ei pʉtʉng.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Got nga ronduⱡ ila Pita etpa, Jura wamp kʉⱡ nga nombuⱡa rung wu mundrum ei mel, na wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ nga nombuⱡa rung wu mundrum.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jeims, Pita kʉn Jon na wu kʉⱡ, wu Nuim morung ei ndi, na Got ndi, kongun ronduⱡ ngurum ei, tʉk mendʉk kʉn, na kʉn Barnapas raⱡ, ok ki tʉtʉng. Wote tʉn pora, numan tenda puⱡnga, tʉl wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn, kongun tambuⱡa, en enim Jura wamp kʉⱡ kʉn, kongun itmin nʉtʉng.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ik tenda ti, tʉn kʉn nʉk ngurung ei, wamp kurpa mbʉ nga tʉp rʉpʉndʉmʉn nʉtʉng. Ei na nga numan ila ronduⱡ mundʉp elimba, nʉmp pʉt uⱡ ei.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pita Andiyok kona ila urum ni kʉn, na ndi, elim ⱡawa itim uⱡ ei nga pilip kʉn, keta ila kun nont ndup ik mura ngur.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Jeims nga wu kat tʉpa mundrum kʉⱡ, ya kona ila ok ruk ui nʉwi kʉn, Pita mbo wamp rʉⱡaip kʉⱡ kʉn, kup etpa rʉng nurum. Wote, Jeims nga wamp kʉⱡ orung ei kʉn, Pita kʉn kup etʉk morung wamp kʉⱡ wak rurum. Ei nambuⱡ emel, orung wamp kʉⱡ nga kat kʉng kupti uⱡ ei nga etmin. Mbo wamp mbʉ pora, iteing nʉk minal pʉtmin ei nga, Pita ndi, pilpa mundmong etpa, mbo wamp kʉⱡ wak rurum.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ni kʉn, Jura wamp kat Pita nga ik kol ropa itim uⱡ ila kunda etʉng. Uⱡ etʉng ei ndi, Barnapas omba tilinga, wamp kʉⱡ kʉn omba kup itim.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Na ndi, kʉndʉr mel, rʉnang ik kai ei nga nombuⱡa mam kupa ei, wak roⱡmina kandʉp, wu kʉⱡ pora kandʉk moⱡina, Pita kundʉp nʉnt mel, “Nim Jura wu ei, wote mbo wamp kʉⱡ mel pek morʉn, Jura wamp etmin ei mel mon. Namba uⱡ etkʉn nim ndi, mbo wamp kʉⱡ etkʉn, Jura wamp rʉndʉn en?” nʉnt.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Kupa, tʉn Jura wamp mendpʉⱡ kʉⱡ, wote mbo wamp uⱡ kit etmin mbʉ mel mon.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Tʉn pora pʉtmʉn ni, wamp ti, mi ik ila pilpa pep ropa, Got nga mong waⱡ ila, kun kai muⱡi nambrʉm mon. Wote, Jisas Kraist kʉn mondpa pili uⱡ ila, kun kai moⱡmba. Tʉn kunda ku, Jisas Kraist kʉn mondpa pili uⱡ ila, Got kʉn kun kai mormun ei, Kraist Jisas kʉn mondpa pili uⱡ ila etʉm. Wote, mi ik ila nʉtʉm ei mel mon. Mi ik pep rui uⱡ ila, wamp ti, Got nga mong waⱡ ila kun kai muⱡi nambʉⱡʉmba.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Wote, tʉn Kraist ndi, etpa tʉmba nimbun mondʉp pʉtmʉn. Ei kʉn, Jura wamp mbʉ nga mong waⱡ tʉn uⱡ ⱡawa ti etmin. Ei mbo wamp mbʉ, mi ik pep rui narʉrʉmʉn ei mel, tʉn i ku etmin. I elimina ndam, Kraist ei, uⱡ kit mbʉ nga paka rondrum ku nilimina. Ei ama mon!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Wote na ndi, mel ti rokʉtʉp mana tit ei, aldpa oⱡa tʉp rʉkimp int ndam, uⱡ ei ndi, ora ndupa, na mi ik ei rop puⱡa ror.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Mi ik ei ndi, na ropa kondpa pora ndurum. I itim uⱡ ei ndi, na akup Got nga nʉmp kont mbo mor.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Na kunda, Kraist kʉn nde peta ila rorung. Ei nga, akup na kont mor uⱡ ei, nanim muⱡi nambʉr mon. Kraist ei na nga rukʉr orunga moⱡnga mor. Akup ui ila, kʉng orunga kont mor uⱡ ei, na nga mondpa pili ila mendpʉⱡ mor. Na Got nga kangʉm kʉn mondʉp pilip et uⱡ ei, na numan ngumba. Wote, elim nga kʉng orunga, wak ropa na nga nimba kurum.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ei, wak rui narʉnt. Mi ik mbʉ ndi, uⱡ kun kai mbʉ, etpa oⱡa tʉtʉm ndam, Kraist ei wei kai kandpa kurum.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.